Skip to main content

Full text of "Zeitschrift für celtische Philologie"

See other formats







KUNO  MEYER    und    L.  CHU.  STERN 


HALLE  A.  S. 




S7 — 59    Long  acre  67,  Kue  Richelieu 







Wh.  Stokes,  The  Destruction  of  Dind  Rig 1 

Wh.  Stokes,  A  List  of  ancient  Iiish  Aiithors 15 

K.Meyer,  Mitteilungen  aus  irischen  Handschriften 17.  226.  447 

K.  M  e  y  e  r ,  Brinna  Ferchertne 40 

R.  Thurneyseu,  Das  Alter  der  Würzburger  Glossen 47 

J.  Strachan,  Some  Notes  on  the  Irish  Glosses  of  Würzburg  and  St.  Gall  55 
H.Zimmer,  Grammatische  Beiträge,    2.  Über  verbale  Neubildungen  im 

Neuirischen 61 

E.W.  B.  Nicholson,  The  origin  of  the  '  Hibernian '  coUection  of  Canons  99 

E.W.  B.  Nicholson,  Filius  Urbagen 104 

V.  H.  Friedel,  Les  vers  de  Fseudo - Nennius 112 

E.  Anwyl,  The  four  Brauches  of  the  Mabinogi,  chapter  FV 123 

L.  Chr.  Stern,   Tee,  tegach,  teckaf,  tecket 135 

L.  Chr.  Stern,  Die  Visionen  des  Bardd  Cwsc 165 

Wh.  Stokes,  The  Battle  of  Carn  Conaill 203 

Wh.  Stokes,  Amra  Senäin 220 

W.  F  0  y ,  Zur  keltischen  Lautgeschichte 264 

E.  Zupitza,  Die  Vertretung  der  tt- Diphthonge  im  Irischen  und  Ver- 
wandtes    275 

J.  Strachan,  Irish  no-  in  a  relative  function 283 

H.  Zimmer,  Beiträge  zur  Erklärung  irischer  Sagentexte,  2 285 

E.  Ernault,   Sur  les  mots  bretons  get  (a),  gant,  rak,  meurbet,  a,  da, 

doiiaren 304 

E.W.  B.  Nicholson,  The  language  of  the  Continental  Picts    ....  308 

J.  K.Zeus  s,  Briefe  an  Chr.  W.  Glück 334 

R.  Henebry,  The  Eenehau  'Air' 377 

L.  Chr.  Stern,  Über  die  Formen  des  Konjunktivs  im  Britannischen.     .  383 

Wh.  Stokes,  Irish  Etymologies 467 

J.  Strachan,  Grammatical  Notes  (Continued) 474 

A.  Anscombe,  The  date  of  the  first  settlement  of  the  Saxons  in  Britain  492 

V.  H.  F  r  i  e  d  e  1 ,  Ad  versus  Nennii 515 



R.  Henebry,  The  Life  of  Columb  Cille 516 

Wh.  Stokes,  On  a  passage  in  Cath  Cairn  Chonaill 572 

H.Zimmer,  Das  Kyiiirische  iu  '  The  pleasant  Comodie  of  Patient  Grisill'  574 

E.  Zi;pitza,  Noch  einmal  der  Diphthong  au 591 

K.  B  r  u  g  m  a  n  n ,  Irisch  duine  '  Mensch ' 595 

Erschienene  Schriften 

E.  Anwyl  198,  H.  D'Arbois  de  Jubainville  191.  434,  A.  L.  C.  Brown 
444,  J.  A.  Brunn  444,  AI.  Bugge  022,  S.  Bugge  621,  E.  Ernault  438. 
623,  J.  G.  Evans  622,  Festschrift  für  Wh.  Stokes  432,  F.  N.  Finck 
436,  E.  Gwynn  429,  G.  Henderson  411,  V.  Henry  439,  E.  Hüll  189, 
D.  Hyde  192,  Wsche  Texte  IV.  1  614,  G.  Keating  196.  620,  J.  Loth 
623,  J.  C.  MacErlean  620,  K.  Meyer  620,  Oidhe  Chloinue  Uisnigh 
196,  Otia  Merseiana  195,  E.  C.  Quiggin  436,  Dr.  Ricochon  619, 
l'Abbe  Rousselot  425,  J.  Rhys  605,  Chr.  Sarauw  599,  Edw.  Schröder 
199,  R.  A.  Stewart -Mac  Allster  191,  J.  Strachan  435.  620, 
R.  Thurneyseu  435.  623,  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of 
Inverness  XXI.  437,  J.  Vendryes  383,  H.  Zimmer  434. 

Corrigenda • 446.  624 


Tliere  are  three  copies  of  tlie  following  tale  of  treacliery, 
love,  self-devotion,  and  vengeaiice,  one  {LL)  in  tlie  Book  of 
Leinster,  pp.  269,  270  of  tlie  litliographic  facsimile,  anotlier  {B) 
in  Eawlinson  B.  502,  ff.  71,  72,  a  ms.  of  tlie  twelftli  Century  in 
tlie  Bodleian  library,  and  the  tliird  (YBL)  in  tlie  Yellow  Book 
of  Lecan,  cols.  754 — 756  =  pp.  112,  113  a  of  the  photolitliog-rapli 
piiblisbed  in  1896.  Tlie  tliree  copies  siibstantially  agxee.  But 
LL  is  sliglitly  fiiUer  tlian  the  others,  and  is  therefore  made  the 
basis  of  the  following  edition.  The  variae  lectiones  of  R  and 
YBL  are  given  as  footnotes. 

The  tale  is  now  for  the  iirst  time  printed.  But  it  has  been 
noticed,  niore  or  less  fully,  by  Keating-  in  his  Forus  Feasa  air 
Firmn,  Dublin  1811,  p.  350,  by  Conall  MaGeoghagan  in  the 
Annais  of  Clonmacnoise,  Dublin  1896,  pp.  43,  44,  by  0' Curry,  in 
his  Leckires  251,  and  his  Manners  etc.  III,  242 — 245,  by  Prof. 
Atkinson  in  the  Contents  to  the  Book  of  Leinster,  p.  61,  and  by 
Prof.  d'Arbois  de  Jubainville,  in  his  Essai  cVun  Catahgiie  de  la 
IHUrature  epiqtie  cVLianüe,  p.  184.  A  tale  dealing,  very  differently, 
with  the  same  subject  is  preserved  as  a  scholiuni  on  the  Amra 
Cholidmb  chille  (YBL.  col.  689,  Egerton  1782,  fo.  9b),  and  will 
be  published  in  the  Bevue  Celtique,  tome  XX.  Keating  (ubi 
supra,  pp.  352,  353)  abridges  this  version. 

There  seenis  no  groimd  for  doubting  the  actual  occurrence 
of  the  final  incident  of  our  tale,  which  is  thus  chronicled  by 
Tigernach  (Rev.Celt.XVI,378):  'Cobthach  the  Meagre  of  Bregia, 
son  of  Ugaine  the  Great,  was  biirnt,  with  thirty  kings  around 
hiin,  at  Dind  rig  of  Magh  Ailbe,  in  the  palace  of  Tuaimm 
Tenbath  precisely,  by  Labraid  the  Dumb,  the  Exile,  son  of 
Ailill  of  Äne,  son  of  Loeguire  Lore,  in  revenge  for  his  father 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  1 


and  grandfather,  whom  Cobtliacli  the  Meagre  had  killed.  War- 
fare tlience  between  Leinster  and  Conn's  Half '  (i.  e.  the  northern 
half  of  Ireland). 

This  warfare  is  also  referred  to  in  the  title  contained  in 
B.  viz.  Scelsenchas  Lagen  inso  sis.  ORgnin  Denna  rig  inso: 
Bruiden  Tnamma  Tenbad  ainm  aile  do,  7  is  ed  on  cetna  scel 
Lagen  7  tnns  a  ngliad  *  A  legendary  story  of  Leinster  this  below. 
This  is  the  Destruction  of  Dind  rig.')  The  Palace  of  Tuaimm 
Tenbad  is  another  name  for  it,  and  this  is  the  flrst  tale  of  the 
Leinstermen  and  the  commencement  of  their  fighting'. 

Orgain  Dind  rig. 

(Lebar  Laignech,  269  a). 

1.  Cid  dia  tä  orgain  Dind  rig? 

Ni  ansa.  Boi  Cobthach  Coel  Breg  mac  Ugaine-)  Möir  ir-rige 
Breg.3)  Bai  dawo  Loegaire  Lore  mac  Ugaine'^)  ir-rige  'üevennA) 
[Mac  secFe  dawo  Augaine  Mair  —  E.]  Ba  formtech  Cobthach  tri 
Loegaire  im  rige  Herenn,^)  cor-ragaib  sergg  7  galar  de,  co  ro 
sergg  a  Ml  7  a  feoil  de,^)  conid  de  ro  boi  Cöel  Breg  fair-sium, 
7  ni'')  roacht  marbad  in  Loegaire. 

2,  Eo  gaired  do  iarwm  in  Loegaire  co  farcbad  bewnachtain 
ocai  ria  n-ecaib.  INtan  didiu  dolluid  a  bräthair  chucai  issin 
tech  brister  coss  erin  cliirci^)  tor  lar  in  taige.  'Nirb  [sjirsan^) 
do  galarV")  or  Laegaire.  '  IS  tairisi  6n ',  or  Cob^AacÄ.  'Doclmaid 
ass  uile  anisiu  eter  fuil  7   chnäim,  eter  bethaid  7  indili.    Do- 

1)  'This  place',  says  O'Donovan  (The  Book  of  Rights,  Dublin  1847, 
p.  15  uote),  'is  still  well  known.  It  is  situated  in  the  towulaud  of  Bally- 
knockan,  about  a  quarter  of  a  mile  to  the  south  of  Leighlin  Bridge,  to  the 
west  of  the  river  Barrow.  Nothing  remaius  of  the  palace  but  a  moat, 
ineasuring  237  yards  in  circumference  at  the  base,  69  feet  in  height  from  the 
level  of  the  river  Barrow,  and  135  feet  in  diameter  at  the  top,  where  it 
preseuts  a  level  surface  on  which  the  king  of  Leinster's  royal  house  evidentlj' 

'»)  Augaine  R.  3)  Herend  YBL.    Herenn  R. 

*)  Laighen  YBL.    Lagen  R.  '-)  Laighen  YBL. 

^)  couid  rogab  serg  7  galar  de,  co  luid  hi  seimnib  sirgc  de,  R. 

')  for  7  ni  etc.    YBL.  has  cwnima  roacht  luarbad  ind  Laegairi. 

**)  coss  erene  circe  R.    coss  eirini  chirci  YBL. 

")  Nir'  forbrisiund  duit  YBL. 

")  Nip  eirsau  indlobra  duit,  a  bräthair  R. 


röiisaid')  fuachtain  frim,^)  a  gillu,  .i.  coss  na  circe  do  brissiiid. 
Tucaid  ille  co  tucursa  cumrecli  impe.'^)  'Fe  amai',  or  Laegaire. 
'IS  metli'*)  7  milliud  dond  fir.  IS  tabarta  i  n-eslis.'^)  'Tairsiu 
imbäracli',  or  Cohthach.  'cor'  altar^)  mo  fert-sa  latt,  [7  coro 
clantar  mo  lia,  7  coro  liag-tliar  m'oenach  iigiibae,  7  coro  ferthar 
mo  liilacli  adnaccuil  —  E],  ar  atbelsa  ar'')  lüatli.'  'Maith',  or 
Loegaire,  '  dogentar ', ^) 

3.  'Maitb,  tra',  or  Cohthach  ria  rigna  7  ria  reclitaire,*^) 
'Apraidsi  ba"*)  marb-sa  can  iisi')  do  iieoch  alle,'-)  ocus  dom- 
berar'3)  im  charp«^  7  altan  scene  im  laim. '^)  Doraga'^)  mo 
bratliair  co  diclira  [im  dochumm  R]  dorn  chainiud  [7  dollige 
form  B,].    Bes  ro  sia  ni  iiaimsea  lie. '*') 

4.  Ba  fir  son.  Doberar  immach  in  carpa^.  Do  thaet  a 
bratlia?V  dia  cliainiud.  Teit  side  cowa-tailce  fair  anüas. '")  Nos- 
clamia'^)  in  sciain  ind  oca  fordrund,  co  tuargaib  cend  ass  i  coirr 
a  cliride,'-')  cowid  ro  marb"^")  [Loegaire  samlaid,  7  ro  liadnaclit 
i  nDruim  Loega^V?.  R]. 

5.  Foracaib^i)  Loegaire  mac  .1.  Ailill  Äine.  Ro  gab-s/c?e 
rige  Lagen. 2^)  Nir'bo  lor  da«o  la  Cohthach  in  clietfingal,  co  tart 
argat  do  neocli  dorat  dig  tonnaid'-^)  do  Ailill  co  mbo  marb  de. 

6.  lArsin  ro  gab-som  rige  Lagen.  Föracaib  dawo  Ailill 
Ane  mac  .1.  Moen  Ollam.    Amlabar  side  dawö  co  mbo^^)  fer  mör. 

>)  Doronsäid  LL.    Doroiisaid  YBL.  ^)  frinu  YBL.  R. 

^)  Dos-fiicaid  domsa  co  tarat  chuirarech  n-impe  R. 
*)  is  meth  7  mell  YBL. 

^)  is  toü'isiu  conid  meth  7  conid  milliud  7  conid  tabartha  i  n-eisleis  iu 
fer-sa  0  shunn  R. 

*>)  coro  altar  YBL.    coro  claidter  R. 
')  atbelatsa  for  luath  YBL.    itbebsa  (sic\)  co  luath  R. 
*)  Atetba-su  na  buile  sin,  ar  Loegaire  R. 
^)  fria  choimmsid  n-iudmais  R. 
1")  bam  YBL.    am  R.     ")  can  a  fis  YBL. 

^-)  ceu  chomfis  do  nach  ailiu  R.  ")  domfuctbar  R. 

1')  deis  R.  15)  Dorega  YBL. 

'*)  7  ronsua  ni  huaimse  di  suidiu  R.    do  ba  roiseadh  ni  uainise  he  YBL. 
1^)  do  thaet  cona  tarlaic  faii*  di  anuas  R.  teitside  cona-teilce  fair  anuas  YBL. 
'*)  nus-clandaind  YBL.    nos-clann  R. 
^^)  hua  chind  a  chaithi-e  co  clär  a  hocta  R. 
*")  i  corr  a  craidi  conidh  marb  de  YBL. 
^')  Facbais  R.    Forfacaib  YBL. 

^'^)  rogab  sidhi  Laigin  fris  arisin  YBL.  conguh-sede  Laigneo  Ms  afrithise  R. 
^^)  co  rogell  innmassa  ermasa  do  scolaige  drnad  ar  dig  tonnaid  R. 
''*)  CO  mbu  YBL. 



Laa  dö  didu  issin  cMuichimaig  oc  immäin')  dorala  camman-) 
dar  a  lurggain.  ' Eoni-änic-se  onV)  or  se.  'Labraid  Moen',  or 
na  gillai.4)    'Labraid'  a  ainm  ond  üair  sin.^) 

7.  Cong-airtlier  6)  fir  Hermw  0.0  ChoMiach  do  thomailt  Fesse 
Temrach.  Luid  Labraid  darw  c«üiima  cliaich  [dia  tomailt.  E] 
INtan  die?«')  rop  äniu  doib  ic  tomailt s)  na  fesse,  batar  in  t-aes 
admolta  tor  in  lär**)  oc  admolad  ind  rig  7  na  rigna  7  na  flatlii 
7  na  n-octhigern.i^) 

8.  'Maitli  didu\  or  CoWiach,  'in  fetabair  cia  as  feliu  [fll 
R.  YBL]  i  nHermw?'  'Ro  fetamar', '0  or  Craptine,  '.i.  Labraid 
Loiiigsecli  mac  AiMla.  Ron-anacsa'^)  1  n-errucli,  co  ro  marb  a 
oendam  damsa.i^)  IS  he  as  feliu.'  'Ro  fetamar',i^)  ar  Fercliertni 
fili.  'Ron-anacsa'^)  daJ^o  i  ngaimriud,  co  ro  marb  a  oenboin 
dam,'i6)  [7  ni  roib  ina  seilb  acht  sisi  YBL.] 

9.  'Eircid-siu  lessium  da^^o',  ar  Cohthacli,  'ar  is  feliu  an- 
d«5a.''')  'M  pa^^)  messai-ti  seom  de  sin',  or  Craiptine,  '7  ni  pat>9) 
fer(r)-dde  siu'.  'A  Herind"-'^)  duibsi  immorro',  ol  Cohthach. 
'Mani  fagbam^i)  ar  n-inad  inti',  or  in  gilla. 

10.  Dlomtair  iar^m.^s)  ^Cid  ragmait?'  or  in  gilla.  'Siar', 
or  Ferclie/tni. 

11.  Tiagait  i&rum  cor-rig  Fer  Morca  .i.  firMor[c]a24)  batar 
immon  Luacliair  üüedad  thiar.    Scoriatli  iss  lie  ba  ri  döib. 

12.  [p.  269b]  'Cid  dofor-fuc?'25)  or  Scoriatli. 

1)  oc  immaiu  liathroicli  YBL.     oc  ain  liathroite  R. 

2)  adcomaic  camm  aine  R.  ^)  roin[c]omaic  he  si  011  YBL. 
*)  ar  in  fer  ba  nessom  rto  R. 

^)  Conid  [d]e  ro  lil-seoin  Labraid  ond  huair  siu  R. 

•^)  Is  iariim  conacrait  R.  ')  didu  Y^BL. 

**)  rop  aiue  tomailt  YBL.    ba  hainium  doib  im  thomailt  R. 

^)  batar  in  t-aes  dana  iarsind  aurlar  R. 
*")  7  inna  rigna  7  na  flaithi  7  inna  n-oictigern  YBL. 
*')  Rodafetamar  R.       ^^)  ranacasa  YBL. 
'^)  a  oendam  retha  air  dom  daim  R. 

")  Confetamar  YBL.    rofetar  R.  's)  ran  acsa  YBL. 

")  cor'  thascair  a  seilb  Imile  .i.  a  oenboin  dom  daim  R. 
")  induusa  YBL.    ar  itberid  is  feileo  lib  he  indwssa  R.    Tlrni  R  inserts 
Cia  thiasmais  leis,  ar  Cassarn,  file  Cohthaig,  rofancamar  hil-lathin  teora  sin  co 
tarat  a  oen  leiud  dun.  •")  Nirbo  YBL.  "»)  Nibot  YBL. 

2»)  assa  ind  Erind  YBL.  s")  Mini  fogbani  YBL. 

2-;  Do  duib  a  Herind  co  bog  in  n-ed  bamsa  beo  R.    cein  bus  id  beo  YBL. 
**)  Dollotar  riam  R.    Dlomthair  iarum  YBL. 
'"')  Morcca  R.  2')  dof-ucai  YBL. 


^Av  ndlomad  do  rig  Hermw.' 

^Foclien  düib',  or  se.  'Bid  iiiimd  techt  no  anad  dun  cein 
nombeosa.    Eobar-bia  degcommaid ',  [or  in  rig.  YBL.j  *) 

18.  INgen  la  Scoriatlij  Moriatli  a  hainm.  No  bitlie  'co  a 
forcomet  col-leir,  nair  na  frith  ceili  diiigbala  di  fochetoir.^)  A 
mmatliair  oca  comet.3)  Ni  ro  cliotlaiset  a  da  si'iil  riani  acht 
indala  n-ai^)  oc  aire  a  ingine.  Ro  cliarastar^)  immorro  ind 
ingen  inti  Labraid.  Bai  comairle  eter  in  n-ingin  7  Labraid.  Ro 
böi  urgnam«)  mor  la  Scoriath  do  Feraib  Morca.  IS  ecl  comairle'') 
dorönsat,  Craiptine  do  seinm*^)  suantraige  iarsind  öl  co  com- 
tliolad«)  a  mmatliair-si  co  roissetZ-som  in  n-imdäi.  Ba  fir  son 
immorro.  Ni  ro  clieil  Craiptine  a  cliruitte  i")  dadaig,  coro  cliotail 
in  banscäl  7  co  comarnaic  ind  länaniain. 

14.  Nir'  bo  fota  trä  iarsin  co  ro  düsig-si.  1 1)  'Erig,'^)  a 
Scoriath',  or  si.  'IS  olc  in  cotlud  a  täi',  ol  si.  'Anal  ninäa  lat 
ingin.    Cluinte  a  liosnaid  iar  ndiil  a  menmairc[ej  uatlii.''^) 

15.  Atraacht  mrum  Scoriatli.  'Fintar  cia  doroue  soV*)  or 
se,  'co  ro  gabtar  claidib '^)  dö  foclietoir'.  Ni  con  fes  cia 
dorone. '6)  'A  cind'")  dona  druidib  7  dona  flledaib',  or  se,  'mani 
fintar  cia  doröne.''^)  'Bid  animi^)  duit',  or  Fercliertne,  'do 
munto'  [f essin  RJ  do  marbad.'  'Do  cliend  dawo  ditso  fein!'  ar 
Scoriatli,  'mani  ap>ai.'  'Apair',  or  Labraid.  'Is  leor  mo  mudu- 
gud  m'oenui'."^") 

0  Techtfaide  coibui  ceiu  banisa  beo  E. 

^)  ar  ua  terglas  aithech  tige  <U  in  Heriiid  E.    nair  ua  frith  cele  ba 
diugbala  di  fochetoir  YBL. 

^)  biccoa  in[ii]ithim  se  .i.  hicoa  haire  E. 

*)  Ni  ro  chotlaiset  a  da  suil  ria  maitiu,  YBL.    ni  ro  chomthuilset  a  da 
suil  aede  riam,  acht  iiidara  u-ae  hie  aire  E. 

^)  Eo  char  iud  iiigeii  immorro  Labraid  E.    ro  charastair  iuduiiigeu  iuni 
Labraid  YBL. 

*)  aiirguam  E.  ')  comarcc  R.  ^)  sephuad  E. 

^)  coro  choiuthniled  E. 

*")  chruit  YBL.    Ni  derchelt  Cmiptiue  i  cruittirecht  dädaig  co  ro  chom- 
thuil  a  m-dthaiv-si  E. 

'1)  CO  rowduisich  si  YBL.    co  ro  diitssaich-si  E.  ^^)  Atrae  suas  E. 

1^)  iar  techt  a  menmaircce  E.    iar  ndul  a  nim[enm]airci  uadi  YBL. 

")  cia  rogni  in  gnim  so  E.    cia  doroni  so  YBL. 

'*)  CO  ro  gabthar  claideb  YBL.    co  ro  claidbither  E. 

16)  dorigni  E.    doronue  YBL.  ")  cenua  E. 

1*)  uoco  fessat  cia  rogni  inso  E.  *^)  dauim  LL.    ainim  YBL. 

'^o)  mo  mngugitd  ammoenur  YBL.    is  lor  mo  gabail  iud  E. 


16.  IS  and  asbert  Ferchertne: 

Ni  ceilt  ceis  ceol  do  cliniit  Clirai)tiiie  co  corastar')  for 
sluagu  suanbäs  cowsretli^)  coibnii^.s  et/r  sceo  Main  Moriath  mac- 
dacht Morca  mo  cecli^)  lüag  Labraid. 

'Labraid',  or  se,  'cowdranic  frie^)  iar  tor  talgud  do  cliruit 

Ro  mertsom  a  munt/r  is-suidiu. 

17.  'Maitli  tra',  or  Scoriatli,  ^ni  con  terglansam-ni  cell  diar 
n-ingin  cosin  nocht  ara  seirc  lind.  Cia  no  bemis-ni  ica  tliogu  ii?s  e 
fiiaramar  and.^)  Dentar  61  istaig', ß)  ol  se,  '7  tabar  a  ben  tor 
a  läim  Labrada.     0ms  ni  scersa  fns',  or  se,  'co  rop  ri  Lagen.' 

18.  Do  thaet  isirum  a  ben  cliucai  7  foid  leis. 

19.  Ocus  doberaf)  sluagad  fer  Muman  iarsin*)  cor-roaclita- 
tar-')  Dinn  rig  in  cetorcain.  Ocus  atroas"')  teclit  ar  in  orggain 
CO  wdernsat  comairli  liibrecaig  ind  oic  amnicli")  .i.  Craptine  do 
dul  forsin  doa'^)  in  düni  do  seinm'^)  snantraige  don  tsluag 
innund  cowdaiTalad'*)  dara  cend.  Ocus  in  slnag  ammuigi^)  do 
thabairt  a  n-aigtlie  tri  lär  7  a  mmeöir'e)  ina  clnasaib  cöwna 
cloistis  in  seinm. '') 

20.  Co  mbo  ed  on'*^)  dognitlie  and,  7  co  torchratar  ind  flr, 
[tliall  dara  cenn  h(i)  suan  R],  7  co  ndechas  ar  in  diin,  7  co 
ralad  ar''-*)  in  tsluaig,  7  co  ro  liort  in  dun. 

21.  Ro  boi-si  äidu  tor  in  tslnagud'^")  .i.  Moriath.  Nir'bo 
miad  lesi-')  äidu  a  mmera  do  clmr  ina  clnasaib  ria  ceol  feisin,^^) 
co  mböi  tri  thrr/th  ina  cotlud,  ar  ni  ro  lamad  a  gluasacht.  Unde 
dixit  [Flann  R]  mac  Lonain: 

*)  carsadtar  YBL.         '*)  cousreth  YBL.    cousrec  LL. 
'•')  cecli  YBL.    ceiu  LL.  *)  comarnic  fria  E. 

'')  Cia  no  bemis  ica  tlioga  suidhe  dorad  I)ia  duu  YBL.    is  ciau  uo  beimmis 
'coa  tliogu  is  e  dorat  Dia  duu  R. 

8)  isintig  YBL.    Gaibther  ol  istich  R.  ')  doberar  YBL. 

")  doberar  slog  Muman  leis  iar  suidiu  R. 

")  CO  rochtatar  YBL.    co  ro  ortsat  R. 

"0  atroos  R.  ")  do  muich  YBL.  1^)  ior  dui  R. 

'=*)  senmaim  R.  ^*)  conos-tarlad  R.  ^^)  immuich  R. 

1^)  am-mera  R. 

")  arna  cloistis  in  sephaiu  R.    con  na  cloistis  in  tsenm  YBL. 

1")  Combua  son  R. 

"*)  ro  lad  a  n-ar  in  tsluaig  YBL.    co  ro  lad  är  a  sluaig  R. 

'">)  teluag  YBL. 

2')  la  Moriath  ingin  Scoriath  la  ninai  Labrada  YBL. 

22)  7  ni  bu  mas  le  am-mer  'na  cluasaib  riana  ceol  fessiu  R. 


Fcib  co»attail  Moriatb  inüacl  .  fiad  slüag  Morcae,  mö  cae/t  sceol,*) 

dia  ii-ort^)  Dind  rig-,   [p.  270  a]   reim  cen  treis   .  dia  sepliaiud»)  ceis 

[cenntolP)  ceol. 

22.  Eo  gab-soiii  didn  rige  Lagen  iarsin,  7  batar  [lii  R] 
core  7  Cobtliacli ;  oais  is  and  ro  boi  a  sossad  ^)  som,  i  nDind  rig-. 

23.  Feclitas  immorro  ro  gab-som  7  länrige  la  Cohthach.  Ro 
cliuirestar^)  imwu  in  ni  Cliobtliacli  do  denam  a  mcwinan  7  do 
airiuc'')  tlmile  dö.  Doronad  teg  lesseom  daJ^o  arachind  Cliob- 
thaifj.  IMcliomnart ^)  immorro  a  tecli,  d'iurn")  etcr  fraig  7  lär 
7  chomlada'*')  doronad")  a  tech.  Lagin  oco  denam  blm(:?fm  län,  12) 
7  do  ceiled  atliair  ar  a  niac  7  matliair  ar  ingin,  [7  fer  ar  mnai, 
7  ben  ar  fiur,  con  na  clinala  necli  0  clieiliu  cid  imthiagtais  7 
cia  du  tarclamtais  a  trelmu  7  a  n-aicdida  R.]  IS  dö  ata'^)  'nit 
lia  Lagin  riini'.    IS  and  doronad  i^)  a  tecli  i  [n]Dind  rig. 

24.  Ro  ciired'^)  ^idu  Cohthach  [don  lind  7  R]  dond  irgnam, 
7  dolluid'6)  .XXX.  rig  imbi  do  rigaib  Herenn.  Foremdes'')  im- 
morro^^)  0  Cliohthach  dul  issin  tecli  co  wdigsed  mäthair  Labrada 
7  a  di'utli.  Is  ed  dorröiga  in  drnth,  be«naclitn  Lagen  7  soiri  a 
clilainne'")  co  brätli  [de  R].  Ar  maitlii««.?^")  [imwiorro  R]  dia 
mac  doclmaid"^')  in  ben.  Esseom  fein  .i.  LabrcMc?  oca  fertliaigis^s) 
[in  n-aidclii  sin  R]. 

25.  Luid-seom  arnabaracli  do  chiuchi  fyisna  gillu^a)  isin 
lena.  Cowaccai  a  aiti  he."-')  Imbrid-side  oenchossid'^^)  sciach 
for  a  dniimm  7  tor  a  cliind  ind  Labrar/rt.  'IS  docliu',  or  se, 
'bid  echt  la  m^c  echt^^')  latso.  01c  duit,  a  gilk«',  or  se,  'ri 
llevenn  do  thocoiriud^')  co  tiichait  rig'-^^)  imbi  cen  bith  ria 
mbeolu  oc  airiuc  thuili  döib.""') 

»)  coucatail  .  .  .  seol  YBL.  2)  diar'  ort  E. 

•'')  diar'  sephain  R.        '*)  ceutoll  LL,  R.    cendtoll  YBL. 

*)  a  longport-som  7  a  sosad  YBL.    hi  comfosaud  E. 

«)  Ro  thocuir-seom  R.     ')  thairinc  R.  «)  ba  himdaiügeu  R. 

»)  Do  iurn  aithlegtha  huile  R.  *")  chomlaid  R. 

")  argniad  R.  ^'■')  bliadain  lain  'co  a  denaiin  R. 

18)  Unde  dicitur  R.    is  de  ata  YBL.  i*)  rognid  R. 

1^)  Ro  tbocuired  R.       ^'')  dolotar  .  . .  lais  R. 

")  Atroas  R.    foroemtbes  YBL.  i»)  YBL.  inserts  forro. 

'»)  dia  chlaind  R.  ^°)  Ar  matbins  YBL.    ar  a  aitbius  LL. 

")  doluid  R.  22)  ferdtbigsead  YBL.    ba  ferdaigsig  R. 

*')  dia  cblucbu  lasin  iigillaraid  R. 

*V  cona  facca  a  aite  oc  suidiu  R.  ^^)  oeii  cboisi  side  sciath  YBL. 

2«)  cecht  YBL.     ecbt  LL,  R.  ^')  cbuiriud  R.     tbocuiriud  Y'^BL. 

i»«)  ardrig  R.  *^)  duind  YBL. 


26.  Gebid  imbi  iamw?  ocus  luid  cliucu  issa  tecli.  'Teiie 
duib',  or  se,  '7  lind  7  biad  isa  tecli.'  ^IS  coirV)  ar  CoWiach. 
Nonbur  do  tor  lär  in  taigi.  Sreiigait  in  slabraid  bai  assin  cliom- 
laid  ina  ndiaid  conda-ralsat  ar  in  coirtlie  indortfs  taige,^)  ocus 
ro  setea  na  tri  cliöicait  bolg  goband  doib  immon  tech,  7  cetlirur 
ocläcli  for3)  cac/i  bulg,-*)  co  mbo  te  don  tslüag.^) 

27.  'Do  mathair  [tliall  EJ,  a  Labraid!'  ar  na^)  öic. 
'Natliö,  a  maccucän',  or  si:')  'denasu  tli'einecli  thriumsa, 

ar  atbelsa  chena.'*) 

28.  Orggtliir  tra  [and  sin  YBL]  Cohthach  Cöel  seclit  cetaib 
7  co^)  .XXX.  rig  imbi'o)  [aidclii  notlac  mair  intsaindriud  R].  Inde 

Tri  chet  bliatiau,  buadach  rim^^)  _  j-e  ngein  Christ,  compert  uöeb, 
nirbo  bratharda,  ba  hole  .  orta  Lore  la  Cobthach  Cöel.' 

Cohthach  Coel  co  trichait  rig'^)  ron  ort  Labraid  lirdes  muad, 
mac  meic  Loegaire  din  lind  .  i  uDind  rig  ra  bort  in  slüag. 

29.  Ocus  is  de  sin  asbert  Ferchertne  file: 

Dind  rig  ropo  Tliüaim  Tenbatli'^)  .xxx.  fariach  ropna  flnd*^) 
bebsait  brusiMs^ß)  breösws  bure  lond  Labraid  lätli  ngaüe^')  Ima 
Luirc  Loeg  lond  sanb  setne  soclila  coel  Cobthach. 

Cond  mal'*)  nmridach  mandrasi-')  armn  brathar  athar  Ollam 
Main  maccu  äna  Ugaine 

.i.  Main  ollom-som  i  tossaig,  Labraid  Möen  iarsin.^")   hsibraid 
Longsecli  immorro  0  luid  tor  lorigais^i)  [dia  ragaib  rige  co  Muir 
n-Iclit,  dia  tue  na  gaullu  imda  leis  .i.  cc.  ar  flehet  cet  gall  cosna 
laignib  lethnaib  'na  lamaib,  et  de  quibus  Lagin  dicuntur.  R.] 
Orggain  Dind  rig  insin.^-) 

')  Maith  liud  saiulaid  R. 

''')  couas-ralsat  im  choirtbi  ar  dorits  in  tige  R.      ")  ar  R.    mbolg  YBL. 
*)  gach.  ^)  commni  the  in  sluagli,  YBL. 

")  ind  R.  ')  Ni  tho  a  meic,  ar  sise  R. 

")  itbelsa  olchena  R.     »)  cc  LL. 

'")  Oircthir  annsain  CoWiach  co  .xxx.  ardrig,  co  .uii.  cetaib  sloig  R. 
'1)  is  de  asrubairt  Y'^BL. 
^'')  R  omits  the  rest  of  this  quatrain. 
")  R  omits  the  rest  of  this  quatrain. 
")  R  omits  the  rest  of  this  obsciire  composition. 
'*)  tricha  nareach  ro  bo  ron  YBL.  ")  bebsat  bruisis  YBL. 

")  elga  YBL.  »«)  Connmail  YBL.  '»)  mandruas  YBL. 

20)  iarsuidiu  R.  ^^)  0  doluid  for  a  morlongais  R. 

22)  cowid  Orgain  Dind  rig  sin  for  Cobthach  Coel  Breg.    FINIT.    YBL. 
Orgain  Denna  rig  in  sain  R. 


Tlie  Destructioii  of  Dinö  rig. 

(Book  of  Leiiister  p.  269.) 

1.  AMience  is  tlie  Destructioii  of  Diiid  rig? 

Easy  (to  say).  Cobtliacli  tlie  Meagre  of  Bregia,  tlie  soii  of 
Ugaine  tlie  Great,  was  kiug  of  Bregia,  biit  Loegaire  Lore,  son 
of  Ugaine,  was  king  of  Eriii.  He,  too,  was  a  son  of  Ugaine  tlie 
Great.  Cobtliacli  was  envions  towards  Loegaire  concerning  tlie 
kingship  of  Erin,  and  wasting  and  grief  assailed  liim,  so  tliat 
bis  blood  and  bis  flesb  wasted  away.  Wberefore  be  was  siir- 
uamed  tbe  Meagre  of  Bregia,  and  Loegaire's  mnrder  was  brougbt 

2,  So  Loegaire  was  called  to  Cobtbacb  tliat  be  migbt  leave 
bim  bis  blessing  before  be  died.  Now  wben  Loegaire  went  in 
to  bis  brotber  tbe  leg  of  a  ben's  cbick  is  broken  on  tbe  floor  of 
tbe  liouse.  'Unlncky  was  tbiiie  illness',  says  Loegaire.  'Tbis 
is  fitting',  says  Cobtbacb:  'all  bas  departed,  both  blood  and 
bone,  botb  life  and  wealtb.  Tbou  bast  done  nie  damage,  niy 
lad,  in  breaking  tbe  ben's  leg.  Bring  it  bitber  tbat  1  may  put 
a  bandage  round  it.'i)  'Woe  is  nie',  says  Loegaire,  'tbe  man 
bas  decay  and  destruction:  be  is  delivered  iiito  neglect.'  'Conie 
tomorrow',  says  Cobtbacb,  'tbat  my  tomb  be  raised  by  tliee, 
and  tbat  my  pillar-stone  be  planted,  my  assembly  of  mourning 
be  beld,  and  my  burial-paean  be  performed;  for  I  sball  die 
swiftly,'    'Well',  says  Loegaire,  'it  sball  be  done.' 

8.  'Well,  tben',  saitb  Cobtbacb  to  bis  queens  and  bis  Steward, 
'  say  ye  tbat  I  am  dead,  but  let  none  otber  know  it,  and  let  me 
be  put  into  my  cbariot  witb  a  razor-knife  in  my  (riglit)  band. 
My  brotber  will  come  to  nie  vebemently,  to  bewail  me,  and  will 
tbrow  bimself  upon  me.    Maybap  be  will  get  somewbat  from  me.' 

4.  Tbis  was  true.  Tbe  cbariot  is  brougbt  out.  His  brotber 
came  to  bewail  bim.  He  comes  and  flings  bimself  down  upon 
Cobtbacb,  wbo  plimges  tbe  knife  into  Loegaire  at  tbe  sniall  of 
bis  back,  so  tbat  its  point  appeared  at  tbe  top  of  bis  beart,  and 
tbus  Loegaire  died,  and  was  buried  in  Druim  Loegairi.^) 

1)  Au  action  iudicatiug  utter  destitntiou :  comi^^e  Silva  Gaclelica  1, 4:10, 
line  24,  H,  .146. 

2)  Compare   the  story  of  Ragallach  aud  his  nephew,   Silva  Gadelica 
I,  394,  n,  429. 


Loegaire  left  a  son,  even  Ailill  of  Aue.  He  assiimed  tlie 
kiiigsliip  of  Leinster,  The  first  parricide  did  not  seem  euougli 
to  CobÜiacli,  so  lie  gave  silver  to  some  one  wlio  administered  a 
deadly  drink  to  Ailill,  and  tliereof  he  died. 

6.  After  that,  Cobthach  took  the  realm  of  Leinster.  Now 
Ailill  of  Äne  had  left  a  son,  even  Möen  Ollam.  Now  he  was 
dumb  until  be  became  a  big  man.  One  day,  then,  in  the  play- 
gTOiind,  as  he  was  hurling,  a  hockey-stick  chanced  over  his  shin. 
'This  has  befallen  me!'  says  he.  'Moen  labraid  ("speaks")',  say 
the  lads.    From  that  time  Labraid  was  his  name. 

7.  The  men  of  Erin  are  summoned  by  Cobthach  to  partake 
of  the  Feast  of  Tara.  Labraid  went,  like  every  one,  to  partake 
of  it.  Now  when  they  were  most  gloriously  consnming  the 
banquet,  the  eulogists  were  on  the  floor,  lauding  the  king  and 
the  queens,  the  princes  and  the  nobles. 

8.  'Well  then',  says  Cobthach,  'know  ye  wlio  is  the  most 
hospitable  (man)  in  Erin?'  'We  know',  says  Craiphtine  (the 
Harper),  'it  is  Labraid  Loingsech,  son  of  Ailill.  I  went  to  him 
in  spring,  and  he  killed  his  only  ox  for  nie.'  Says  Ferchertne 
the  Poet:  'Labraid  is  the  most  hospitable  man  we  know.  I 
went  to  him  in  winter,  and  he  killed  his  only  cow  for  me,  and 
he  possessed  nothing  but  her'. 

9.  'Go  ye  with  him  then!'  says  Cobthach,  'since  he  is  more 
hospitable  than  L' 

'He  will  not  be  the  worse  of  tliis',  says  Craiphtine,  'and 
thou  wilt  not  be  the  better.' 

'Out  of  Erin  with  you  then',  says  Cobthach,  'so  long  as 
thou  art  alive!' 

'Unless  we  find  our  place  (of  refuge)  in  it',  says  the  lad. 

10.  They  are  then  rejected.  'Whither  shall  we  go?'  says 
the  lad.    'AVestwards',  answered  Ferchertne. 

11.  So  forth  they  fare  to  the  king  of  the  Men  of  Morca, 
the  Men  of  Morca  that  dwelt  about  Luachair  Dedad  in  the  west. 
Scoriath  is  he  that  was  their  king. 

12.  'What  has  brought  you?'  asked  Scoriath. 
'Our  rejection  by  the  king  of  Erin.' 

'Ye  are  welcome',  says  Scoriath.  'Your  going  or  your 
staying  will  be  the  same  (to  us)  so  long  as  I  am  alive.  Ye 
shall  have  good  comradeship ',  says  the  king. 


13.  Scoriatli  liad  a  daugliter,  wliose  iiame  was  Moriath. 
They  were  guarding  lier  carefully,  for  no  liusband  fit  for  her 
had  beeil  foiind  at  once.  Her  mother  was  keeping  her.  The 
mother's  two  eyes  never  slept  (at  the  same  time),  for  oiie  of  the 
two  was  watching  her  daiighter.  Howbeit  the  damsel  «loved 
Labraid.  There  was  a  plan  between  her  and  him.  Scoriath 
hekl  a  great  feast  for  the  ]\Ien  of  Morca.  This  is  the  plan  they 
made  —  after  the  drinking,  Craiphtine  should  play  the  slumber- 
strain,  so  that  her  mother  should  fall  asleep  and  Labraid  should 
reach  the  Chamber.  Now  that  came  to  pass.  Craiphtine  hid  not 
his  harp  that  night,  so  that  the  queen  feil  asleep,  and  the 
(loving)  couple  came  together. 

14.  Not  long  aftei'wards  the  queen  awoke.  'Eise,  0 
Scoriath!'  says  he.  '111  is  the  sleep  in  which  thou  art.  Thy 
daughter  has  a  woman's  breath.  Hearken  to  her  sigh  after  her 
lover  has  gone  from  her.' 

15.  Then  Scoriath  rose  iip.  'Find  out  who  has  done  this', 
quoth  he,  'that  he  may  be  put  to  the  sword  at  once!'  No  one 
knew  who  had  done  it.  'The  wizards  and  the  poets  shall  lose 
their  heads  uiiless  they  find  out  who  has  done  it.'  'It  will  be 
a  disgrace  to  thee',  says  Ferchertne,  'to  kill  thine  own  house- 
hold.'  '  Then  thou  thyself  shalt  lose  thy  head  unless  thou  teilest.' 
'Teil',  quoth  Labraid:  "tis  eiiough  that  I  only  should  be  riiined.' ') 

16.  Then  said  Ferchertne:  'The  lute  hid  no  music  from 
Craiphtine's  harp  tili  he  cast  a  deathsleep  on  the  hosts,  so  that 
harmony  was  spread  between  Moen  and  marriageable  Moriath  2) 
of  Morca.    More  to  her  than  any  price  was  Labraid'. 

'Labraid',  says  he,  'forgathered  with  her  after  ye  had 
been  lulled  by  Craiphtine's  harp.' 

In  this  he  betrayed  his  companions. 

17.  'Well  then',  says  Scoriath,  'until  tonight  we  have  not 
chosen'^)  a  liusband  for  our  daughter,  because  of  our  love  for 
her.  (But)  if  we  had  been  choosing  one,  'tis  he  whoiii  we  have 
found  here.     Let  drinking  take  place  within',  says  the  king, 

*)  Compare  the  story  of  the  uuu,  Lismore  Lives,  Preface  X,  line  12. 

*)  With  etir  sceo  Main  Moriath  compare  isnaib  inseih  sco  eulis  ind 
ecnai  'in  verbis  sapientiae  et  Tf]g  prudentiae ',  Carabray  sermon. 

3)  terglansam  =  to-aith-ro-glendsam,  pret.  pass.  sg.  3  terglas  supra  13 
K,  verbal  nouu  teelimm  Wb.  1dl. 


'and  let  liis  wife  be  put  at  Labraid's  liaiid.    And  I  will  never 
part  from  him  tili  lie  be  king  of  Leinster.' 

18.  Tlien  Labraid's  wife  came  to  liim  and  sleeps  witli  him. 

19.  And  tbereafter  they  deliver  a  liosting  of  tlie  Munster- 
men  Jill  they  reached  Dind  rig  (for)  the  first  destruction.  And 
they  were  unable  to  destroy  it  nntil  the  warriors  outside  made 
a  deceptive  plan,  namely,  that  Craiphtine  should  go  on  the 
rampart  of  the  fortress  to  play  the  sliimber-strain  to  the  host 
within,  80  that  it  might  be  overturnedj  and  that  the  host  out- 
side should  put  their  faces  to  the  ground  and  their  fingers  in 
their  ears  that  they  might  not  hear  the  plajdng. 

20.  So  that  was  done  there,  and  the  men  inside  feil  asleep, 
and  the  fortress  was  captured,  and  the  garrison  was  slaughtered, 
and  the  fortress  was  sacked. 

21.  NoAV  Moriath  was  on  the  hosting.  She  did  not  deem  it 
honourable  to  put  her  fingers  into  her  ears  at  her  owii  music, 
so  that  she  lay  asleep  for  three  days,  no  one  daring  to  move 
her.    Whence  said  Flann  Mac  Lonain:') 

'As  great  Moriath  slept  before  the  host  of  Morea  —  more 
than  any  tale  —  when  Diiid  rig  was  sacked  —  course  without 
a  fight  —  when  the  hole-headed  lute  played  a  melody'. 

22.  Thereafter  Labraid  took  the  realm  of  Leinster,  and  he 
and  Cobthach  were  at  peace,  and  his  seat  was  at  Dind  rig. 

23.  Once  upon  a  time,  however,  when  he  had  taken  it,  and 
Cobthach  had  the  füll  kingship,  he  induced  this  Cobthach  to  do 
his  will  and  meet  his  desire.  So  a  liouse  was  built  by  him  to 
receive  Cobthach.  Passing  strong  Avas  the  house:  it  was  made 
of  iron,  both  wall  and  floor  and  doors.2)  A  füll  year  were  the 
Leinstermen  abuilding  it,  and  father  would  lüde  it  from  son,  and 
motlier  from  daughter,  husband  from  wife,  and  wife  from  hus- 
band,  so  that  no  one  lieard  from  another  what  they  were  going 
about,  and  for  wliom  they  were  gathering  their  gear  and  their 
fittings.  To  this  refers  (the  proverb):  'not  more  numerous  are 
Leinstermen  than  (their)  secrets'.  Where  the  house  was  built 
was  in  Dind  rig. 

>)  He  died,  according  to  0'  Curry  (Manners  etc.  EI,  24),  A.  D.  891. 

2)  Here  sliould  couie  some  words  corresponding  with  tbe  immdrrabatar 
in  da  thech  claraid  ('round  whichwere  the  two  houses  of  boards')  iu  Mesce 
Ulad,  LL.  268  b  21.   Otherwise  there  would  bave  been  no  combustible  materials. 


24.  Tlien  Cobtliacli  was  invited  to  tlie  ale  and  the  feast, 
and  witli  him  went  thirty  kings  of  the  kings  of  Erin.  Howbeit 
Cobthach  was  unable  to  enter  the  liouse  until  Labraid's  mother 
and  his  jester  went  in.  This  is  what  the  jester  chose  (as  liis 
reward  for  doing  so):  the  benediction  of  the  Leinstermen,  and 
the  freedom  of  his  children  forever.  Out  of  goodness  to  her  son 
the  woman  went.  On  tliat  night  Labraid  liimself  was  managing 
household  matters. 

25.  On  the  morrow  he  went  to  play  against  the  lads  in 
the  meadow.')  His  fosterer  saw  him.  He  plies  a  one-stemmed 
thorn  on  Labraid's  back  and  head.  '  Apparently ',  saith  he,  Hhe 
mnrder  thou  hast  (to  do)  is  a  murder  by  a  boy!  111  for  thee, 
my  lad,  to  invite  the  king  of  Erin  with  thirty  kings,  and  not 
to  be  in  their  presence,  meeting  their  desire.' 

26.  Then  Labraid  dons  (his  mantle)  and  goes  to  them 
into  the  house.  'Ye  have  fire,  and  ale  and  food  (brought)  into 
the  house.'  'Tis  meet',  says  Cobthach.  Nine  nien  had  Labraid 
on  the  floor  of  the  house.  They  drag  the  chain  that  was  out 
of  the  door  behind  them,  and  cast  it  on  the  pillar-stone  in 
front  of  the  house;  and  the  thrice  fifty  forge-bellows  they  had 
around  it,  with  four  warriors  at  each  hello ws,  were  blown  tili 
the  house  became  hot  for  the  host.  2) 

27.  'Thy  mother  is  there,  0  Labraid!'  say  the  warriors. 
'Nay,   my  darling  son',  says  she.     'Secure  tliine  lionour 

through  me,  for  I  shall  die  at  all  events.' 

28.  So  then  Cobthach  Coel  is  there -destroyed,  with  seven 
hundred  foUowers  and  thirty  kings  around  him,  on  the  eve  of 
great  Christmas  precisely.  Hence  is  said:  Three  hundred  years 
—  victorious  reckoniug  —  before  Christ's  birth,  a  holy  con- 
ception,  it  was  not  fraternal,  it  was  evil  —  (Loegaire)  Lore  was 
slain  by  Cobthach  Coel.  Cobthach  Coel  with  thirty  kings, 
Labraid  ....  slew  him  (Lugaid).  Loegaire's  grandson  froni  the 
main,  in  Dind  rig  the  host  was  slain.  3) 

1)  So  as  to  disarm  Cobtliach's  suspiciou? 

2)  For  the  incident  of  roasting  people  alive  in  an  irou  house  see  also 
Mesce  TJlaä  LL.  2G8b,  and  the  refereuce  in  the  Mahinogi  of  Branwen  (Eed 
Book  I,  p.  31),  where  Llassar  Llaesgyfnewit  and  his  wife  Cymideu  are  said  to 
have  escaped  'or  ty  haearn  yn  Iwerdon  pan  wnaethpwyt  yu  wynnyas  yn  eu 
kylch '.    See  K.  Meyer,  Oael  and  Brython,  p.  44. 

^)  These  quatrains  are  taken  from  a  poem  heginuiug  A  choicid  choem 


29.  And  'tis  of  tliis  tliat  Ferchertne  tlie  poet  said:  'Dind 
vig,  wliich  had  been  Tuaim  Tenbath,'  etc. 

i.e.  'Main  Ollam'  he  was  at  first,  'Labraid  Moen'  after- 
wards,  but  'Labraid  the  Exile',  since  he  went  into  exile,  when 
he  g-ained  a  realm  as  far  as  the  Ictian  Sea,  and  brought  the 
many  foreigners  Avith  him  (to  Ireland),  to  wit,  two  thousand  and 
two  hundred  foreigners  with  broad  lances  in  their  hands,  from 
which  the  Laigin  (Leinstermen)  are  so  called. 

This  is  the  Destruction  of  Dind  rig-. 

Chairpri  chrüaid,  ascribed  to  Ortlianach  hüa  Csellama  Cuirricli,  a  defective  copj' 
of  Avliicli  is  found  in  Rawlinson  B  502,  fo.  50  b  2,  where  thej'  read  as  foUoAvs : 
Coic  bliad^a  buadach  rira  .  ria  ng-ein  Cris^,  ni  comrim  cbloen, 

cia  do  braithirse  ba  bolcc  .  orta  Lorcc  la  Cobthach  Coel. 
Cobtbacb  Cael  co  trichait  rig  .  ronort  Labraid,  litb  co  mbuaid, 
mflc  meic  Laegaire  doud  lind  .  i  nDind  rig  roloisc  in  tsiuaig. 

(K.  M.) 

Cowes.  Tsle  of  Wig'ht.  Whitley  Stokes. 


(Book  of  Ballymote,  308  b  12.) 

Nai  persaind  in  Senchusa.  Moir  berla  Feiie  .i.  tri  rig  7  tri 
filid  7  tri  naeim  .i.  Patraic,  Be^eoin,  Cairneacli  na  tri  naeim  . 
Laegairi,  Gore,  Dairi  na  tri  rigli  .  Ross,  DiihÜmch,  Fehrgus  na 
tri  fil/fZ  .  ut 

Laegairi,  Corc,  Dairi  d\ir  .  Patraic,  Be^ieoin,  Cairnec/i  coir, 
Ros,  Dubthach,  Tergus  co  feib  .  ?idi'  sail[g-i]  seu  Senchuis  Moir. 

Reraid  0  thus  domain  co  dilind. 
Tuan  nirtc  Cairill  0  äilind  co  Patraic. 
Cohim  diu  7  Finnia  iar  Patr«ic. 
Findtan  mac  Bochra  iar  Colum  dlle. 
Suide,  druidi,  fil/c?  iar  Finnt«w. 
Dallan  hua  forgaill  in  fili  .  ut  .i. 

Dallan  mac  Alla  meic  Erc  .  meic  Feradaigb  gan  timi, 
ardoUam  'Exenn  gan  on  .  is  e  ro  mol  Colum  cüle. 

Catlibadli  p/imrighdrai. 
Na  teora  Fercertne  in  ülid. 

Fercertne  caem  comcubawZ  .  Labradha  Luirc  lai 

Fercertni  i  fail  CoJicobair  .  Fercertni  i[c]  Coinr[a]i. 

Colman  m«c  Coimgellain  in  sai  7  in  fil/. 

CennfaelafZ  mac  Ailello. 

Atliairne  Ailgisech  cona,  scoil. 

Amairgin  mac  Ecicsalaigli. 

Amaii'gin  glüngel  mac  Mike/. 

Nera  mac  Morainn  in  drai. 

M.orann  mac  Main  in  t-oghmoir. 


Ogma  mac  'Elathan  meic  Delbaid. 

Nera  mac  Findcliuill  a  Sid  aP)  Femm. 

Moralin  mac  Coirpn  Croimciiid. 

Movann  mac  Cairpr«  Ciiid  cliait. 

Bresal  briiiga  boc/ie7ach. 

Cormac  mac  Airt,  liwa  Cuinn  cctchatJiaig.  |col.  2| 

Coirbre  Lipllec^a^V  mac  Cormaic. 

Senclia  mac  AileWo  in  sai. 

Cowcobar  mac  Nesa  in  ri, 

Fiiatliacli  ÜYchest'cich.  in  fiK. 

Dubli  da  conw  in  rigli  glam. 

Eoigui  Eoscadliac/i  in  rotli-ogaim. -) 

Baetacli  \ma  Buirecha'm. 

Faclitna  mac  Senclia^l. 

Laigeacli  Ali  Mumn  eicis. 

Critine  fll*. 

Find  liM«  Baisem. 

Eatan  ingen  DencecJit,  in  banfil/. 

Coirpre  mac  Etna  in  fll?.    Dnbthach  mac  \mi  Lugair  in  fil^, 

Sencan  Toirpe/si{  in  rigfili. 

Seiibec  hua  Ebn'cc  in  sai  ecsidli. 

Fitlial  Firgliaetli  laeclibriatlirac/i. 

Eitlu^c  imjen  Emangaetli, 

Bricni  mac  Carbn  in  bilteanga. 

IN  Morrigan. 

IN  Dagdha. 

.xl.  iiii.  3)  staraidlie  Gaedel  ro  cumsat  in  lebur  n-airise  a  sdaraibli 

7  a  n-annalaibli. 
Cormac  mac  Citlemiain  ro[cli]uin  in  Sanais  Cormaic. 
It  eat  sin  posaind  senclu/sa  7  gabala  7  uraiciptlia  7  amlira  7 

geiiilach  7  imagallama. 


^)  al  for  ar. 

2)  See  BB.  313:  Rolli-oga/u  Roigni  Roscadaig.    (K.  M.) 

")  Written  over  slara'ulhe. 

Co  WCS,  Isle  of  Wiglit.  Whitley  Stokes. 


Aus  Rawlinson  B.  502. 

Auf  der  oberen  Hälfte  von  fo.  40  b  2  endigt  der  Saltair  na 
Rann  mit  der  Notiz  feil  Maire  hi  fogomur  indiü.  Dann  fährt 
derselbe  Schreiher  fort  wie  folgt. 

Paneclite  incip?Y  i.  tintüd  Duiblitrech  hrd  Hüathgaile ') 
forsin  pandeclit  Clrine^)  trla  göedeilg*  inso  sTs.  Do  ardgabalaib 
in  domuin  7  do  chroebaib  coibniusa  in  domain  7  dia  liilchenelaib 
7  do  numir  a  mbeda  7  do  äissib  a  n-airecli  7  dia  n-anmannaib 
7  do  sessaib  in  domuin  7  do  numir  cacha  äesse.  5 

Do  reir  in  septln  inso. 

1  Cetna  amser  bethad  bind,        o  thüs  domuin  co  dTlinu, 

da  cet  cethracba  immalle,        da  blTadain  is  da  mile. 

2  Is  d'ges  tänaissi,  uT  tär,        ö  dilinn  co  Abraham 

nöi  cet  ö  chianaib,  is  cet,        da  blTadain  is  da  flehet.  10 

3  Ochtmoga  blTadan  co  mblaid,        fiche  blladan^')  do  blTadnaib, 

cet  ar  thri  mllib  namän^)        ön  chetchrut[h]ad  co  Abräm. 

4  Ö  Abräm  co  tempul  iiDe        nöi  cet  bliadaw,  büan  in  re, 

do  reir  riagla,  is  lör  a  fat,        cethri  blTadwa  ochtmogat. 

5  Atät  cöic  blladwa  is  cöic  [c]et        ö  Abräm,  ni  himmarbrec,  15 

cor'dluiged  Mviir  Romi;ir  rüad        ria  Möise  cona  mörslüag. 

1)  Siehe  AtMnson  in  der  Einleitung  zum  Faksimile  des  Book  of 
Leinster,  S.  32. 

^)  i.  e.  Pandecta  Hieronymi.  ^)  Zu  lesen  cethri  bliadna. 

*)  ^=  nammä ;  n  ist  müssiger,  gleichsam  deminutiver  Zusatz  des  Reimes 
wegen.     Vgl.  trän,  S.  18,  Z.  12. 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  2 

18  KUNO   MEYER, 

6  Ö  Möisi  CO  tempiil  treu        ceüiri  chet  blTadaTz  atber, 

a  nöe  sechtmogat  fri  sein,        is  ceirtidde^)  in  chomäirim. 

7  A  cnic  sechtmogat  tri  chet        ö  rotoglad  Tröe  na  tret, 

lar  n-äis  Müise,  Tarair  lat,        in  chüiced  blladain  trichat. 

8  Tricha  ocus  cethri  blTadiia        ar  ocht  cetaib  coemrTagla 

ö  Abräm  co  togail  Tröe        cen  imroU,  cen  immargöe. 

9  Ö  rotoglad  Tröe  na  tor        co  rocbumtaiged  tempol 

do  blTadnaib,  nl  sisb  in  set,       üenc[h]0eca  ar  öen  fri  öenchet.    C. 

Debi  na  firinni  ebraide  frisiii  sechtmog?iit  tintudac/i  inso  sis. 

10  1  Cetaimmser  in  betbad  bind        öthä  Ädani  co  diliuu 

se  blTadna  cöicat,  räd  ügle,        ar  se  cetaib  ar  mile. 

2  Ind  aimser  thänaisse  trau        ö  dilinn  co  Abaräm 

a  dö  nochat,  gutb  üglüair  ügrinn,     ar  da  cet  mblTadan  iubläithbind. 

3  In  tress  amser,  feg  co  fir,        ötbä  Abräm  co  DauTd, 

15  a  dö  cethrachat  cen  ail        ar  nöi  cetaib  do  blTadnaib. 

4  In  chethramad  cbubaid  cböir        ö  ehain^)  co  brait^)  inBabilöin 

trT  blTadna  sechtmoga,t  sain        ar  chethri  cetaib  cöemaib. 

5  In  cbniced  ön  brait  bläith  bil        co  gein  maic  De  i  niBethil, 

a  nöe  ochtmogsct  fil  ann        ar  cöic  cetaib,  cäin  cumaüg. 
20  6  In  tsesseci  ö  gein  Crlst  cböir        co  lathe  brätha  bägmöir, 

nT  fitir  nech  acht  DTa  dil        cid  bias  isind  aimsir  sin. 

7  In  tsecbtmad,  is  gnTm  glan  gle,        i  comsTniud  friu  huile 

ö  Abel,  flriäl  a  datb,        cosin  fTriän  üdedenacb.  [fo.  41  a] 

8  Ind  ochtmad  ö  ehain  imach        is  T  side  in  tsTrsseglach, 

25  innisimm,  is  nT  brec  dam,        nä  bTa  crTcb  ar  a  cetmad.    Cet. 

9  Crlst  ar  cara  rochain  cess,        Cvist  co  rala  frim  arddless, 

[CrTst]  roucuinnig  ö  chein  chain,        Crlst  ar  cuinuid  Tar  cetaib. 

Cetaimser  in  betbad  binn. 

Sex  aetates  sunt  mundi,  id  est  ö  Adam  co  dilinn  in  clietna 
30  ?es,  ö  dilinn   co  Abram  ind  ses  tänaisi,  ö  Abräm  co  Daulö.  in 
tres  aes  &c. 

De  Babilonia  hoc  carmen.  [fo.  43  b  2] 

1  Babilöin  roclos  bi  cein,        dind  rocbumtaig  Nin  niac  Beil 
ar  sTr-ecla  slait  na  slög,        catbir  direcra  dimör. 
35  2  Cetbrochair  in  chathir  chain,        dona  flathib  föt  n-ortain, 

sfiairc  solus,  set  co  nglaine,        co  cet  üdorus  n-nmaide. 

3  Sesca  mör-mTli  immacuaird,        rob  he  a  tomus,  nirbu  düairc, 
do  chemewdaib  nird  ellaig        Tar  remendaib  rotbemiaib. 

*)  Ueber  dem  ziveiten  d  und  unter  e  puncta  delentia. 
^)    Ueber   oshain    ein   Zeichen    {■"),    welches    auf  co    Dauid    in    V.  3 

3)  braith  MS. 


4  Cöica  cubat  tigi  ain-muir,        annsa  a  tlioo-ail  do  nach  düil, 

da  cet  ciibat,  comul  ügle,        süas  i  n-aer  in-hairdde. 

5  Ficlii  cetharnad,  cöem  düil),        talldais  for  inialluch  am-iiiüir, 

gnlm  cen  nach  cleith  cumiiing  lib,        etir  da  sreith  do  thigib. 
G  NT  deruad  rlani  tiar  nö  thair        etir  selbaib  sTl  Ädaira,  5 

foclaim,  ar  is  caügen  chöir,        dun  dangen  mar  Babiloin.    Babil. 

7  Tic  snith  nEofrait  dar  a  lär,        de  bse  gleo-throit  is  gleo-däl, 

conde  roforbad  a  föir        is  rotoglad  Babiloin.     Babil. 

8  Dodechaid  CTr  iTn  a  slnaig        dochnni  in  tsrotha  ruitrüaid, 

roscäil,  rofadail  'masech,        co  mba  set  soraid  soinmech.  10 

9  Lniditar  tria  brig  inbrotha        innund  for  slicht  in  tsrotha 

CO  dorus  in  tigi  möir        i  mbäi  in  ri  'sin  Babiloin.    Babiloin. 

10  lar  sin  roairg  cathraig  NTn        cona  rigraid,  cona  rig, 

Ballasair,  ba  hardd  a  blad,        robo  mac  do  Negnssar. 

11  Negnssar  co  Inathi  a  hech,        mac  side  Labndsardech,  15 

Labndsardach  crnaid  i  cath        ba  mac  Euilmoradach. 

12  Euilmoradach  fodein        ba  mac  Nabcodoin  när  feil, 

is  hie  Nabcodon  cen  feil        roairggeth^)  ar  thüs  Salem. 

13  Ruc  brait  möir  a  cathraig  viDe        ocus  romill  a  aidme, 

rosTachtatar  lais  dia  thaig,       Isechaib,  cleirchib,  mnäib,  maccaib.  20 

14  Sechtmoga  do  blladnaift  döib        i  ndöire  'sin  Babiloin, 

co  tänic  Cir,  comul  ngle,        co  rofüaslaic  a  ndöire. 

15  Atrubairt  friu  CTr  Tar  sin:         'Eirgid  dia  bar  tTr  feissin, 

ocus  imthigid  co  teun        co  rissid  Hiernsalem'. 

16  lar  sin  dochüatar  fodes        dochum  a  tTre  cen  chess,  25 

cor'chumtaigset  cathraig  üDe        etir  aidmi  ocus  tige. 

17  lar  sin  iusaigis  Cir  cain        rTge  for  feraib  domuin 

tricha  hlladan  bäi  a  glöir        's  a  hardrTgi  i  mBabilöin.    Babil. 

18  Luid  Tar  sin  CTr  iTn  a  slnaig        cosin  Scithia  n-nabrig  n-üair, 

ic  Tarair  chäna  ni  is  sTa        romarb  rigan  na  Scithia.  30 

19  Cethri  flathiitsa  cen  on        ar  meit  neirt,  ba  cain  coniol, 

rogabsat  in  domun  üdöid,        amaZ  innises  canöin. 

20  Flathites  na  n Asarda  n-än       co  tänic  CTr  mö  cec/i  mal,      [f o.  44  a  1] 

flathins  Med  is  Pers,  ba  glicc,       conastänic  mac  Pilipp. 

21  Flathitts  na  nGrec  ngribda  a  ngäir        conastäncatar  Romain,  35 

Romain  raid^)  hir-rTgi  Tar  sain        co  tici  dead  in  domuin. 

22  Inad  in  tuir  Nemrüaid  näir        ar  lär  in  maige  Sennäir, 

sluind  im  sruth  nEofrait  co  üglöir        rocumtacht  in  Babiloin.    Ba. 

Imräiter  simn  dawo  do  aidedaib  na  prTmflatha  7  dond  lucht 
foneblatar  7  dona  hinadaib  in  raadnaicthea  &c.  ^ 

In  diesem  Abschnitt  (44  a  1)  tvird  die  Entfernung  zivischen 
Himmel  und  Hölle  auf  365  Tagereisen  (cöic  huidi  sescat  ar  .ccc.) 
angegeben:  ar  iss  ed  sain  fil  ön  Babiloin  slansaidi  .i.  ö  ifurn  lii 

^)  roairggech  MS.  ^)  Zu  lesen  Römänrad? 


20  KUNO   MEYER, 

fall  cacli  ciimmasc  7  cach  nibriadrech  cosinn  Hieriisale;w  nemda 
lii  fail  cach  sTd  7  cach  sonmigi.  Acht  chena  filet  .clxxui.  passe 
in  cach  lüde  7  da  staid  ar  fichit')  in  cach  huidi. 

Secht  cöicat  liuide  co  mbng,        a  cüic  dec  cen  immarTm 
5  ö  Babilöin^)  cUiiscthi  drenn^)        co  cathraig  Hienisalem :  *) 

sechtmoga  se  passe  ar  chet^)        in  cach  uidi  adbul-met,^) 
doi'Tmet  ecnaide,  is  gie,        acht  sain  cenel  cech  phasse.') 

Es  folgt  mm  (44  bl)  unter  dem  Titel  Duan  Dublitrech  inso 
forsin  panechte  das  aus  LL.  141  &  und  BB.  76  helmnnte  Gedicht: 

10  Redig  dam,  a  De  do  nini,        co  hemid,  ni  hindeithhir, 

eirniud  mo  chesta,  is  gnim  glau,        corop  espa  olloman. 

Es  endigt  auf  fo.  45  a  2  mit  dem  Verse : 

Missi  dou  Chüachmaig  ön  chill      hüa  Hiiathgail[e]  a  Hnsenglind: 
romnica  sech  sseM  sueid      tonid  aene  ind  Rlg  roreid!    Eedig. 

15  Bas  nun  folgende,  dem  fer  legind  von  Boss  Ailithir  Mac 

Coisse  zugeschriebene  Gedicht  Eofessa  hi  curp  domuin  düir  ist 
von  Th.  Olden  nach  der  in  LL.  hefindlicJien  Kopie  mit  Angabe 
der  Lesarten  unseres  Kodex  in  den  Proceedings  der  B.  I.  A.  1883, 
SS.  219 — 252  herausgegeben  worden.    Es  folgt  oben  auf  fo.  46  a  1 

20  ein  Gedicht,  dessen  Anfang  lautet: 

Fichi  rlg,  cia  rim  as  ferr?        rogabsat  Hiervisale»^ 
Tar  Saül  säsaid  ar  son        co  rofäsaig^)  Nabcodon. 

Es  endigt  fo.  46  a  2  mit  dem  Verse: 

Serntair  Hestras  dara  n-eis        echt  mblladna  Artartarxes, 
25  ocus  111  reilced  dia  thig        Nemias  cosin  fichetmaid. 

Bann  folgt  das  lange  Boem,  ebenfalls  von  Mac  Gosse  und 
zwar  im  J.  982  {s.  V.  34  n.  36)  verfasst,  dessen  einleitendes  Gebet 
A  De  diilig  adateoch  &c.  icli  im  ersten  Bande  dieser  Zeitschrift 
auf  S.  497  abgedruckt  habe.  Es  enthält  zunächst  den  vcrsifizierten 
Psalmenkommentar,  aus  dem  ebenda  schon  einiges  mitgeteilt  ist. 
30  Ich  lasse  ihn  hier  vollständig  folgen: 

1  Cethi'ur  doraega,  iiT  dalb,        Dmd  fri  cetal  na  sahn: 
Asaph,  Eman,  etrocht  rün,        Ethän  ocus  Ithithüu. 

1)  flehet  MS.  '^)  .i.  ö  iffurnn.  ^)  A.  crithuaiges  detu. 

*)  .i.  CO  nem  in  sein.      '')  .i.  iTn  fers  na  biate  in  sein. 

^)  .i.  in  cach  cemmim  den  biait. 

')  .i.  pais  stairidi  7  pais  slausaide.  ")  rofasaid  MS. 


2  Radascöraigset  fön  clais        in  cethrar  co  ceill  cainniais, 

clasu  D»kl  rodascan,        is  döib-seom  daaselbtar.  [fo.  46  b  1] 

3  Deich  cet  i  ndiaid  cech  fir  dlb,        ba  slüag  direcra  dirim, 

fond  öenchlais  ic  molad  De,        cia  ceöl  bad  ferr  for  bith  che?    C. 
•1  Zinnas  rochanta  in  cech  thur,        in  tria  pröis  nö  in  tria  inetitr?         5 
is  tria  metur,  luedar  ügle,        feib  asiudfet  Ciriue.    Cethr»)-. 

5  Or  hesriiid  bätar,  cTa  be,        i  u-amsir  möir-niflic  lasse 

ina  mblogaib  la  cech  droüg        do  mebnir  lasin  popoll. 

6  Estras  doslarglam  Tar  taiu        i  n-ord  n-üeutad  n-öeulibiür, 

rosnidig  rempu,  reil  mod,        argument  ocus  titol.  10 

7  Cid  näd  gaibtf,'/-  in  cach  du        a  tituil  riasna  salmu? 

däig  is  dö  thuctha,  is  däil  nglain,       do  sluinn  sTansa  asua  salmaib. 

8  Ardosroet  eclais  De        i  u-ord  n-etal  u-airnaigthe, 

couid  de  gaibdi  ceu  chol        fir  domnin  a  hiu"  i  u-or.     Or. 

9  Cetharda  i  salmaib,  seol  ügle,        cetna  stair,  stair  tänaise,  15 

fogabar  indib,  i)  ni  gus,        slan[s]  soer  ocns  morohis. 

10  Is  friu  bej-air  cetna  stair,        fri  Ditid,  fri  Solamain, 

fri  hiugrintide  na  slög,        fri  Savil,  fri  Abisolön. 

11  Stair  täua[ijse  sluintir  sunn        fri  Ezechias,  frisin  popnll, 

fi'isna  rign,  reil  in  clü,        fri  Möise,  fri  Machabdu.  20 

12  STansa  na  salm  cona  suais        fri  Cvist  cäid,  frisin  n-eclais, 

morolus  Tar  sin  for  leth        fri  cach  fTriän  find  figlech. 

13  Sechtmoga  'bliadan  ar  bith  che        bse  Isaias  ic  faithsine, 

fri  re  cethri  rTg,  näd  chel,  bätar  for  tTr  nisrahel. 

11  Ozias,  lotham,  etrocht  dTas,  Achaz  ocus  EzechTas,                           25 

CO  luid  martrai^)  ar  DTa  i  nderiud  flatha  EzechTa. 

15  Xöi  Miachia  dec,^)  brTg  roclos,  ö  niartrai  möir-nirtfc  Arnos 

is  ed  sain  do  biTafZjiaib  bTas        co  faithsine  HeremTas. 

16  Dorinscan  faithsine  ar  DTa        tres  blTadai»  dec  lossTa 

CO  inbffi  ic  faithsine  Tar  sain         da  fichit*)  blTac^ain  is  hli&dain.  30 

17  Dorinscanad,  cet  ö  eben,        faithsine  ard  Etzechel, 

tria  ficheit  hlmdan,  büan  cTs,        büi  ic  faithsine  acht  re  tri  niTs. 

18  Deichtreib  do  brith  i  ndöire        co  n-immud  a  hilmöiue, 

deitreb  dTlsigthi  ö  DTa        sechtmad  hliadam  EzechTa. 

19  Deichtreb  delbda,  dingnaib  däl,        ö  rosfuc  Salnianazär,  85 

a  du  cethrochat  is  cet        crnc  hlladna  sain  srethaib  set. 

20  Co  rucad  in  detreb  dron        i  ndöire  la  Xabcor?on 

a  tri,  a  deich  is  da  chet        do  hliadnaib  sain  srethaib  set. 

21  Ön  chetdsre  ar  deichtreh  duind       co  trTall  athnuigthe  in  tempiiill 

cen  chuit  merthais,  mod^)  ro«snä,        is  fTr  senchas,  nT  sechta.    S.  10 

22  Da  minfäith  dec  derbtait  de        ocus  cethri  prTmfäithe 

rodäuaiethe  a  däuaib  De        trTa  secht  fäthaib  fäthsine. 

1)  indibj  MS. 

2)  Vgl.  dochuatar  a  martrai  '  they  underivent  martyrdom ',  Fei.  cxlvi,  39 ; 
dochstar  martra,  BC.  IX,  18,  §  16.    Siehe  Stokes,  Fei.  Index  s.  v.  niartra. 

3)  Noi  .X.  bl.  MS.  ^)  Oder  cethorcha.  ^)  m  MS. 

22  KUNO   MEYER, 

23  Tria  oibriud,  aidbliu  cac/t  clü,        tna  airdib  aidblib  iliu, 

tria  fissib  De  do  gach  du,        tria  aslingthiu,  tria  aiügliu, 
trIa  gutb  auniül,  uässad  ügle,        tria  thinfisin  fäithsine. 

24  Fäithsine  na  salm  i  fus        do  gein  Cnst  is  dia  batliius, 

5  dia  frescabäii,  iu  cach  du,        dia  cessud,  dia  esseirgiu, 

25  Do  iunarba  ludse  cen  geis,        do  thabairt  geinti  ar  ireis, 

do  niörad  firiuni  De,        do  diuseni  cac/ia  clöeiie, 

26  Do  messemnacht  Crtst,  cain  clü,        for  bin  ocus  for  marbu, 

do  heissergi  in  betha,        do  delmaim  in  mörchetha.    Cetharda. 
10  27  Cöic  tliintüda,  cain  in  clü,        atchotaiter  for  salmu: 

tinntüd  Simbaig,  seöl  co  »tbrig,        ocus  tintdrf  s?er  Septin, 
tintud  Cirine,  ceim  üdil,        tintücl  Teothois  is  Aquil. 

28  Tintüd  Septin,  sässad  vigle,        is  e  siele  seichmit-ne, 

rotintäiset  süid,  seöl  ndil,        a  hebru,  a  greic  il-latin, 
j^5  rocertaig  Dwld  iar  ceist        fo  obil  is  fo  aistreisc. 

29  AuruaigtM  düthrachtach  dil,        airegim  ria  foicbidib, 

deprecäit  fri  Dia,  dian  mod,        escoine  co  tairchitol, 

i  salmaib  sein,  seöl  as  iTa,        cibe  nosgaba  cac/i  dia.    A  De. 

30  Trede  dlegair  in  cach  raind,        luic  is  amsera  is  persaind, 
20  atchotaiter  sunn  san  chan        ria  ügressaib  atliar  Solman. 

31  Rodascrib  Diiul  ö  Dia        i  tir  airiuitnech  ludTa, 

roscachain  dö  din  cac/j  du        i  n-orddun,  i  n-arddrigin. 
82  Cipe  nosgaba  iar  fir        ricfaid  öentaid  Hirupbin, 

ni  ba  nirtc  bais  iar  nach  breith,        biaid  it  gnäis,  a  Die  dülig.    A. 
25  33  A  nöi  noch&t,  nässad  ügle,        cet  comlän  la  cöic  mile 

ö  thosaig  domuin,  delm  iidil,        co  gein  maic  De  i  mBethil. 

34  Ö  genair  Crlst,  clü  cen  bet,        a  dö  ochtmoga,t  nöi  cet 

cosin  hUadain  bee  cen  chlith        calaind  Enair  for  cüicid. 

35  In  lin  'hlmdan,  milib  gal,        ö  tbüs  domuin  co  cessad 
30  fiche  da  chet  is  da  se        ocus  ärim  cöic  niile. 

36  Ocht  in\Aladna  dec  derbdait  de        acht  fil  co  diaid  in  mile, 

i  fall  iar  sain,  sorcha  iu  tsreth,        ni  fitir  acht  Dia  dülech.   A  de. 

Nun  folgen  ohne  Absatz  die  schon  aus  dem  Palatinus 
Nr.  830  hekannten  Verse  über  die  Erschaffung  Adams, ^)  ivie 
35  V.  40  angiebt,  von  Airbertach  Mac  Gösse  aus  dem  Lateinischen 
ins  Irische  übersetzt.  Nach  Olden's  Untersuchungen'^)  ivar  Mac 
Gosse  im  letzten  Drittel  des  10.  Jahrhunderts  an  der  Kloster- 
sehule  von  Boss  Ailithir,  jetzt  Boss  Garberg  im  Südivesten  der 
Grafschaft  Gork,  als  fer  legind  tliätig.    Der  Schreiber,  welcher  im 

*)  Mit  Uebersetzung  herausgegeben  von  Stokes  in  Kuhns  Zeitschrift 
XXXI,  S.  249,  und  von  Güterbock  in  der  Zeitschr.  f.  vgl.  Sprachf.  N.  F.  XIII, 
S.  94,  kollationiert. 

*)  Proceedings  of  the  M.  I.  A.  1883,  S.  219.  Olden  hat  aber  nicht  ge- 
sehen, dass  imser  Mac  Cosse  identisch  ist  mit  Airbertach  mac  Coisidobrdin, 
der  als  airchinnech  von  Boss  Ailithir  im  Jahre  1016  (AU.)  gestorben  ist. 


Jahre  1072 — 73  diese  Verse  auf  fo.  38a  des  Palatinus  an  den 
Band  gcsckriehen  hat,^)  tvar  (jeiviss,  ivie  die  andern  Schreiher 
desselben  Kodex,  ein  Siidire  und  hat  vielleieht  in  Boss  Äilithir 
seine  Bildung  erhalten. 

37  Ceuu  ard  Ädaim,  etrocht  räd,        a  tir  griuii  grianna  Garäd,  5 

a  l)nüiiuic[h]or,  näd  brec  biöu,        a  tir  älaiun  Ara[dön]. 

38  A  biTx  a  Lodaiu  is  IIa,        a  chossa  a  tirib  Gona, 

is  Dia  dorigui  dia  deöiu        a  fuil  do  usci  ind  feeöir. 

39  A  auim  do  thiiifiud  De        doriduacht  de, '^)  ba  gnlm  gle, 

li  conduic  bräth  bniduib  drenu      is  lais  cac/t  fätb,  cac/i  forcemi.   C.  10 

40  Airbfrtac/t  roraith  cen  ail        scäiles  süitbi  sithamail, 

a  latiu  i  ngoideilgc  ügriuu        is  Mac  Cosse  rochfemchind.    C. 

41  lu  ri  rodelb  nein  im  grein        is  darrigne^)  dia  ögreir 

iffcrn  's  in  muir  medrach  mend,       ocus  talam  a  forcenn.  Ceun  ard. 

42  Inuocht  feil  Tomais  ^)  cen  tläis,        ba  süi  sübais  fri  cac/t  seis,  15 

Tomas  apsffl^,  alt  cen  btes,        ö  aes  mör  n-astar  roches. 

43  Diar'cechaing  sair,  sid  cen  meirg,        i  uludia  aird  erctha  bnird,^) 

is  lais,  nirbo  len  in  lerg,        roHtarb  iu  ferb  dia  bois  buirb. 

44  Asbert  Tomas,  nirbu  düi,        athesc  do  bais  diriuch  dsi, 

bixd  iu  crob  dia  ndernais  ccl        i  mbelaib  coraindiu«)  1^.  20 

45  iar  sain  cing  immach  in  laech,         clarbo  gfeth,  fofuair  cath  crüach, 

cid  ferda  rofer  a  gleö,        xomarh  in  leo,  cTarbo  lüath. 

46  A  läm  ind  läicb  cona  li       fofuair  sär  sar  for  bith  che, 

dosbeir  iu  cü  ar  belaib  cäich,        feib  assebej-t  in  fäith  De. 

A  De  d\\\ig.  25 

D ie  3Iidlaniter Schlacht* 

{Nim.  cap.  XXXI.)  [fo.  46  b  2] 

1  Koclmala  crecha  is  tir  thair        etir  sretha  sil  Ädaim, 

noco  tarla  dam  cose       macsanila  ua  crichi  se. 

2  Iss  i  is  rao  atclivl[a]la  riam        crech  ruc  Möisi  a  tir  Madian  30 

iar  u-är  cüic  rig  'sin  chath  chüir,       diar'tbuit  Balam  mac  Beöir. 

3  Coic  mlli  sechtmogat  sunu,        is  ed  legthair  'sind  legund, 

do  chäirchaib,  cumnigid  Hb,        ar  se  cetaib  do  milib. 

4  Ärim  na  n-ech  adrimi        mili  for  sescait  mili,         ^ 

ärim  na  mbö,  finta  latt,        da  mlle  sund  sechtmogat.  85 

5  Ärim  na  u-ög  [njgenmnaid  ügrinn        da  mili  trich&t  turmim, 

iar  n-är  nam-mac  is  na  mbau        aithle  na  fer  do  marbad. 

6  Di  neoch  thänic  'sin  gletin        nl  tcma  öenfer  eteir, 

ria  tüaith  De,  radiau  iu  ratb,        maidid  for  Madian  meblach. 

1)  S.  Güterbock,  a.  a.  0.,  S.  94. 

2)  Mit  dem  Palatinus  dö  zu  lesen.  ^)  Vielleicht  dasrigne. 

*)  21.  Dez.     Zu  der  folgenden  Erzählung  vgl.  das  Original  in  Acta 
Thomae,  ed.  Bonnet,  S.  99.  »)  i.  e.  baird. 

®)  a  xmter  der  Zeile  hinzugefügt. 

24  KUNO    MEYER, 

7  In  liu  rothuit  'sin  chath  crüaid        ni  ütir  necli  tess  liä  tüaid, 

äirim  na  mac  is  na  mbau        nl  fil  necli  rofessadar. 

8  Ro-imred  ferg  forsna  mnäib,        badb  derg  dochüaid  'na  conidäil, 

cona  maccaib  imraalle        nl  füaratar  condercle. 
5  9  Da  mlle  dec  bae  'sin  chath        dl  thüaith  De,  däna  in  teglach, 

dodeochatar  ass  huili        slän  cen  esbaid  öendiiine. 

10  lar  sin  tucad  asin  tir        iarna  indriud  reil  romin 

crech  croda,  buidni  brassa,        is  i  is  mo  rochüalassa.    R. 

11  Ana  tucsat  leö  do  fadbaib,        d'etuch,  d'argut,  d'ör,  d'armaib, 
10  di  chrud  bläith  builid,  süairc  seis,        is  lia  turim  is  aisneis. 

12  lar  n-ec  Müisi  mü  cec/i  mür       ba  töisech  döib  Isu^)  mac  Nun, 

CO  crich  inbetha,  büan  a  blad,        a  crecha  rochüalammar.    R. 

13  Tricha  rlg  rimtir  ratha        rosmarb  Isn ')  a  cleith  chatha 

cona  slögaib,  borb  in  plag,        di  thüathaib  crodaib  Cannän. 
15  14  Fecht  robris  chath  n-ard  n-amra        for  cöic  rlgu  rochalma, 

diar'fosta  grian,  gleo  inbviada,         cia  beo  riam  nä  rochüala?    R. 

15  Triar  tenn  darala  dam-sa,        bad  ferr  lim  coambiad  m'am-sa, 

Isu')  mac  Nun  trenfer  tricc,        DmmI,  Machabius  mörglicc. 

16  Ni  rucsat  riam  traig  for  cül        for  teched,  demuigthir  dun, 

20  nl  ragaib  friu  nert  laech  lonn        cocad  nö  cath  no  comlouu. 

17  Ni  rarlm  döib  Dia  ar  peccad        guin  na  geinti  dia  seccad, 

olcc  ar  olcc,  ba  gres  glan  gle,        ba  he  bes  a  u-amsire. 

18  Ö  thänic  Crist  i  colainn,        maith  ar  olcc,  is  ecl  molaim, 

dilgud,  is  gairgiu  cac/i  gal,        ar  chairdiu  rochüalamar.    R. 
25  19  Älim,  aittchim  mrtc  De  bi,        guidim  nüebaügliu  nimi, 

CO  ris  in  flaith  feib  atä       is  mo  maith  rochüala-sa.   Rochüala. 


Aus  Rawlinson  B.  512. 

Von  den  Todsünden, 

[fo.  39  a  Z]  Consemdetar  sruithe  ^renn  a  rlag-laib  na  screptrae 
30  pennatöir  dllgind  freptlise  cecli  pectlise  ö  biuc  commör.    Air  rosui- 
digtlie  na  lioclit  n-airig  süalach  co«a  fodlaib  fri  liicc  7  slänugMfZ 
na  n-oclit  n-airecli  ndüalcliae  co  neocli  gainedar  üaidib. 

Mesrugad  co  n-ain»aieit  fri  craos  7  mesci.    Congbaideta  co 

ngemis  fri  särtoil  7   adaltras.    Easlabrai  co  cartöit  fri  saint  7 

35  cäindflthrac/i^  cride  fri  format   7   meisci. ')     Cennsa  co  n-äilgeni 

fri  ferc  7   debthaige.     Fäilte  spirdalta  fri  dogailse  ndomanda. 

1)  Ihu.  MS.  2)  Zu  lesen  misci  'Hass'. 


Uaman  bäis  7  aircln-?e  fri  indöcbäil  n-üaibrigli.    Flr-umoldöit  co 
w-uamaii  in  Coimded  fri  dTumi<.s  7  üaill. 

It  e  dawo  no»H/»a  na  n-erech  ndualachse  indso  tnasmbT  bäs 
cuirp  7  an»?a  cecli  duine  .i.  cröes  7  etrad  7  rl. 

It  e  indso  anman^  na  fodladli  genither  ö  chrses  .i.  fäilte   5 
nemmeasraig-tlie,  ilar  comlabrai,  [fo.  39  b  1]  b?es  ccdlnda,  daoscaire 
imraiti,  inglaine  menman,  derchainedli,  deogli  cen  comm»5,  meisci 
cen  fritligabäil. 

It  e   inmiorm   fodlai   genethar   6   ainmnit  .i.   failte  spiral- 
taide  [s/c],  socliraide  cuirp,  glaine  an>«[ie,  to  co  toiscide,  cetfaide  10 
ecnai,  immed  n-indtlinclita,  saigid  for  runa  De. 

It  e  andso  freptlia  in  craois  .i.  aine  mesraigtlie,  cong-ain 
cride,  üaite  seire,  nience  cestaigtlie,  fritliaire,  fled  do  boclitaib, 
dldnad  cec/i  goirt,  timargna  fri  öenträtlia,  CMmmessair  saingnüstse, 
ainmne  fri  cech  ret  cor  imräiter.  15 

Indult  de  luxoria. 

Lnxoria  (.i.  druis)  tra  iss  ed  ainm  na  dnalchge  tänaisi  marbas 
anmain  duine.    Is  T  tra  cland  gainetliar  ön  düailclie  si  .i.  dronua 
briatliar,  fursi  dochraite,  daille  menman,  ainbsithe  aicnith,  com- 
labra  borbse,  cuitim  lii  crinder,  ilar  comairli,  tarngaire  cen  folta,  20 
cetlud  fri  sochraithe,  detliiden  do  duine,  fall  fri  Dia. 

Is  T  dajio  süalaicli  roerbath  frisin  ndualaicli  se  dia  dibdutli 
.i.  congbaidet[u]  lii  ngenus  co  neuch  genedar  uaid  .i.  ioYns  comairle, 
comlabrai  cobsaid,  fostai  fri  anfontai,  tairngaire  fir,  fir  do  comal- 
latli,  imrädud  De,  feie  aicnid,  nertatli  n-irisi,  miscais  an  ceann-  25 
tair,  searc  in  alltair. 

It  e  indso  freptha  in  etraidli  collnaide  .i.  damnatli  craois, 
proind  mesraigtlie,  mesrugud  dige,  imgab-  [fo.  39b2J  äil  mesca, 
miscais  celitlie,  brisiutli  aicnith,  faltiges  i  n-natliad,  roitliinclie 
lii  sochaide,  lenvi??ain  do  sruithib,  imgabail  öcbada,  airclieimniugMf?  30 
di  lebair  [sie]  nö  da  legund  nö  ernaigthe,  miscais  daescaire  co 
mbriathraib  anglanaib,  menma  sochraitlie  co  nglaine  comlabra 
searc  focliraice  ara  n-ascnama,  plana  do  imcliaisiu  ara  n-imgabail. 

Incip^Y  de  auaritia. 

Auairitia  (.i.  saint)  dawo  iss  ed  nomew  inna  treisi  düalchse  35 

marbas  anniuin   duine.    Is  In   tra  cland  7  genelucli  genedar  ön 

düalaigli  se  .i.   accobar   cen  mesrugit(^,   roclioll  co  nderchöined, 

inratli  cen  cumsanad,  airchelad  cen  tröcaire,  güa  cen  imcommw^. 

26  KUNO   MEYER, 

ethecli  cen  ercliöiliiid,  faitlibe ')  cecli  maitli,  airer  cecli  uilc,  daille 
menman,  dlultad  aicnid,  torhrissed  cecli  trnaig',  aslacli  cech  triüin, 
sant  im  talma[i]n,  brec  uman^)  anmuin. 

Is  I  tra  silalacli  rolierbad  do  cliatliiigMd  frisin  ndualaich  se 

5  .i.  easlabra  co  ndeirc  co  neucli  gainedar  üaidi  .i.  tröcaire  co  ndll- 
gadaig,  dlrge  co  flriiide,  tidnacul  co  n-äilgine  ceti  üaill,  cen 
gräin,  cen  inire,  aircliisseclit  co  ndigairse  cen  mbratli,  cen  togäis, 
cen  tocliailche,  cäindütliruclit  co  ^i-eslabrse  cen  göi,  cen  ethecli, 
cen  ecmailte, 

10  It  e  andso  dsino  freptlia  inna  sainte  .i.  frestal  nüide«  Crist, 

fled  do  boclitaib,  treabad  imtliairic,  menmse  im  bocbtae,  töeb  tri 
beimacht ain,  reimdeicsiu  pene,  [fo.  40  a  1]  freiscisiu  fochraice, 
idnaide  mbrithe'^)  ar  gnüis  an  duilemim  il-laithiu  bräthae. 

Inuidia  (.i.  formad) 

15  iss  ed  ainm  inna  cethramth»  dualchse  marbas  anmain  duine. 
Iss  T  tra  dann  7  genelach  geneth[ar]  ön  dualaich  se  .i.  miscais 
coimnesam,  fodord  nm  cach  maitli,  altiigad  cech  iiilc,  tathbiuch 
carat,  brön  trm  n-airmitin,  fäilte  fria  ndlmess. 

Is  T  süalaich  rolierbad  do  chathugMfZ  trism  ndualaich  se  ,i. 

20  caindtithracht  cride  cen  inire  co  neuch  gainethar  üaide  do  süail- 
chib  .i.  serc  brätharda,  fortacht  cech  coimnesaim,  degteist  di  cach, 
miscais  ecnaig,  indarba  fodoird,"*)  mörath  cech  maith,  täinsium 
cech  uilc,  briathar  ailgean,  menmge  airchisech  di  cech  duine  acht 
nl  bifs  dlr-"^)  pecath. 

25  Ira  (i.  ferg) 

iss  cd  ainm  inna  cöicthe  düalche^)  marbas  anmain  duine.  Amal 
tregdas  anmain  duine  föebur  trla  corp,  is  amlaid  tregdas  rinn 
na  fergai  in  anmain  co  n-imfolugai  bäs  do  suidiu.  Is  I  tra  dann 
7  geneluch  gainethar  ön  dualaich  se  na  fercai  .i.  duinorcain  cen 

30  döenchaire,  cräd  cech  coimnesaim  cen  airchissecht,  borrfad  men- 
man  cen  tairniud,  nüall  mbrlathar  cen  tröethad,  deabthaige  cen 
erdlbduth,  cossaite  cen  condarclei,  athisi  cen  imrädudh,  ecndach 
cen  imconMts. 

1)  Zu  leseil  faitbe.  '^)  Zu  lesen  im. 

3)  idnaide  mbrithe  MS.  *)  fodoirt  MS. 

*)  Dahinter  et  durchstrichen  und  mit  punctis  delentibus. 

6)  dualch^a  MS. 


Is  1  dono  sualach  rolierbatli  do  catliugad  frisin  nditalaig  si 
.i.  censa  co  «-ailgine  co  neucli  gainethar  uaidi  .i.  slaiiie  cride, 
imgabail  debtlia.  [fo.  40  a  2J  bnatliar  äilg-en,  timarcain  borrfaid/*, 
sochoisce  aicnidh,  tila  fri  labrai,  aimiine  M  focliaide,  misciüs 
ecndaig,  drlaclitai  cen  atlicliossan,  caindütliracA^  ceii  togais,  cuim-  5 
liuch  cen  inire. 

Tristitia  (.i.  tiiirse) 
iss  ed  ainm  iniia  sesside  düailclie  marbas  anmaiii  duine.    Atät 
da  gne  forsan  düalig  se  .i.  dogailse  domando  co  iidercliöiniud  7 
aimiris,  dogailse  deoda  co  ndeeirc  7  caiii-iris.    Indalana  imfolngai  10 
bithläilte  i  mbitlibetlia  for  nim,   araile  immefoliigai  bitlibröw  i 
mbithpTaimib   iiiferiio.    Hiss  I  didu  in  dogailse  imfolng?e  faoilte 
na  lianmae  for  nim  innl  bis  tr/a  clioi  pectlia  co  n-iris  dilguda  7 
indl   bis  tria  aircliisecht  caicli  triüin  7   cecli  trüaigh  7   caicli 
coimnessaim  bis  ar  obur  pecthae  7  diialchaj  7  co  tuit  i  ndoescaire  15 
7   i  tröigi   cen   iris  cen  aitlirige.     Ar  antii  conessa  a  pecthoe 
fadeisin  7  pectliae  a  coimnesaim  bld  failid  side  la  Dia  for  nim.*) 
Is  de  asbeir  CrTst:^)  Beati  q^ä  lugent  imnc^)  q!(öw/am  ipsi^)  con- 
sulabuntMr.  ^) 

In  dogailse  domunda  immorro,  atat  tri  gne  ior  suidiu  .i.  20 
dogailse  7  brön  scartlia  frisna  cardiu  calnaide  ar  ingnais  a  döen- 
naclita  7  ar  a  seirc  7  ar  a  n-inmaine,  nö  fobitliin  etarscartlia 
fr/a  a  mäine  7  a  feba  talmandai,  nö  fobitliin  etarscartlia  irm  col 
7  pecatli  7  a  tola  calnaidi.  Is  ed  da«o  an  gne  tänaise  inna 
dogailse  domuudai  .i.  brön  7  dercliöiniutli  di  cecA  accobar  atcobra  25 
duine  c&n  a  orba  acht  toi  De  namä. 

Is  ecP)  da«o  in  tres  gne  ina  [fo.  40bl]  dogailse  domimdae, 
brön   7   dercliained  di  cecli  feib  fogaib  duine  ar  liomun  a  foxail 
airi  7  a  erclira  7  ar  oniun  scartlia  fria  citli  iarmaul  conna  \sic\  co 
nibi  cen  brön  7  dogailse  ceiw  bas  mbeö,  co  teit  mrum  ar  ceann  30 
rabitlibröin  doclium  peine  sutliaine  cen  forcend. 

Is  lil  ira  cland  7  genelucli  gainetliar  ön  dogailse  domundai 
.i.  serbai  co  n-inire,  anseirce  co  n-ecmailte,  cruine  co  foiclilig/ie, 
rolabrai  co  töi,  forluaman  easpse  cen  taiscitlie,  anbsaide  aicnitli, 
utmaille  cliuirp,  foiwdletlia  menman  fri  cecli  daescair  im  tinnscetal  35 

^)  nimm  MS.  ^)  xp. 

ä)  nunc  steht  nicht  in  der  Vulgata. 

*)  ipse  MS.  5)  ^attj^,  y^  5.  6)  jg  ^  mS. 

28  KÜNO   MEYER, 

cecli  uilc,  toipliim  7  laxa  fri  cecli  maitli,  derclioined  co  tercmen- 
main  i  timnaib  De,  föilte  co  sonairte  i  ngnlmaib  deabail. 

Hit  e  tra  freptliai  iniia  dogailse  domimdai  .i.  fällte  spiraltai 
CO  roitliinclie  cride  7  menmaii  fria  dogailse  iidomunda,  grescha 
5  ernaigtlie  co  n-äine  7  frithaire  fri  toifliim  7  cotaltaige,  easlabra 
col-let[li]  menman  im  Dia  fri  tercmenmain,  mod  airchiuiid  di 
lubair  7  ernaigtlie  tri  forlüamain  n-esb?e,  liires  co  iigmm,  fäilte 
CO  n-ailgine  fri  dercliäiniuth  7  inire  menman. 

Uana  gloria  (.i.  indöcbäil  üaibrecli) 
10  iss  ed  ainm  ina  1)  seclitmad  düalcli?e  marbas  anmain  duine,  Is  T 
tra  dann  7  genelucli  gainetliar  ön  düalaig  si  .i.  anerlatu  co 
tairisium,  liüall  co  mörmenraain,  airreclit  debtlia,  [fo.  40  b  2j  ecosc 
seclita,  cosnam  eris  cen  dliged,  möideam  deggnlmraid,  cwmtacli 
labartlia,  saobath  ecuisc,  saoratli  ciürp,  doeratli  anmge. 
15  Hit  e  dawö  frepthae  rolierbath  dia  liTcc  .i,  erlatu  cen  tairi- 

sium, humaldöit  co  fetliamla,  debtliae,  reide-)  cen  tseclitai, 
foglaim  la  sriüthe,  cobsaithe  aicnitli,  memnse  Tseal,  ijwchaisiu  De. 

Megula  Choluitnb  Chille, 

Biese  '■Regula  Eremiüca  seii  prcescripta  fratribus  in  eremo 
20  degentihis',  ivie  Colgan  sie  heseiclmet,  ist  von  Eeeves  im  Anhang 
SU  seiner  Ausgabe  von  Trimate  Colton's  Visitation  of  tJie  Diocese 
of  Berry,'^)  S.  109,  nach  einer  Abschrift  von  Michael  O'Clery^) 
mit  einer  Uebersetzung  von  Curry  herausgegeben  ivorden.  Bie 
Wichtigkeit  dieses  alten  Schriftstückes  rechtfertigt  den  Abdruck 
25  einer  zweiten  Kopie ,  die  sich  auf  fo.  40  b  2  des  Oxforder  Kodex 
befindet,  zumal  da  mehrere  fehlerhafte  Stellen  in  O'Clery's  Ab- 
schrift oder  Beeves'  Ausgabe  hier  ihre  Besserung  finden. 

Incip^Y  Regula  Colaim  Cilde.  [fo.  40  b  2] 

1.  Bith  inn-uatliad  il-lucc  foleith  lii  fall  primcatliracli,  minap 
30  inill  lat  cubtts  betli  i  coitcliennd«s  na  socliaide. 

2.  ImnocLita  do  secliim  dogress  ar  Crist  7  ar  na  soiscela. 

»)  ana  MS.  ^)  reide.  A  MS. 

3)  Dublin,  For  the  Irish  Archceological  Society,  MDCCCL. 
*)  In  der  Handschrift   5100  —  4   der  Bibliothbque  Royale   zu  Brüssel 
{S.  23). 


3.  Cacli  bec  nö  cecli  mur  nomiiinicliit/<er  di  cecli  ret  et?V 
locc  7  edacli  7  dig  7  blad,  rop  de  forcongrai  tsenöra  a  comair- 
lecad.  Ar  nT  liinill  do  cräibdech')  airbera  bitli  nach  cruth  la 
soerbrätli  fein. 

4.  Locc  iiwidaingen  umat  cona  öendorws.^)  5 

5.  Uatliad  cräibdech ')  uw^aräidet  Dia  7  a  tiwna  do  tathigid 
cucat  il-laithib  llthaib,  dot  imnertad  a  timnaib  De  7  a  sgelaib 

6.  Duine   winiorro    olchenai    cowscelaigetar    do   bnathraib 
esbaib  nö  domandaib  nö  fodordad  anni  nad  ciimcat  do  iocc  nö  10 
do   ciiimriuch,   acJd  is  möite  fofera  säeth  dait  ma  condistai  etir 
carait  7   escarait,  nl  rofäemtha  cucut,  acht  berat  bennachtaiw 

7.  Mog  gor  cräibdech  i)  nemscelach  dianeta  do  bith  ocut 
timthirecht.    Do  saethar  mesraighthe  bidh  [fo.  41  a  1]  cosmail  is  15 
ed  as  inill. 

8.  Comus  foreir  neich  nach  aili.    Bescna  bus  cräibdech.') 

9.  Menma  irlam  fri  dergmartrai. 

10.  Menma  fossaid  fedil  fri  bänmartra. 

11.  Dllgiid  ö  cride  da  cech  aondnine.  20 

12.  Aurnaigthe  gresach  ar  in  muintir  do  töisigh. 

13.  Leire  gabäla  ecnairci  amal  bid  sainchara  duit  cech  marb 

14.  Imna  anw^a  hi  sesam. 

15.  Do  coitchend   figell   ön  iräüi  co  alaile  foreir  ^^  neich  25 
nach  aili. 

16.  Tri  torba  isind  16  .i.  ernaigthi  7  Inbair  7  legund. 

17.  Iwd  liibfur  [sie]   do  fodail  i  tn  .i.  do  thorba  fadeine  .i. 
do  torba  do  luic  do  neuch  bas  fTr-t6is[c]  dö,  araill  do  chuit  inna 
mbräthar,  araill  do  gor  ina  coimnesam  .i.  rop  d'force^nl  nö  scrlbend  30 
nö  cecip  tarba  arnabeither  ind  espa,  id  est  iit  Domimis  ait:  Now 
apparebis  anfe  me  uacu[ii]s  .i.  cech  nT  ina  urd  chüir. 

18.  Nemo  enim  cor[o]nabitMr  iiisi  qtti  legitime  certaiicrit  .1. 
secheam  derce  re  cech  ret. 

19.  Nl  airbertha  hiudh  co  mba  guirt.  35 

20.  Nl  cotalta  co  mba  eim  lat. 

21.  NT  acallta  nech  co  mba  tri  toiscc. 

1)  craidbech  MS.  ^)  doerus  MS.  ^)  foreior  MS. 

30  KUNO    MEYER, 

22.  Nach  forcraid  iio  seclma  do  diles  praind  nü  do  etach 
füir,  tabair  fri  airchiseclit  iiina  mbräthar  dochoiset  nö  do  boc/jfeib 

23,  Serc  De  ö  iiilib  cr«idib, ')  ö  uilib  nertaib. 
5           24.  Searc  do  coimnesaim  amZut  fodein. 

25.  FeidliiigMfZ  a  timnaib  De  t>-esin  lüli  aimsir. 

26.  Do  mod  ernaig'lit[lije  co  taothsad  do  dera,  nU  do  modli 
di  obair  törbaig/i  nö  do  sleclitan-  [fo.  41  a  2]  aib  co  tl  tli'  alias 
CO  menic,  mmbat  solma  do  dera.    Finid. 

10  Von  hemiUchen  binden. 

[fo.  41  a  2]  Imroräid  Grigoir  Romse,  fer  ind  raitli,  do  pecdaib 
inclithib  na  ndöine  nä  tabrad^)  i  cobais.  Clid  fri  Dia  7  ferais 
nemeli  fris  corrofaillsigthe  do  an  crutli  noTcfaitis.  Täinic  aingel 
adoclium  7  asbert  fris:  'Is  mör  do  bron  7  do[t]  dldnad  tänac-sa 

15  ö  Dia,  7  an  duine  dia  ndeni-siu  deithidin,  taibred  a  choibseana 
fTa[d]  Dia  cona  düilib  7  tailced  dera  7  bad  edh  indso  clianas: 
'Domme  qiws  Imhüabit''^)  et  'Dommi  est  terra',*)  'Te  decet',*) 
'Detts  in  nomine \^)  ^Deus  misereatur',')  ^Detis  in  Siöiiitorium',^) 
7   'Dews  in  ?idmtormm'  visque  'Fes^ina'   eüV  gacli  da   salm   et 

20 'Appröpinqwatwr'  7  ^ater  7  'Ascendat  iisquc  ad  tronum'.  'In  fll 
anaill?'  o\  Grigoir.  'Fil',  ol  in  t-aingel.  ' Tn  sailm  .i. ' Dominus 
iWmninatio  ',**) '  Judica,  Dom/ne,  nocentes ',  i") '  Exurgat '.  1 ')  Doemat 
na  tri  sailm  sea  ar  format  7  demnaib  7  erchotib,  acht  rogabthar 
gach  dla   7  *Dms   in   adiu^omiw^'  wsque  ^ Festina'  etir  cech  da 

25  salm  13)  7  i^ater.  Mad  dlan-adrige,  da  psalm  7  cantaic,  'Con- 
fitemini  Dommo  in  seternumV^)  'Swjjer  fluwma''^) 'Benedicite''^) 
7  'Ante  faciem  tuam'  usque  'Confirma  me'.  NT  fil  do  pecdaib 
dogne  nech  ina  colainn  nä  liTcat  na  harra  sa  acht  ecndach  an 
Spiruta  Naeib.' 

1)  craide  MS.  «)  Zu  lesen  tabrat.  3)  Ps.  XIV. 

*)  Ps.  xxin.  5)  Ps.  Lxiv.  6)  Ps.  Lm. 

')  Ps.  LXVI.  8)  Ps.  LXIX.  »)  Ps.  XXVI. 

10)  Ps.  XXVI.  »)  Ps.  XXXIV.  «2)  Ps.  LXVII. 

13)  cech  da  cech  da  MS.  »>  Ps.  CXXXV. 

»5)  Ps.  cxxxvi.        1«)  Ps.  cxxxm? 


Die  Verwandlungen  des  Tnän  niac  CairilL 

(Vgl.  Imram  Brain  II,  Appendix  A.)  [fo.  98  b  2] 

1  Tnän  mac  Cairill  roclosi)        dorad  Isii  ior  anfos, 

dornmalt  cet  mbliadan  mbuan        a  riebt  dnine,  ba  degdüal. 

2  Tri  cet  bliadan  do  i  rieht  daim        allaid  forsna  monnnigib, 

dornmailt  Q.Et  mbliadan  mbil        a  riebt  autrellaig  aUaid.^)  5 

3  Tri  cet  hW&dan  dö  ior  feöil,        dia  raibi  i  riebt  iu  tseneöin, 

dornmailt  eet  mbliadmi  mbiud        i  riebt  bratäin  bodair-cbiun. 

4  Co  fnair  iaseaire  'na  lin,        eo  tnc  leis  do  dün  au  rig, 

ö'tces  an  t-eeue  gle  glan,        romianaig  an  banrigan. 

5  Rofuiuetb  dl  e  ior  rntb,^)        gu  rotomail  a  böenur,*)  10 

rotoirrcbed  an  rigan  ran,        is  de  rocboimpred  Tnän.    T. 

6  Tuän  mac  Stairn  sdiurda  sloig,        e  mac  brätbar  Partolöin, 

ba  he  Finntän,  ferrdi  a  rädb,        frisi  n-abairtbea  Tnän.    T. 

7  Is  dö  atcbüaid  an  scel  sa  Tar  f ir        co  naeb  raib  necb  'na  imsnnn, 

Finnen  Maige  Bile  bäin        röbai  [a]  acallrtiwt  Tnäin.    Tnän.  15 

Jh'oiyhezeiiiny  Setna's, 

Die  hier  dem  Setna  im  Zwiegespräch  mit  seinem  Sohne  (?) 
FinncMi  von  Bri  Gohann  in  den  Mund  gelegte  Frophezeiung  ist 
im  12,  Jahrhundert  geschrieben,  da  V.  10  die  Vertreibung  der  Hui 
Carthaig  aus  Cashel  {Ä.  B.  1139)  und  V.  14  ff.  die  englische  Er-  20 
oberung  Irlands  ertvähneti.  Mit  Uebersetzimg  herausgegeben  von 
N.  0'  Kearney,  The  Prophedes  of  SS.  Columbhille,  Maeltamlacht, 
JJltan,  Seadhna  dtc.    Bubiin  1856,  SS.  110 — 117. 

1  'Apair  rim,  a  Setna,        seela  deiridh  betba: 

cinntts  bias  an  line        nach  lorg  fire  a  mbretba?  25 

2  'Cinmts  blas  an  popal        'ga  mbia  eocar  mebbia?' 

'NT  racba  dibb  senneeb        andsa  rigt[b]ecb  nemda. 

3  'Adeirim-si  rit-sa,        a  cbleirigb  ebäidb  cbnnnla, 

ni  teit  ar  nem  ulamda        acbt  fer  dlada^)  is  nmla. 

4  'Adeirim-si  rit-sa        cacb  ri  tie  is  tir  si,  30 

cac/j  reim  tic  ar  Erinw,        ni  be  grind  docbim-si. 

5  'Lenfaid  fallsacbt  Imnaid        breitbemain  andligid/) 

etir  mae  is  atbair        raebait  siat  da  sligid. '') 

6  'Lenfaid  eleirigb  nsemcbell        adbaltras  is  ecäir, 

nl  fägbat  da  taradb        ni  asa  fägbat  etäil.  35 

7  'Treicfit  na  mnä  a  mbandacbt        ar  eeilibb  gan  posadb, 

dogenait  gan  ebagar        ni  basgfas  a  nossa. 

1)  roclas  MS.  2)  allaig  MS. 

3)  rutb  =  ritb.    Siehe  SR.  Ind.  for  ritb  'eilends';  vgl.  Imr.  Brain  11, 
S.  304,  Amn.  3.  0  boenar  MS.  ^)  diaghda  MS. 

^)  Oder  sxnäligthig.       ')  Oder  sligthib. 

32  KUNO    MEYEE, 

8  '  Treig-fidh  talam  toradh        don  reim  sin  aderira, 

bndh  fäs  cach  lis  lomlän,        biidh  he  in  comhräd  neimmbind. 

9  '  Ticfat  plägha  troma        ar  sil  Ädhaim  uili, 

racbdait .  .  i)  a  n-anreim        tre  aimseir  Mic  Muiri. 
5  10  '  Scrisfiüght/ier  a  Caisel        dann  Carrtliai^',  dann  Eog-rti«, 

CO  na  bia  'na  falaid        acht  danair  is  deoraidh. 

11  '  Teilcfidht/ier  sil  sser  Briain        tar  au  Sinainu  sribbghlain, 

docTm  mar  a  fuilim        a  tuitim  'na  cinntaibb.' 

12  'Cia  scrisfits  in  line        ata  'san  tir  ibraig/i? 

10  abair  rim,  a  Setna,        na  sceZa  nach  inmain.' 

13  'A  ticfa  'na  n-inadh        dogebbthar  a  iiss  agam, 

a  Finncbü  BriGobhann,        in  slnagb  rothrom  echtrann. 

14  'Ticfa  cobhlac/i  Saxan        a  cnslach  cüain  Erend, 

terc  re  ndingnet  niine        ar  äidhe  a  nglerend.  [fo.  121  b  2] 

15  15  'Beit  nüi  fichit  hlladan  a  righi  cläir  Fodla, 

nogn  ndernat  fingail  gan  bidbaid  da  fogra. 

16  'Fellfait  ar  a  cheile        co  scäilter  a  flaithiws, 

dergfait  cloidbe  is  tüagha,        beit  üada  gan  maithitts. 

17  '  Ticfa  mac  rig  Saxan        cuca-san  tar  saili, 

20  sceraid  se  re  righe        Goill  in  tire  itäim-ni. 

18  'Goill  is  Gäidil  Erenn        doniad  geulam  daingen, 

a  n-agaid  alUag  Saxan,        nl  scarthar  a  caingeu. 

19  'Toitfid  mac  rig  Saxan        a  tosach  na  slüagh  sain, 

ö  cnniMSC  da  cheili        biaid  Eiri  gan  üamain. 
25  20  'Righait  enri  ar  Erinn        Goill  is  Gäidil  glana, 

6  righait  in  fer  soin,        ni  bia  esbaid  arra.'^)    A  b. 

Mochuta  und  der  Teufel. 

[fo.  142  b  2]  Mocuta  Rathin  doröine  roinn  dia  comtinöl  7 
dia  äigedliaibli  adhaig-h^)  n-ann.    Cach  biad  frisi  comriiice^iJÄ  a 

30  lam,4)  rocuimledh  a  läma  ana  brögaib  bldis  uime,  co  ndechaid 
dlabal  isin  bröig-  ar  in  lei^/icumaid  sin.  'Is  mör  in  rlghe  si  a 
fuilim-si',  ar  Mocuta,  '.i.  mörseiser  7  secht  fichet  7  secht  cet,  7 
imacallaim  fria  hainglib  da  gach  treas  fer  dlb-sin  7  abdaine  7 
cenm(5  acam-sa  forro-sin  uile  7   conad  mesa  misi  oldäs  g'a[ch] 

35  fer  dlb-sin.  Et  nl  slig'he  nime  dam-sa  sin  7  nl  bin  ^mlaid',  ar 
Mocuta,  'acht  ragad  isin  luing  fil  oc  himtecht  a  Hermw,  co  nä 
rabar  da  hadaig  a  n-aeninad  ac  oilithre  ar  fud  in  domain  möir.' 
Ocus  ro-elo  läwmochtmth  Tarnamairech  co  räinic  go  hairm  a 
mbäi   Comgall   Tighe   Teille.      Bennacha«5    cäch    dlb   dia   cele. 

40  'Suidh',^)  ar  Comgall.    'Nl  häil  lern',  or  Mocuta.    'Ata  tinninws 

')  rachdait  mit  einem  Haken  unter  dem  t.         ^)  Am  orra  korrigiert. 
3)  aghaidh  MS.  *)  alam  lama  MS.  ^)  suigh  MS. 


orm.'  'Suidlifidli^)  imtnorro',  ar  Comg-all.  'Suidliid^)  Mocuta  7 
bentur  a  brög-a  de.  'Tair  amacli  asin  bröig,  a  iroig,  adTabm/!' 
ar  Comgall,  '  7  noclia  bera  lat  an  etail  rotorhraisf  •)  Lingis  dlabaZ 
amacli  a  bröig  Mocuta.  '  Ni  seachmaidh ',  -)  ol  dlaba?,  '  do  tegmail- 
si  annso,  ar  nl  leicfinn-si  do  heth  da  oidclie  a  n-äeninad  ar  in  5 
k'^Ac«maid  doröine  se  ar  a  brögaib  fein  secli  brög-aib  na  manacli'. 
Conad  ann  doröine  Comgall  in  rann  la  fostud  Mocliuta: 

'Maith  do  cleirech  heth  abus        ocus  atäidhe  'na  träth, 
dobeir  demon  cuitmide^)        spirat  utmaille  tor  cäcli.' 

Ocns  anais  Mocuta  oc  a  muinnt?r  Tar  sin  7  nir'fed  dlabaZ  ercoit  10 
do  denam  dö  ösin  amacli.    Finit,    Amen. 

Aus  Laud  610. 

DanJdied  einer  erlösten  Seele. 

[fo.  9  a  1]  I  n-araile  domnuch  do  senöir  nöemli  a  ^nur,  co  15 
faccaidli  in  duini  cirdubli  am«Z  güal  gobhond  cuice  isin  tech. 
'Cüicli  tussa  ale?'  forsin  senöir.    'Domnacli  indiu',  for  se,  '7 
nTdampTant«r-sa  ann  7   nl  gabt[li]ar  dim  dul  cech  conair  is  äil 
dam  isin  domnuch,  7  ar  Dia  dia  foglmai,  geib  m'ecnairc  7  guidh 
in  Coimdlii[dli]   lem  im  deliugwd  damli  re  hiffern  7  im  roclitain  20 
na  focliraice  nemda.'    '  Dagentar ',  ar  in  senöir.    Acus  doni  sumh 
irnai[g]tlie  cecli  trätlia  fair  co  cend  ßchet  lä.    Ticed  swm  dono 
cecli   domnaigli^)   d'acallaimh   in   senöra   7    ba  gili  'sa  gile  he 
cech  tan  dorochedh,  7  roatlaigh  isin  tres  domnuch  a  scaradh  re 
hiffern  7   a  bith  giegeal  uile  7  isbert:  'Ben[d]acht  fort  fein  7  25 
bendacht  for  th'irnaigthi '  7  doröine  na  runna  so  sis  condebuirt 
[fo.  9  a  2] : 

1  Bennacht  for  in  n-irnai[g]the,        mochin  do  neoch  nodnäile, 
maith  dontl  darrogathar,        maith  dontl  arnodaili.^) 

1)  suighfidh  MS.  ^)  suighid  MS.  ^)  roforbrj  MS. 

*)  Besser  seachbaidh.     ^)  Besser  cuitbide.  *)  domnaid/i  MS. 
')  Vielleicht  arrodaili? 

ZeiUchrirt  f.  celt.  Philologie  III.  3 

34  KUNO   MEYER, 

2  Beimacht  ar  in  u-irnaigtlie,        baüaramjtr^)  a  ceuiisa, 

demna  chiba  diusigtbe        uobitis  imom  cenu-sa. 

3  Beniiaclit  for  iu  n-irnaigthe        rodingaib  dim  in  füath  sa, 

demna  ociis  pliiic  teintide^)        nobitis  ocom  lüad-sa. 

5  4  Bennacbt  for  in  n-irnaigtbe  ruc  üaini-si  demna  is  crwma, 

luc^)  ifernnacb  ecÄbule,*)  is  ann  do[g]nTn-si  dub/m. 

5  Bennacht  for  in  n-irnaigthe  roscar  misi  re  temel, 

cruma  crviaidh[i]  ceunmöra        nomberdis  isin  teined.^) 

6  Mör  do  phecdaib  gniu-sa,        tardis  orum  .  .  .*) 

10  sliiaig  demna  co  n-erduibi        bTtis  im  diaid')  a  n-iffiru. 

7  Süsta  imda  TarnaifZe        nogeibdis  dam  im  diaid,') 

in  uc/id^)  marbda  meirbligi        nobin-si  naddiaig.^) 

8  In  ivnaigthe  atbcj-im-si        romsser  ar  iat/i")  namabr  .  .  . 

is  duit-si  doberim-si        co  brath  Tar  mbrrtth  mo  bennacht. 

15  Docliüaid  as  Tarsiii  co  ii-etrocA^[a]  grene  la  haiuglm. 

König  Fedlhnids  Mache. 

(Vgl.  die  Annalen  der  Vier  Meister,  A.  D.  832.) 

1  In  matra,        cia  beith  do  gairbe  a  gotha,  [Ib.] 

cmthar  firchenn  a  sröna        i  fircenn  töna  in  tsrotha. 
20  2  In  srnith,       cia  beith  do  leithi  a  fiunai, 

curthar  fircend  a  sröna        i  firceud  töna  in  gillai. 

3  In  gilla,        bidsi  mtir  atä,^) 

ciirthar  fircenn  a  sröna        i  fircenn  tona  na  mnä. 

4  In  ben        dobi  do  ghairbhi  a  freacra, 

25  curthar  firchenn  a  sröna        i  fircenn  töna  in  matra. 

Feidlilimidli  mac  Criintliain  rl  Mumlian  doröiiie  in  läid  so 
iar  [n-]arcain  Cliiaua  mic  Nöis  7  lar  marbad  srotlia  do  niliuinnt?V 
Clüana  lais  7  a  mnä  7  a  gillai  7  a  matra  a  ndlgliail  dlnltaidli 
doröine  in  sruitli  reim  Feidlime  7  a  ben  7  a  gilla  7  a  eil,  7 
30  Feidhlime  a  ricJd  duine  hoicJd  ag  taiscelacZ  for  Leitli  Cuinn.  Is 
Simail  so  doröine  friu  ag  a  marbac?  nö  ag  a  crapall. ' ') 

')  =  fofüarammar.        '^)  teintige  MS.  ")  ^  loc. 

*)  Gen.  von  ecäinind.  ^)  Sic;  leg.  teinid. 

^)  Ich  lese  efivas  wie  nangph  .  .  .,  vielleicht  'na  ng[ri]ph  .  .  . 

')  diaig  MS.  ")  Zu  lesen  lucht? 

")  Augenschei7ilich  unvollständig. 

'")  Zu  lesen  üath? 

*')  crapall  ^fesseln,  Fessel'.  Vgl.  i  cengnl  7  chrapull  7  chnibrech, 
LL.  67  b  29.  acum  chrapull ,  LB.  235  m.  sup.  crapall  for  a  ndornaib  fria 
ndruimm,  ib.  156  b  10. 


Wunderthaten  des  DüncJiad  liüa  Brähi  in  Armaf/Ji. 

[fo.  14  a  1]  Düncliad  liüa  Bräin  .i,  comarba  Clarän  docüaid 
do  ailitlire  co  liArdmaclia  i  n-aimsir  Maelsecliloind  Möir')  7  Briain 
mcüc  Cennetig-,2)  cu  raibi  .XIII.  hlladna  i  liimma  crÄhaid  i  iiArd- 
maclia,  cur'lm  ratli  7  onöir  na  catlirach  he,  cur f iiabrat ^)  [fo.  14  a  2]  5 
som  cu  meiuicc  Ardmaclia  do  fäcbäil  ar  a  met  lais  a  hanöire 
and,  CO  ticed  cecli  droüg  ar  timchill  do  muintir  Arda-maclia  da 
fostud,  7  noanad  som  hlmdain  o[cJ  cacli  droing  dlb,  ar  nir'  ail 
döib  a  tliaissi  do  brid')  dö  üaitliib,  ar  donltliea  ferta  7  mir- 
boile  CO  follus.    Öen  di  mirbuilib  andso  sTs.  10 

Fect  n-öen  dö  ina  suidi^)  leigind  lä  feil  Andreas  apsta[i]l 
doröine  si«m  rand  la  tothlugud  feöla  7  leanna  ar  in  Coimdifd], 

'Da  ibaiucl  dig  do  üachtui'  mesrach'^)        do  läim  coicci  basglain, 

do  caithfiud  feöil  do  glannieis        lii  feil  Andreis')  apstail.'  15 

Co  iideclia«?  a  timtliirid '^)  -sit<m  in  lä  sin  do  bein  birt  luachra,  co 
tarrla  i  tecli  länäibind  lie  7  dlas  and.  Eofersit  fäilti  frisin  tim- 
tliirid^)  ar  a  tigcrna.  'Feöil  7  lind  rolar  do  tigerna  andiü'  ar 
sTat,  'ar  in  Coimdid.'  'Is  ed',  ar  in  timthirid.«)  'Do  muintir 
in  Coimdid"*)  duindi',  ar  sTat,  '7  fogeba  sium  sin  üaindi'.  Oais  20 
roceng-lad  toclit  sensailli  7  mesair  senbrogoitti  isin  mbert  lüachra 
7  nlr'doirted  lii  co  räinicc  co  liairm  i  mböi  Düncliad.  Roatlaig- 
Düncliad  sin  7  asbert:  'Bennaclit  ar  in  Coimdid',  ar  se,  'doratt 
düin  proind  in  lae  indiü',  7  rocliaitli  in  proind  Tar  sin. 

Is  e  äono  Düncliad  clerecli  rataitlibeög-  marb  fodeöid  i  25 
nErinn.  Bandscal  boi  i  ndorus  in  reclesa  7  inac  becc  aici,  cu 
füair  bas  in  mac  öcc.  Eo-indlaicc  in  niäümir  he  co  dorus  tigi 
Dünclioc?«  7  boi  oc  a  farcsi  a  liinad  ele.  DorTacht  Düncliad  co 
hairm  i  mböi  in  corpau  7  tue  aichni  coro  do  miTaid  a  taith- 
beoghaid  tuccad  cuicci  he.  Doröiiii  sktm  irnaigthiii)  ländlc[h]m  30 
7   rachi  7   raeirig'^)  in  mac.    Täinic  in  mätliair  7  rosiüaig  do 

1)  Oberkönig  von  Irland  f  1023. 
*)  Oberkönig  von  Irland  f  1014. 

3)  =  füapart.  *)  =  brith.  ^)  suigi  MS. 

•■)  Gen.  von  messar  oder  messair  gl.  phiala,  O'  Mulc.  223. 
')  Andreas  MS.  ^)  timthirig  MS.  ')  timtirig  MS. 

»")  Zu  lesen  Choimded.  ")  iirwai^thi  MS. 

")  raeirid  MS. 


36  KUNO   MEYER, 

Dia  7  do  DüncliaJ.    Conid  he  sin  marb  rotaitlibeögad  fodeöid  i 

Is  fair  tucc  Eochaid  \ma  Flandacän  in  teisd  möir  .i.  co  nacli 
äedmül  co  liAird-macha  rTarn  nech  biid  lerr  inä  Düncliad,  con- 
5  debert: 

Macämh  niolbthach  medrait  muaid       salintliecli  a  slüaigh  selbait')  näim, 
ni  tarla  mürclad  a  muir        dar  tuil  mar  Düncha^Z  hüa  mBräiu. 

Ch'egor  und  die  Oblatenniacherin. 

[fo.  14  b  2]  Araile   domhnacli  do  Griguir  oc  edbairt  cuirp 

10  Crlsf.  0  robüi  cäcli  ac  diu  do  läim,  täinic  fedb  irisecli  dognTd 
ablundii  dö-sum  cuicce  co  tisad  di  läim,  Intan  larum  dorat  in 
cleirech  dissi  corp  Crlst,  adubairt  amaZ  is  bess:  'Corpus  Domini 
nostri  lesu  Christi  conseruaet  animam  tuam',  'rocoimeta  corp  ar 
tigerna  Isu  Cr«5^  t'anmuin'.    Is  andsin  rogab  fnailfed-')  7  doröine 

15  gaire  iidermäir.  Tue  in  clerech  focetoir  a  deissi^)  üada  7  ros- 
fuirimh  corp  Crlst  forsind  altöir  7  nirleic  dia  caithim.  Rofiar- 
taig  Tarum  di  cid  ima  nderrna  gäire  intan  tucad  in  corp  di. 
<  Hingnad '  ar  si,  '  lim  in  bairgen  dorönus  com  lämaib  arbhu  lüde, 
a  rad  duit-si   conidh  corp  Crls^  soin.'    Roslecht  Griguir  ianan 

20  hi  fiadnaisi  na  haltoire  cosind  uile  pop^f?  hiraaille  fris  do  dicur 
dicreidmi  na  nmä.  Atracht-*)  Giiguir  7  füair  in  pars^)  tue  forsin 
altöir  i  mbloig  feöla  dergi.  Ö'tconncatur  na  huile  in  mirbuile 
möir  sin,  rocreit  in  bandscal.  Conid  e  flrcorp  Crlst  edbur[ar]  ar 
cech  altöir  ,i.  corp  rogenir  ö  Muire  öig-ingin,  7  rocalmaiged  iris 

25  in  popiM?  römänaig  huile.  Roslecht  Grigoir  dowo  Tarsin  co 
russeth^)  he  ina  gne  tosach,  ar  nirba  dir  co  mbeith  gne  feöla 
dirgi  fair  oca  caithem.    Rosserad  dö  tochetoir  i  ngne  ablainne. 

Gedieht  vom  Sehtveine  des  Mac  DatJio. 

( Vgl.  Windisch,  Irische  Texte  S.  108.)  r£     f;ö  h  1 1 

30        1  Muc  Maie  Dät[li]o,  lactmüad  torc,        nocorb  T  lud  attrüag  imuoct, 
CO  cenn  secht  mhliadan  cen  brath        sesca  gamuacb  coa  biatbad. 

^)  selbiait  MS..  ^)  O'R.'s  fuailfeadh  'leaping,  skipping'. 

3)  deisse  'die  Rechte'.    O'Mulconry  307.  *)  Attrachth  MS. 

^)  ' Partes  dicuntur  divinae  Eucharistiae  vel  panis  Eucharistici  parti- 
tidae',  Ducange.  Aisl.  Maie  Congl.  S.  23,  7.  cüic  parsa  di  obli  coitcbinn, 
Stoive  Missal. 

8)  =  rosse,  altir.  rosoi. 


2  Ba  hairdairc  in  moltacli  mas,        feib  sontair  triasin  sencas, 

cen  cleitli  mbratha,  roscan  clü,        cethracha  dam  dia  fotlm. ') 

3  Fiaduaib  cöraib  for  cert'-')  cairr        ere  iiönbair  'iia  troiiitairr, 

ceiu  bäi  ic  raimi  robailc  co  rath        dosromailt  Couall  Ceruach. 

4  Ce  ruslu  Ailbe  im  gräd  iiglaii        eil  dia  mlGodiaid  cach  cosiiam,  5 

ce  dorairg  grcssa  don  i)hurt,        nirbo  messaide  in  mörmucc. 

5  Lotar  dö^)  Tar  ndstib  drenn        cüic  cöicid  ina  Erenii, 

dosfuc  a  combäg  cncca        corbo  oldam  üenmucca. 

6  Mesgegra,  Mesroeta  räu,        da  mac  Dathö  na  tromdäm, 

in  Mesröida  fri  feth  fuit,        is  e  rometh  in  mörmn[i]c.  M.  u.  10 

Tri  cet  do  Clionnaclitaib  romarbtlia  i  mbruidin  Mf«c  Dathö 
7  cöica  do  hUltaib.  Gilla  Ailella  romarb  in  coin  i  Comor 
Chiniicon.    ünrfe  Coiinaclita  (iicuiiütr. 

Scaudlän  3Iör  cecinit.  [fo.  92  b  i] 

1  Is  e  mo  sämnd  re  muäi        amal  bis  cämuU  hi  ceö,  15 

cen  CO  hana  lim  is  cet,        cet  lim  cid  marb,  cet  cid  beo. 

2  Cett  lim  cTa  rabnr  'na  gnäis,        cet  lim  cTa  banuv  dia  heis, 

is  ed  rofacbad  do  muäi,        is  cet  cia  thäi,  cet  cTa  theis. 

Gedicht  auf  Ciiröi  Mac  Däri. 

Dieses  im  Metrum  crö  cumaisc  etir  rindaird  ocus  lethran-  20 
naigecht  {Thurneysen,  Irische  Verslehren  S.  83)  abgefasste  Gedicht 
auf  Cüröi  mac  Ddri  spielt  auf  mehrere  heJcannte  und  einige  sonst 
unheliannte  Abenteuer  dieses  mythischen  Heros  an.  Am  Schlüsse 
wird  auf  Papst  Gregor  als  aus  seinem  Geschlechte  entsprossen 
hingewiesen.  Vgl.  Feiire  Oengusso  S.  LXIII,  luo  Strophe  14  und  25 
15  unseres  Gedichtes  citiert  iv erden. 

1.  Atber  mör  do  matliib  [fo- 117  a  l] 

rlg  Ereiid"*)  na  n-iath: 
Curüi  mac  dil  Dare, 
da  ba  mö  is  ba  halle  30 

is  ba  näre  im  blatlipä) 

2.  Beti  a  sccla  il-laidib 

i  nHerind  ciatgeis, 
nl  thänic  rlam  reime, 
nl  tharga  Tar  creitim  35 

necli  amlaid  dia  heiss. 

')  fotha  MS.  ^)  Zu  lesen  cret  mit  H. 

*)  doib  mit  pundis  delentibus  unter  ib. 
*)  Erind  MS,  ^)  =  biad  'Speise'. 

38  KUNO    MEYER, 

3.  Rotaircliaiiad  d'Erind 

ri  ar  domim  rodet 
Cürüi, ')  in  leoman  lasrach, 
claideb  sliged  Saxaii, 
5  crod  Assia  cen  aslach 

sair  dar  glasmacli  2)  Grec. 

4.  Eochroid  descert  domain, 
cath  Conchend  roblogaig 
Cnnii  dar  Miür  Eobiür 

10  ar  dägin  a  liomiün 

inn  Afraic  rombTad, 
diles  Lüaclira  is  Lemiia, 
ardri  tulclia  Temra, 
cing'id  catlia  cerba, 
15  in  long-portach  lerda, 

in  t-Ebra  rodrlar. 

5.  Mlle  carpat  corcra 

imba  hüatiii  a  slüaig-, 
deich  mlle  ruirech^) 
20  CO  failgib  Dir  uilecli, 

ba  biiidech  in  büaid. 

6.  Mlle  Fomoir  fortren 

'na  longport  for  leith, 
Cigloisti^)  'na  comair, 
25  nlbtis  omain  neicli. 

7.  Nlr'mö  leis  crod  caindlech 
ocus  blad  do  airlech, 

hüa  Dedaid,^)  in  claidbecli, 
anda  ailbecli  doch, 
30  am«Z  gainem  mara 

nö  usce  na  baba 
is  a  ndis  dorala 
fri  re  Con  na  clotli.ß) 

1)  Cüirui  MS.  ^)  =  glas-mag. 

*)   Vielleicht  zu  lesen:  deich  eet  mile  ruiiecli. 

♦)  Zu  lesen  Cichloiscthi.    •  ^)  Dedaig  MS. 

^)  i.  c.  Cücliulmu. 


8.  Coire  diib  Clionrüi,      is  flr,  is  ni  gö, 

triclia  dam  'na  cröes,<)      mrba  luclitlach  do.^) 

9.  A  dabacli  doiid  dairech, 

ba  mairecli  al-lan, 
cet  trebargian  trenfer  5 

teged  tor  a  lär. 

10.  A  clioni  cln^üeS'')-toll  taiia, 

nirbo  mada  in  mind, 
öl  cet  and  ic  comöl, 

ba  romör  im  lind.  10 

11.  Mlas  Conrui  mic  Dare 

arget  uile  is  ör, 
eoin  öir  imma  liurii 
cen  guba,  cen  glör. 

12.  Arpetitis  ngu  15 

is  daescnrslog  dond 
ceöl  na  n-en  dorlrib 
a  tirib  na  tonn. 

13.  Ticfa  brätliair  büada 

a  flne  Clionrüi.  20 

Gr/goir  ötliä  tairbri 
da  saidbri  nach  süi. 

14.  Hüa  Dedaid  maic  Sin 

Gr/goir  carta  mäil, 
abb  Roma,  lam*)  Letlia,  25 

i  nHerinn  atetlia 

aris  ina  däil. 

15.  Ar  Heriii  ard-ailen  [fo.  117  a2J 

i  mbla  Gr/goir  ger, 
cend  na  nGaedel  nglanmas,  30 

Sil  nGöedil  gil  gablas, 

cid  amnas,  atba\    Atb. 

^)  croes  MS. 

'')  Cf.  B.  C.  VI,  p.  187  und  LU.lUh20: 

triclia  aige  iniia  cröes        uirbo  luclitlach  du. 
3)  chroes  MS.  *)  Zu  leaen  lüam  oder  Idiii  mit  Fei.  S.  LXIII? 

Liverpool,  Kuno  Meyer. 


The  foUowing  poem  is  now  for  the  first  time  published  from 
the  only  manuscript  copy  in  whicli  it  has  reached  us,  tliat  con- 
tained  on  fo.  117  b  1  — 118  a  2  of  tlie  Bodleian  codex  Land  610. 
As  the  title  indicates,  it  is  a  vision^)  by  Ferchertne,  the  poet 
of  Cüröi  mac  Däri,^)  of  the  storming  of  Cnroi's  fort  by  Cnchnlinn 
and  the  men  of  Ulster,  of  the  death  of  Ci'iröi  himself  and  of 
various  members  of  his  household,  of  the  defeat  of  the  Eraind 
in  Argat-glenn,  and,  lastly,  of  Ferchertne's  owu  death  and  that  of 
Blathnait,  Cüroi's  faithless  wife.  Its  Contents  are  therefore  the 
same  as  those  of  the  tale  known  as  Äidecl  Conroi  or  the  Tragical 
Death  of  Cnröi.  This  tale  has  long  been  accessible  to  English 
readers  in  Keating's  account,  as  translated  by  O'Mahony  (pp.  282 
—284),  O'Conor  (I,  pp.  100  — 102),  O'Dermot  (I,  pp.  302— 310) 
and  Haliday  (pp.  398 — 405).  A  very  short  Irish  version  from 
Land  610  fo.  117  a-,  where  it  immediately  precedes  our  poem, 
was  published  by  me  in  the  Revue  CeUique  vol.  VI,  pp.  187 — 188.=*) 
More  detailed  versions  are  found  in  the  Yellow  Book  of  Lecan 
pp.  123a— 125a,  and  in  Egerton  88,  fo.  10a  1  — 10b  1.  I  should 
have  liked  to  print  the  former  in  extenso  from  the  facsimile 
published  by  the  Eoyal  Irish  Academy,  but  for  reasons  stated 
in  vol.  I,  p.  494  of  this  Zeitschrift,  that  is  impossible  without  a 
previous  collation  of  the  facsimile  with  the  manuscript.    I  must 

1)  Brinna,  n.  pl.  of  brinn  'vision'.  See  0' Mulconry's  Glossary,  Archiv 
f.  celt.  Lexikogr.,  ed.  Stokes,  uo.  158. 

'-')  Ferchertne  fili  Couroi,  YBL.  124  a  45. 

^)  Here,  on  p.  188  1. 12,  mstead  of  ceni  male  read  cen  imäle,  and  in 
1.  15,  for  Briathra  read  Brinna. 


therefore  confine  myself  to  quotations  illustrating  certain  passages 
in  our  poem.  The  Egerton  Version  is  quite  independent  from 
that  of  tlie  Yellow  Book.  Unfortunately,  it  is  veiy  corruptly 
and  carelessly  written, ')  and  consequently  not  easy  to  understand. 
If  I  may  ventnre  a  guess  I  slionld  assign  onr  poem  to  the 
lOtli  Century.  Tlie  name  Ciiroi  still  scans  as  three  syllables,  as 
in  Cinaed  liüa  Hartacäin's  poem  beginning  Fianna  bdtar  i 
nEmain,'^)  wliile  it  makes  two  syllables  in  Broccan  Craibdech's 
poem  in  LL.  43  b  ■')  and  in  tlie  poem  printed  above,  p.  37. 

Brinwa  Fercliertne  inso  triana  codlwd 

1.  Atchm  da  choin  ac  congail        fercla  comraim  co  n-äne: 
is  Cncwlaind  conmäide        bäs  Clionrüi  mic  Däre. 

I  See  two  Hounds*)  niavfully        fighting  a  glorious  combat: 
Cuchulinn  is  boasting        of  the  death  of  Curoi,  Dare's  son. 

2.  Heraind  rogabsat  Herind,        bätir  iTnmair  a  iini, 
gabsat  cöiced  ceu  tifsled        corrice  Uisnech  Mide. 

The  Eraind^)  seized  Erin,        numerous  ivere  their  families, 

They  seized  a  jprovince  toithout  mishap ' )       as  far  as  Usnech  in  Meath. 

3.  Fichsetar  mör  do  chathaib,        bätir  crödai  na  saithi, 
contolsat  aidchi  i  Temair        oc  saiged  d'Emaiu  Maclii. 
Many  battles  they  fought,        hardy  were  the  troops, 

They  slept  a  night  in  Tara        on  their  march  to  Emain  Macha. 

4.  Ba  di  cherddaib  Chouröi        dia  ngeogain  feuiiid  Fliuchna, 
ba  ked  bunad  a  cliesta        dia  n-acbt  ua  hercca  luchba  {sie). 

It  loas  one  of  Curoi's  feats        lohen  he  sleiv  Fliuchna  the  chmnpion : ') 
That  was  the  origin  of  Ms  stiffering      ivhen  he  drove  off  luchnas  kine. 

1)  The  followiug  opeuing  seiitences  will  give  an  idea  of  the  State  of 
this  text :  Ad/jaig/i  Cowroi.  Ambatar  Uolai^  and  Emai?i  cdrif acad«r  fer  edien- 
caill  doib/i  iar  mach  int  Eamafn.  coniet/i  Blaithiue  hujen  Condiobuir  con- 
depert  diadhaini/t  nö  carusa  inamui/'  7  incorrguine  Cöni'uio  maic  Daire.  Ba 
he  Ec/ide  Ecbel  dogene  iunsi«  7  nach  littr  nech  AVltaib  iugi  Cd[i]nroi  namae  &c. 

2)  LL.  31  b  6 :  Lecht  Conriü  i  Sleib  Mis,        lecht  Lngdach  fo  lecaib  lis. 

3)  LL.  43b35:  Lecht  Conrüi,  lecht  Fergusa,       lecht  Conculaiud  crüaid 


^)  i.  e.  Cü-Chulaind  'Culaud's  Hound'  and  Cü-röi  'Hound  of  the 

5)  A  Munster  tribe,  to  which  Cüröi  belonged.  See  O'Mulconry's  Glos- 
sary  417.    n.  pl.  Eraiud,  LL.  213  a  l-i.    acc.  Ernu,  v.  7-    dat.  Ernaib,  Dinds.  80. 

8)  Lit.  'without  falling'. 

')  I  can  find  no  other  reference  to  this  incident. 

42  KUNO    MEYER, 

5.  Dia  säraigestair  Ultu,        ba  scel  fota  fri  turaim, 

Tar  feis  fri  curach  codail        bert  Blathuait  ü  Comchwlaind. 

Whe7i  he  lind  outrnged  tlie  men  of  Ulster,       it  were  a  lo7ig  story  to  teil, 
After  feastivg,  in  a  coracle  of  hide,        he  carried  off  Blathnait  from 


6.  Bai  Cndmlaind  for  Tarair,        hli&dain  län  dö  hi  töi, 
CO  fitir  eölas  athlam        dochum  chathrach')  Coiiröi. 

Cuchulinn  loas  a-searching,        a  füll  year  he  pdssed  in  silence,  ^) 
'Till  he  kneiv  ready  guidance        towards  Curoi's  city. 

7-  Dia  mert  a  beu  Coiiiroi,        ba  hole  iu  guTm  dogeui, 
sech  nT  therna  hi  segdu,        fäcbas  Emu  fo  meli. 

When  his  ivife  betrayed  Ciiroi,        evil  tvas  the  deed  she  did, 
While  she  did  not  esca])e  unscathed^)      she  left  the  Eraind  under  dis- 


8.  Eomert  Blathnait  ingeu*)  Miini        in  argain  inn-Argatgliud, 
olc  gnim  do  mnai  brath  a  fir,        däig  ba  maith  douderuidir. '') 

Blathnait,  the  daughtcr  of  Menn,  by  treachery  brought  about  the  slaughter 

[i7i  Aryat-glenn: 
An  evil  deed  for  a  wife  to  betrag  her  hisband,  since  .  . . 

9.  Cumrecht  a  folt  do  hailib,        do  cholbaib,  crödu  scelaib, 
atrrtct  foraib,  Cüröi,        ropo  choniergi  trenfir. 

She  tied  his  hair  to  rails,        to  bed-posts*^)  —  cruellest  of  stories! 
Üuroi  arose  against  theni,        'ticas  the  rising  of  a  champion. 

10.  Docher  cet  fer  dia  hergiii        Tania  cuiniriuch  i  n-ailib, 
tri  chöecait  fer  cen  sodaiu,        ocm  coeca  hi  fuilib. 

A  hundred  men  feil  front  his  rising'')        after  he  had  bcen  tied  to  rails, 
Thrice  fiftg  men  besides,        and  fifty  loith  bloody  ivoimds. 

»)  chathram  MS. 

-)  YBL.  Bui  Cuchulaind  Tar  sin  hliadain  läin  for  imgabäil  Vlad. 

•■*)  Literally  'in  a  blessed  or  happy  state'. 

*)  ingiu  MS. 

■')  Thus  iu  YBL.  125  a 24  (differently,  but  corruptly  iu  LL.  169  b  56,  and 
in  the  Reunes  Diudsenchas,  fo.  107  b  15): 

Roort  Blathnad  iugeu  Mind        la  horcain  ös  Aircedgliud, 
mör  gnim  do  muai  brath  a  fir,        döig  is  friss  rodamidir. 

^)  Cf.  YBL.  124  a  15 :   ociis   rochumrigh   a   folt   doua  cholbaib   7  doua 
tuireadhaib  'and  she  tied  his  hair  to  the  bed-posts  and  pillars'. 

'')  Cf.  Y'BL.  12-l-a20:  inarbaid  cet  fer  dib  col-lüib   7   co  ndornaib  'he 
kills  a  handrcd  of  ihem  with  kicks  and  blotvs  of  his  fist'. 


11.  Cid')  tarrai(P)  Cndmlaind        cons,  claidiiil)  fadessiii, 
couidfargaib/i  i  cossair        for  forranaib  sscra  sessir. 
However  CuchuUnn  came  upon  hini        with  /tts^)  ow7i  stvorcl, 
And  left  liiin  in  a  litter        upon  the  noble  Shoulders  of  six  men. 

12.  Siactatar  as  for  slebib,        digalsat  fennid  Fliuclma, 
sech  bertatar  a  cathle,        actatar  erca  Inclina. 

They  went  out  ujwn  the  mountains,      they  avenged  Fliuclma  the  chanipion, 
Besides  carrying  off  their  .  .  .,        they  drove  cnvay  Iiichna's  kine. 

13.  Tarraid  Senfiaccail  Setnach,        dimelta  lectlii*)  a  chnämi, 
gabsi  fuhiug  co  ndeni        Tar  uditb  auina  mic  Däre. 
Senfiaccail  Setnach  came,        loorn  out,  decayed  tvere  Ms  bones, 
Quickly  he  got  support        after  the  destrxiction  of  Mac  Dare's  life.  ■'^) 

14.  Ced  fer  gäire  na  flatha,        ba  maith  fri  hetacht  catha, 
tescais  coica[i]t  fer  n-armach,        lar  sain  damair  a  marbad. 

As  for  the  crier  of  the  prince,        he  was  good  in  the  thick  (?)  of  battle, 
He  cut  down  fifty  armed  men,        then  he  allowed  himselfto  be  slain.^) 

15.  Dosrelic  Tredoruau  dall        for  slüag  uUlad,  ulrb  inmall, 
uertlia  noethech,  nüall  näd  beetli,        marbais  tri  fichti  firlifecb. 
Tredornan  the  blind  flimg  himself      upon  the  Ulster  host,  he  was  not  sloio, 
A  fanious  stone  of  strength,  no  foolish  cry!      three  score  true  warriors  he 


16.  Comram  Eclidach  mic  Darfiud,        fil  a  thindrem  issin  glind, 
bec  a  fis  do  ueoch  ar  atä        cair  cia  rolä  lecca  ind. 

The  combat  of  Eochaid  son  of  Darfiud ,       its  final  scene  is  in  the  glen, 
^Tis  little  knoivn  to  any  one  that  is  asked        loho  put  fiag-stones  there. 

1)  Here  fo.  117  b  2  begius. 

^)  Kead  donfarraid,  or  dosfarraid  'came  upon  them'? 
3)  i.  e.  Cüröi's.    Blatlmait  had  takeu  it  from  him  (YBL.  124  a  16:  dofall 
in  claideb  asa  thrüaill).  *)  Leg.  legthi. 

*)  Cf.  tbe  Renues  Dindeenclias  fo.  107  bl,  19: 
Fer  Bregda  ocus  SenfTacail        ropdar  araid  do  thrlathaib, 
Fer  gäire  a  Fräecbmaig  a  fat,        mar  do  Isechaib  roortsat. 
In  YBL.  124  a  48  the  name  of  Curoi's  cbarioteer  is  Fer  Becrach. 

^)  YBL.  Atracht  a  .  .  .  .  döib  in  fer  gäire  robäi  istaig  co  romarb  tricha 
läech  dib.    Is  de  röchet: 

Cid  fer  gäire  na  flatha,        fa  sser  oc  imbirt  chatha, 
geguin  tricha  fer  n-armach,        Tar  sin  dämair  a  marbad. 
SenfTacail  ceta-taraid  foua  egim,  dia  n-ebrad: 

Taraid  SenfTacail  Siring,        marbais  cet  fer  dia  fairind, 
cTarbo  mör  a  nert  a  colaind,        füair  a  leacht  le  Coincixlaind. 

44  KUNO    MEYER, 

17.  Comram  Echdach  mic  Darfiud        ütha  [rind  corrici  in  n-] ')  glind, 
raarbais  cet  fer  fo  chomlond        coii[d]atarraid  ecomlonn. 

The  combat  of  Eochaid  son  of  Darfind,       from  the  2)romontory  as  far 

[as  the  glen, 

He  slew  a  hundred  men  in  fair  fight        until  an  ovenvhelming  mmiber^) 

[feil  lipon  Mm. 

18.  iar  saiu  tucad  ecomlond        ior  Ecbdaig,  uT  fo  chumlond, 
CO  fil  a  charnd  for  Maig  Eois        a  lin^)  roböi  deas  anfois. 

Then  Eochaid  was  ovcrivhelmcd  by  numbers,        not  in  fair  fight, 
So  that  his  cairn  is  on  Mag  Rois,        

19.  Dosfarraid  Cairpri  Cüanacli,        marbais  cet  fer,  dal  mbrigach, 
robäga  fri  Concbubor        mani  bad  a  muir  milach. 

Cairjyri  üuanach  came  ujwn  them,       he  slew  a  hundred  men,  a  vigorous 


He  had  boasted  to  Conchubor,  *)        if  the  monsterful  sea  had  not  droivned 

[him.  ^) 

20.  Dosfarraid  C16  co  mbarainn,        marbais  cet  fer  dia  fairind, 
cid  mor  a  iiert  hi  colaind,        füair  a  lecbt  la  Coincnlaind. 

Clö  came  upon  them  ivith  fury,        he  sleiv  a  hundred  men  oftheir  host, 
Though  grcat  his  strength  in  the  body,         he  found  his  grave  through 


21.  Dosfarraid  Rns  m«c  Dedad,        ocus  tailc  treu  a  bunad, 
ba  di  digail  a  cmad        geguatar  6cu®)  Ulad. 

Russ  the  son  of  Deda  came  upon  them,        who  was  of  a  race  stout  and 

'To  avenge  their  hcrocs        the  warriors  of  Visier  slew  him. 

22.  Tar  sain  tarraid  Nemtes  drüi,        rofitir  ui  aridmbäi, 
cethri  decheiibiiir  robi,        atherracbt  i«d  co  fo  tri. 

Thereu])on  came  Nemthes  the  druid,      hc  kncw  what  was  in  störe  for  him, 
Four  times  tcn  men  he  slew,        thrice  he  repeated  it.'') 

23.  Dosfarraid  Forai  fianacb,        fer  uad  gillad  ar  gäri, 
dosfarraid  Dedornd  düalach,        cartais  na  slüagu  a  häni. 

Forai  of  the  Fian  came  ujion  them,       a  man  who  would  not  serve  for 

Dedornd  of  the  curly  locks  came,        hc  ousted  the  hosts  from  glory. 

')  Sic  YBL.  124a 35.  ^)  Lit.  'unequal  combat'. 

•■')  alin  alin  MS.  *)  Or,  'be  woiüd  bave  fonght  with  C. 

*)  Leg.  min  bäded.  Cf.  YBL.  Robägbai  fri  Concbobar  mä  uobaded  muir 
milach  .i.  ö  robüi  öcbaid  fri  Conchobar  co  u-acai  a  chatbraig  for  lasad  fri 
muir  atlmaid.  Luid  didu  isin  muir  dia  thesarcain  iuua  cathrach.  Mör  in 
snäm,  CO  robäided  and. 

«)  Perhaps  originally  öaic. 

')  As  to  tbe  use  of  aitherr'aigim  witb  the  prepositiou  i  n-  cf.  ceni  bad  i 
u-olc  n-aill  n-aithirsed,  Laws  I,  10,  6. 


24.  Tarraid  Ferdomon,  ferais  debaid,  är  bodb[dJa  brou[n]ais, 
bi  a  dornd  ar  comlond  cain  do  Fiacbaig  m«c  Cojicobair. 
Fenloman  came,  he  yave  battle,        he  ivroaght  a  terrible, 

In  fair  fight  he  cut  off  the  hand       of  Fiachaig  the  son  of  Conc.hohar. 

25.  Dosfarraid ')  niflc  Eiaugalira,        Iiigeilt  a  hainin  co  u-ani, 
bert  Carpre  mac  Conchoboir        fo  tonnaib  serba  säile. 

The  son  of  Riangdbra  came  upon  them,        Ingeilt  ivas  his  glorious  name, 
He  put  Carpre  the  son  of  Conchohor        under  bitter  tvaves  of  the  salt-sea. 

26.  Lngaid  ocus  Loegaire        fersat  debaid  dar  da  bran, 
fäcbaid  a  charpat  dia  chnr        is  a  faraid^)  Ina  scur. 

Lugaid  and  Loegaire        made  combat  fiercer  than  tioo  ravens,*) 
He  leaves  his  chariot  to  its  hero,        and  its  charioteer  in  its  paddock. 

27.  Cotgart  Loegaire  don  tslüag,        raida  min  ticed  üad: 
'Brissem  fir  fer  forsin  löech        düs  in  dersamis  ar  säeth'. 
Loegaire  cried  to  the  host 

'  Do  not  let  us  grant  the  warrior  fair  fight,       to  see  if  toe  avenge  onr 


28.  Gabsi  Fergus  for  a  grüad        aruach  romarbad  in  slüag, 
Tar  sain  rosTach(t)  cert  curad        for  ocu  amra  Ulad. 

Fergus  took  hold  of  his  cheek,        lest  the  host  should  slay  him, 
Then  he  obtained  fair  fight       against  the  famous  warriors  of  Ulster. 

29.  Tri  fidiit  läa  dö  for  leirg,        fer  cecba  lä  inna  cheird, 
bätir  he  sein  a  helaing^)        cou[d]atänc[at]ar  Heraiud. 

Three  score  days  he  was  on  the  field,      every  day  a  man  (feil)  by  his  skill, 
Those  icere  his  .  .  .        until  the  Eraind  arrived. 

30.  lar  sain  täncatar  Heraind        dia  r[e]ir  ar-rig  domrimid,'^) 
secht  fic[h]et  ar  secht  cetaib,        secht  cet  mile  do  milib.') 
Thereupon  came  the  Eraind        according  to  the  ivill  of  their  king  .  .  ., 
Seven  thousand  seven  hundred        and  seven  score  of  thousands. 

1)  Here  fo.  118  a  1  begins. 

2)  Cf.  YBL.: 

Fer  Becrach  co  n-imäle        bes  ni  breg  immaräide, 
bert  Cairpre  Mac  Conchobair        fo  thonda  searba  säile. 

3)  Read  araid;  cf.  farradnacht,  LU.  113  b  28,  for  ararfnrtc/i^  charioteership'. 
*)  Literally,   'exceeding  two  ravens'.    For  this  use  of  dar  cf.  dam  no 

tascur  tar  da  fer  decc,  Laws  I,  48,  5. 

*)  O'Brien  has  ealang  'a  fault,  flaw',   a  meaning  which  will  hardly 
suit  here. 

^)  domrimrid  MS.,  with  punctum  delens  under  the  second  r. 
')  Tims  in  YBL.: 

Arsiu  tarraid  cland  Dedaid        dia  raidh  a  rig  da  rimid, 
cöic  fichit  ar  tri  chetaib        deich  cetaib  ar  dl  mllib. 


31.  Scortside»)  for  niaig  Henaig-,        ba  hann  cotriclit  in  debaid, 
acta  fri  alla  argait,        conid  de  atta  in  cath  c/mrpat.  2) 

.  upon  Mag  Enaig,        'tivas  there  the  combat  reached, 
They  tvere  driven  against  the  silver  rocks,^)       whence  is  the  chariot-fight. 

32.  ¥or  leirg  lectaig-  fersat  nüall,        ba  band  cotr^nic  in  slüag, 
is  ed  a  bainm  foridtä        ocns  uocba  n-ed  nammä. 

lipon  a  grave-covered  slope  they  raised  a  shout,       't^oas  there  the  host 

[canie  together, 
That  is  the  name  that  is  on  it,        and  not  that  only. 

33.  Is  trüag  a  comrac  amne        Blatbuaite  ociis  Fercertue, 

CO  fil  a  lecbt*)  di[b]linaib        bi  Laind  Cbindbera  ässin  ri?jd. 

Sad  tndy  is  the  encounter  of  Blathnait  and  Ferchertne, 

The  graves  of  both  ofivhom  are  in  Land  Cindbera  above  the  promontory . 

34.  AtcbTu  teor  erca  Ecbdai,        ni  meirb  docengat  latba, 
adchin  daglaecbui«  (?)  beth,        adcbm  graige  cacb-"^)  datba. 

I  See  the  three  kine  of  Echda,     not  sloivly  do  they  march  tJiroiigh  sloughs, 
I  see  a  noble  tvarrior{?)  ....         I  see  studs  of  horses  of  every  colour. 

35.  AtcbTii  cnrcbu  la  babaiud,        adcbiu  galaind  forsngabtber, 
atchiu  dirim  dar  magtbecli,        adcbiu  Ipecb  forsnälamt[b]er. 

I  see  coracles  along  a  river,        I  see  enemies  that  are  bcing  seized, 
I  see  a  host  across  a  great  house,     I  see  a  ivarrior  that  is  not  to  be  dared. 

36.  Atcbiu  gin  büi  Nessa        cessa  iri  fiansa  forbair 
diasnad  Heriu  ergair,        atciii^)  -sa  bi  cowgail.')    Atcbiu. 

')  scortside,  witb  punctum  dolens  under  d,  and  nö  t  written  over  it. 

2)  Leg.  cai'pait. 

")  Froni  wbicb  Argat-glend  ' Silver-glen'  takes  its  name. 

*)  lectb  MS.  5)  cac/ta  MS. 

c)  Here  fo.  118  a  2  ends. 

")  Tbis  quatrain  is  evidently  corrupt,  and  I  cannot  trauslate  it. 

Liverpool.  Kuno  Meyer. 


In  der  Vorrede  zu  seiner  Ausgabe  der  Glossen  aus  der 
Würzburger  Handschrift  M.  tli.  f.  12  zeigt  Zimmer,  dass  von 
den  drei  Händen,  die  diese  Glossen  unterscheiden  lassen,  die- 
jenige, die  durch  die  ganze  Handschrift  hin  nur  wenige,  kurze 
Einträge  gemacht  hat,  die  älteste  ist;  er  nennt  sie  daher  nicht 
mit  Zeuss  manus  tcrtia,  sondern  prima  manus  und  hält  für 
möglich,  wenn  auch  nicht  für  sicher,  dass  sie  dem  Schreiber  des 
lateinischen  Textes  selbst  angehöre.  Dagegen  den  Sprach - 
Charakter  dieser  ersten  Glossen  bezeichnet  er  als  jünger  als 
den  der  später  eingetragenen  HauptglossenmasseJ) 

Was  das  absolute  Alter  der  Handschrift  betrifft,  beschränkt 
er  sich  darauf  zu  konstatieren,  dass  der  Text  dieselben  Buch- 
stabenformen zeige  wie  andere  von  Iren  im  achten  und  neunten 
Jahrhundert  geschriebene  Denkmäler,  während  Zeuss  in  der  Vor- 
rede zur  Grammatica  Celtica  sie  für  gleichartig  und  gleichaltrig 
mit  den  Mailänder  Glossen  gehalten  hatte,  welche  uiri  docti 
quidam  dem  achten  Jahrhundert  zuschrieben  (und  noch  zu- 
schreiben). Zeuss  war  damit  der  Ansicht  Eckhardts  entgegen- 
getreten, der  sie  ins  neunte  oder  zehnte  Jahrhundert  hatte  setzen 
wollen.  Später  hat  aber  dArbois  de  Jubainville  doch  wieder  als 
einstimmiges  Urteil  von  de  Wailly,  Quicherat  und  Delisle  an- 
gegeben, die  Handschrift  müsse  um  900,  am  Ende  des  neunten 
oder  am  Anfang  des  zehnten  Jahrhunderts  geschrieben  sein."^) 
Da  liiezu  die  junge  Sprache  der  zuerst  eingetragenen  Glossen 

1)  Glossae  Hibernicae  p.  XIV,  XV. 

2)  Essai  (l'uii  catalogue  de  la  litterature  epique  de  l'Irlande,  p.  CXXIX  f. 


gut  stimmen  würde,  habe  ich  mich  früher  dieser  Taxierung-  an- 
geschlossen;') die  übrigen  Glossen  wären  somit  als  aus  einer 
sehr  viel  älteren  Handschrift  kopiert  anzusehen. 

Eine  genauere  Prüfung  der  prima  manns  führt  nun  aber 
zu  einem  ganz  andern  Eesultat:  ihre  Abweichungen  vom  ge- 
wöhnlichen Irisch  in  Sprache  und  Schrift  sind  kein  Anzeichen 
von  Jugend,  sondern  von  allerhöchstem  Alter.  Auf  Grund 
mehrerer  Kriterien,  welche  die  Schreibung  irischer  Eigennamen 
in  datierbaren  lateinischen  Texten  an  die  Hand  giebt,  konnte 
ich  in  dieser  Zs.  I,  348  f.  einige  Sprachdenkmäler,  besonders  das 
Irische  der  Handschrift  von  Cambrai,  der  zweiten  Hälfte  des 
siebenten  Jahrhunderts  oder  dem  Uebergang  zum  achten  zu- 
weisen. Auch  die  Namen  in  der  von  Adamnan  (f  704)  ver- 
fassten  Vüa  Cohmibae  bestätigen  diesen  Ansatz  durchaus.  In 
diesen  Kreis  gehören  nun  eben  die  Glossen  der  prima  manus 
in  Wb. 

Man  findet  sie  bequem  zusammengestellt  bei  Zimmer, 
Glossae  Hihernicae  p.  XIII  und  Glossarum  Hibernicantm  Supple- 
mentum  p.  6.  Ein  Versehen  ist  dort  nur  tüercomlasat  gegen- 
über tüercömlassat  im  Text  p.  42 ,  wie  auch  Stokes  (Wb.  7  a  7) 
liest.  Die  Stokes'sche  Lesung  weicht  in  folgenden  Punkten  ab: 
7a7  Zimmer  cömtinöl  Stokes  comtinol  (ohne  Accente);  7  eil  Zi. 
sech  St.  \ir^^isech\  11  b  19  Zi.  icundrattig  St.  icundrathtig;  12  c  18 
Zi.  farcanit  St.  forcanit;  14  a  24  Zi.  dilmain  St.  dilmain  (ohne 
Punkt);  14  b  23  Zi.  ioncomrit  St.  toncomra;  15  b  22  Zi.  frisbrüch- 
mor  (oder  -hrdclimor)  St.  frislrtidcmor;  15  b  23  Zi.  ni  dergemar 
St.  ni  derge ....  met;  15  d  8  Zi.  (p.  287)  duhsi  St.  dübsi]  17  d  1 
Zi.  cetarco  . .  St.  cetarcoti;  22  a  7  Zi.  c/ih  St.  cithisse;  22  b  16  Zi. 
drotici,  Stokes  scheint  am  Ende  etwas  zu  fehlen;  22  d  10  Zi. 
aithirgaliu  (oder  -liu)  St.  aitJiirgahn;  23  b  19  Zi.  aircur  St.  airchur. 
Ausserdem  scheinen  drei  Glossen  bei  Stokes  zu  fehlen:  p{ro)umtlie 
neben  7  b  17,  manam  17  c  d,  rectire  neben  17  d  13. 

Als  sprachliche  Kriterien  jener  frühen  Texte  haben  wir 
kennen  gelernt,  dass  e  und  o  noch  nicht  diphthongiert  sind.  Für 
jenes  fehlen  hier  Beispiele;  aber  u  bleibt  in  soos  (=  suas)  20a 8; 
coirt-tohe  (=  cwa/r^) 'Kreissclmitt'  (g\.  circumcissio)  23d24;  hoid 
(=  huaid)  24  a  16.  Unbetonte  c  und  ö  vor  dunkler  Konsonanz 
sind  nicht  zu  a  umgefärbt:  eshetu  9b  15  (vgl.  cshataid  Ml.  130c 23); 

1)  Revue  Celtique  VI,  318. 


fiigell  9  c  5  unmittelbar  neben  der  Schreibung  fngall  des  Haupt- 
glossators  (9  c  4);  fresdel  24  eil  doch  wohl  gleich  dem  späteren 
frcstal;  frisbrudemor  (gl.  aporiamur)  15  b  22;  folog  17  b  23  wohl 
gleich  dem  späteren  Substantiv  fulach,  ungenaue  Glosse  zu  '  sub- 
portate',  wie  gleich  darauf  das  Substantiv  het  17  b  25  das  Verbum 
'aemulor'  glossiert.')  Aus  der  Handschrift  von  Cambrai  lernen 
wir  ferner,  dass  damals  die  Präposition  to  do  vortonig  vor  Verben 
immer  mit  t  anlautete:  tu-thegot,  tu-esmot,  amcul  (lies  amail)  tond- 
echommichuir  (aber  vor  Substantiven  und  Pronomina  stets  mit 
d:  du  cacli  ohi,  du  duiniu,  dundaib  ahstolaib,  do);  ebenso  lesen 
wir  hier  tu-ercomlassat  la,!,  ton-comra  (gl.  ut  tederet  nos) 
14b 23.  Auch  dass  die  Konjunktion  'wie'  hier  wie  dort  immer 
amoil  heisst  (21  c  10,  22  c  14)  gegenüber  dem  anial  des  Haupt- 
glossators  und  späterer  Texte,  darf  angeführt  werden  (Glossae 
Hibern.  XIV).  Alles  dieses  zusammen  genommen,  lässt  sich  an 
dem  altertümlichen  Sprachcharakter  nicht  zweifeln;  ja,  wenn 
man  sich  auf  die  Endung  von  frisbrudemor  neben  manos  comal- 
nnamar  Cam.  38  b  stützen  darf,  ist  die  prima  manus  des  Wb. 
älter  als  die  Vorlage  des  Camaracensis. 

So  erklärt  sich  auch  die  unsichere  Orthographie.  Wir 
haben  offenbar  die  ersten,  tastenden  Versuche  vor  uns,  irisch 
mit  lateinischen  Buchstaben  zu  schreiben.  Die  nicht  spirantischen 
Mediae  hinter  Vokalen  sind  bald  durch  Mediae  bezeichnet:  ro- 
slogctli  (gl.  absorpta  est)  13  d  24,  adob-ragart  19  b  5,  bald  durch 
Tenues  het  17  b  25,  tele  (gl.  luxoria)  20  b  17,  hcecosc  27dl7.  Die 
dentalen  und  gutturalen  Spiranten  sind  wohl  häufig,  wie  später, 
durch  th  d,  ch  g  wiedergegeben,  daneben  aber  mehrfach  durch 
blosse  Tenues  (ähnlich  wie  in  altkymrischen  Texten);  vgl.  com- 
tinol  7ix7,  forcanit  (gl.  prophetetis)  12  c  18,  cetarco(U)  17  dl, 
fulget  (gl.  portate)  20c 5,  rigteg  23b 8;  tuercomlassat  lal,  aincis 
17dl5,  adcumbe  23d22;  einmal  —  zwischen  zwei  i  —  ist  da- 
gegen für  späteres   ch  blosses  h  geschrieben:  menmnihi  (gl.  de- 

1)  Dass  auch  der  e -Vokal  in  fulget  (gl.  portate)  20  c  5  neben  i  im 
i -Verbum  dilgid  (gl.  donate)  18  all  eine  Altertümlichkeit  bewahre,  ist  wegen 
forcanit  (gl.  ut  prophetetis)  12  c  18  unwahrscheinlich;  vgl.  auch  den  Plural 
nitmn  toirnech  (gl.  non  angustiamur)  15  b  21.  Eine  vereinzelte  Umfärbuug  von 
e  zu  a  scheint  in  amail  ata  22  c  14  vorzuliegen,  das  nach  dem  Zusammenhang 
3.  Plural  sein  muss  (so  Strachan,  Sahst.  Verb  1084);  als  älteste  Endung  ist 
doch  wohl  auch  hier  -te  anzusetzen.  Aber  es  handelt  sich  hier  nicht  um  den 
Einfluss  folgender  Konsonanten,  und  atta  steht  auch  Cam.  38  b. 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  4 


sensiones)  18a21. ')  Auffällig-  sind  ferner  die  Schreibungen 
dersciddu  (gl,  potiora)  23  b  3  und  dronei  (gl,  turpitudo)  22  b  16, 
die  zum  Teil  Zimmers  Altersbestimmung  veranlasst  haben.  Aber 
dersciddu  für  derscigthn  kann  nicht  als  junge  Form  bezeichnet 
werden,  da  gtli  oder  cJith  auch  später  nicht  zu  dd  geworden  ist; 
es  beruht  entweder  auf  individueller  Aussprache,  oder  viel  eher 
ist  es  eine  Yerlegenheitsschreibung.  Näher  liegt  es  von  moderner 
Lautgebung  zu  sprechen,  wenn  Zimmer  mit  Eecht  dronei  dem 
späteren  droch-gne  gleichsetzt  (doch  vgl.  oben  Stokes).  Aber 
mich  dünkt,  sie  wäre  zu  modern,  selbst  wenn  wir  die  Hand- 
schrift ins  zehnte  Jahrhundert  hinabrücken;  denn  das  Resultat 
der  Doppelspirans  ch  +  g  könnte  auch  damals  noch  nicht  völlig 
verklungen  gewesen  sein.  So  werden  wir  das  Fehlen  des 
Gutturals  entweder  der  Nachlässigkeit  des  Glossators  oder  seiner 
Unfähigkeit  zuschreiben  müssen,  den  Lauten  in  der  Schrift  völlig 
gerecht  zu  werden.  Andere  Eigentümlichkeiten  sind  für  die 
Altersbestimmung  ohne  Belang,  so  das  mehrfache  ai  für  e  vor 
palataler  Konsonanz:  praidclias  12  c 27,  aipthi  (gl.  ueneficia) 
20  b  20,  saichi  crud  23  b  22;  diese  Vorliebe  für  ai  zeigt  sich  auch 
in  maidem  17  c  14  (Hauptglossator  moidem),  das  wohl  nur 
äusserlich  an  mittelirische  Schreibung  erinnert.  Wir  ersehen 
daraus  zunächst  nur,  dass  die  spätere  relativ  feste  Orthogi-aphie 
noch  nicht  erfunden  war. 

Diese  alten  Glossen  dürften  nun  wohl  geeignet  sein,  die 
Diskussion  über  gewisse  Kopulaformen  zwischen  Pedersen  und 
mir  zum  Abschluss  zu  bringen,-)  Hatte  ich  wegen  des  Yokalis- 
mus  von  con-id,  der  Pluralformen  nun- dem  etc,  den  Zusammen- 
hang mit  der  Wurzel  [s]tä-  nicht  nur  für  diese  Formen,  sondern 
auch  für  die  negierten  ni-ta  ni-tat  (ni-dat)  etc,  in  Abrede  gestellt, 
so  suchte  ihn  umgekehrt  Pedersen  für  beide  Klassen  aufrecht  zu 
erhalten.  Nun  steht  neben  oire  nun -dem  im  Camaracensis  und 
ce  nu-ded,  don-nat-det  im  Turiner  Palimpsest  in  unseren  mindestens 
gleich  alten  Glossen  ni-tam  15  b  21,  Also  da,  wo  nach  Pedersens 
Untersuchungen  die  Eelativpartikel  d  (id)  zu  erwarten  ist, 
c -Vokalismus;  nach  der  Negation  ni,  wo  sie  keine  Stelle  hat, 
a -Vokalismus  und  im  Anlaut  t.    Die  zwei  Klassen  sind  somit 

')  Schreibfehler  ist  din  dib  oiprib  (gl.  nolite  frudare  inuiceni)  9  (119 
für  dindih-oiprid  'dass  ihr  euch  betrügt', 

2)  Pedersen  KZ.  35,  359  und  in  dieser  Zs.  II,  378;  Verf.  ebend.  1,3  f. 
und  Indogerm,  Anzeiger  IX,  191  f. 


ursprünglich  streng  geschieden;  nur  die  zweite  gehört  zur  Wurzel 
\s]tä-  und  liefert  zur  3,  Sg.  ni  'non  est'  die  übrigen  Personen; 
die  erste  enthält  die  Partikel  (i)d  =  mkymr.  T/d  und  vokalisch 
anlautende  Verbalformen.  Die  spätere  Gestalt  dieser  Klasse,  -dem 
-dad  -dat,  ist  im  Vokalismus  regelmässig  entwickelt;  aber  dass 
man  dann  auch  mit  Tennis  ce  nu-tad  und  umgekehrt  mit  Media 
ni-dan  ni-dad  ni-dat  sprach  und  schrieb,  beruht  auf  sekundärer 
Vermischung  beider  Reihen.  Auch  möchten  unsere  Stellen  für 
höheres  Alter  des  -m  in  der  1.  Plur.  sprechen  gegenüber  späterem 
con-dan  ni-tan  etc. 

Wenden  wir  uns  nun  zum  Alter  der  ganzen  Handschrift, 
so  ist  klar,  dass,  wenn  die  Glossen  der  prima  mcmus  der  Zeit 
um  oder  eher  vor  700  n.  Chr.  angehören,  auch  der  lateinische 
Text  nicht  jünger  sein  kann.  Denn  es  ist  nicht  wohl  denkbar, 
dass  zwei  oder  drei  verschiedene  Kopisten  (die  prima  manus  und 
die  beiden  Hauptglossatoren)  Glossen  aus  zwei  verschiedenen 
älteren  Quellen  geschöpft  und  alle  ganz  buchstabengetreu,  ohne 
den  Sprachcharakter  irgend  zu  verwischen,  in  eine  späte  Hand- 
schrift eingetragen  hätten,  zumal  die  Kleinheit  der  Glossenschrift 
eine  solche  philologische  Akribie  ungemein  erschwerte.  Aber, 
wird  man  fragen,  darf  man  so  weit  von  dem  Urteil  der 
fi-anzösischen  Paläographen  abweichen?  Da  auch  mich  solche 
Zweifel  plagten,  wandte  ich  mich  damit  an  Herrn  Dr.  Ludmg 
Traube,  dem  so  manche  irische  Handschrift  älteren  Datums 
durch  die  Hände  gegangen  ist.  Seiner  Antwort  entnehme  ich 
Folgendes.  Die  insulare  Paläographie  ist  noch  so  dunkel,  dass 
äussere  Judicien  für  die  Altersbestimmung  viel  mehr  Gewicht 
haben  als  blosse  graphische  Schätzungen.  Ohne  meine  Dar- 
legung würde  er  die  Würzburger  Handschrift  nach  dem  Faksi- 
mile vielleicht  dem  achten  Jahrhundert  zugeteilt  haben;  doch 
könne  er  jetzt  sehr  wohl  auch  siebentes  bis  achtes  Jahrhundert 
ansetzen.  Somit  scheint  mir  sicher,  dass  die  drei  Scliiiftarten, 
die  der  lateinische  Episteltext,  die  Einleitungen  und  die  Glossen 
der  prima  manus  zeigen,  schon  gegen  700  in  Irland  ausgebildet 

Und  die  Hauptglossenmasse?  Hirer  Sprache  nach  ist  sie 
merklich  jünger  als  die  prima  manus,  aber  bedeutend  älter  als 
z.  B.  der  zwischen  795  und  808  gedichtete  Heiligenkalender  des 
Oengus  und  als  die,  freilich  nicht  sicher  datierten,  Mailänder 
Glossen.    Die  Annahme,  Glossen  einer  viel  älteren  Handschrift 



seien  in  Wb.  sehr  genau  kopiert  worden,  ist,  wie  wir  gesehen, 
jetzt  nicht  mehr  nötig,  war  überdies  an  und  für  sich  wenig 
wahrscheinlich.  Denn  wie  sollten  wir  das  Verfahren  des  zweiten 
Glossators  begreifen,  der  von  fol.  33a  an  den  ersten  abgelöst 
hat?  Obschon  er  wesentlich  dieselbe  Sprache  schreibt  wie  jener, 
weicht  er,  wie  bekannt,  doch  in  der  Orthographie  mehrfach  von 
ihm  ab.  Die  überaus  grosse  Korrektheit  der  Glossen  verstellt 
sich  dagegen  leicht,  wenn  die  Glossatoren  eben  die  Sprache  ihrer 
eigenen  Zeit  schrieben.  Ob  sie  dabei  einem  Vorbilde  durchaus 
gefolgt  sind  oder  selbständig  kompiliert  haben,  wäre  noch  zu 
untersuchen.  Die  jüngsten  ihrer  sicher  datierbaren  Gewährs- 
männer sind  Gregor  der  Grosse  und  Isidor;  es  spricht  also  nichts 
dagegen,  dass  ihre  Arbeit  dem  achten  Jahrhundert  angehört. 
Der  von  Gagney  dem  Bischof  Primasius  von  Hadrumetum  (um 
551)  zugeschriebene  Kommentar  der  paulinischen  Briefe,  der  eine 
ihrer  Hauptquellen  zu  bilden  scheint,')  ist  diesem  zwar  von 
Haussleiter 2)  abgesprochen  worden,  der  vielmehr  Gallien  als 
Ursprungsland  vermutet;  wann  er  aber  entstanden  ist,  ist  un- 
bekannt. Gerade  unsere  Glossen,  die  wir  im  achten  Jahrhundert 
nicht  zu  weit  hinabrücken  dürfen,  können  einen  terminus  ad 
quem  abgeben. 

Altertümlich  sind  auch  die  irischen  Glossen  in  der  Ex- 
planatio  lunii  Füargirn  in  Bucolica,  die  Stokes  nach  zwei 
Handschriften  des  zehnten  Jahrhunderts  herausgegeben  hat,  nach 
dem  Laurentianus  plut.  XLV  cod.  14  in  Kuhns  Zeitschrift  33,  62  ff. 
und  313  ff.  und  nach  der  Pariser  Handschrift  Bibl.  Nat.  ms.  lat. 
7960  in  der  Eevue  Celtique  14,  226  ff.  Beide  —  ich  nenne  jene 
L,  diese  P  —  sind  von  kontinentaler,  des  Irischen  unkundiger 
Hand  geschrieben,  und  viele  gemeinsame  Fehler  weisen  darauf 
hin,  dass  dasselbe  schon  für  ihre  Vorlage  gilt.  So  erklärt  sich 
die  Erhaltung  alter  Wortformen  in  so  späten  Quellen. 

Unbetontes  c  und  ö  bewahrt:  fors  A.  ioceth  {toc  eth  L  13r31, 
tochet  Pllrl);  electra  .i.  or-arget  (orar  get  P10r36,  orget 
L  12  V  4);  aiiscr  .i.  gigren  L  13  v  14  {gigrem  P  llrl8);  ^)rt7«(S  .?". 

^)  Nach  Thomas  Olden,  The  holy  scriptures  in  Irelaiid  one  thousand 
years  ago  (Dublin  1888)  p.  VII  und  120. 

2)  Leben  und  Werke  des  Bischofs  Primasius  von  Hadrumetum  (Erlangen 



cethor  L  16  r  6,  cetor  P  13  r  4,  nach  Stokes  cechor  zu  lesen  und 
dem  späteren  cechair^)  gleicli  zu  setzen.  Vortoniges  tu-  in  rnen- 
tiri  A.  tucrecha  L8r8,  P6v21;  die  Uebeiiieferung  schwankt 
bei  deerrauerat  .i.  dodlhcl  P9r22,  todidel  L  llr3,  wo  es  sich 
aber  vielleicht  um  die  vortonige  Form  von  di  handelt.  Langes 
0  ist  bewahrt  in  frontem  .i.  grode  P  8r22,  L  9  v23;  hiias  hilas 
(d.i.  Hylax)  .i.  conbocJmü  L13r23,  conhoclmili  P10v33,  con- 
hocail  L  21  V  27,  P  17v32  =  con-buachaiU  Ancient  Laws  I,  126; 
uini{ä)tor  A.  finhondid  L  14r28  {ßtihoiidio  P  11  vl9)  von  fin-huain 
'Weinernte';  aber  einmal  diphthongiert:  minio  A.  ua  fordinn 
P18r29,  L22r28.  Ebenso  ist  in  labruscas  A.  feadinne  L  8  v  1, 
P  7  r  13  wohl  ea  als  diphthongiertes  c  zu  betrachten,  vgl.  dea  Cam., 
Driiim  Leas  Tir.  (Zs.  1, 348  f.);  denn  wenn  auch  Stokes'  Deutung 
des  Wortes  als  fiad-fini  'wild  vines'  kaum  das  Richtige  treffen 
kann,  so  wird  er  doch  den  ersten  Bestandteil  mit  Recht  dem 
späteren  fiad  =  kymr.  givydd  'wild'  gleich  gesetzt  haben.  Scheinen 
die  zuletzt  besprochenen  Glossen  zu  einer  späteren  Sprachperiode 
hinüberzuleiten,  2)  so  ist  anderseits  eine  sehr  alte  Form  bewahrt 
in  exuias  A.  inda  fodh  L  13  r  6,  inda  foht  P  10v21.  Stokes  hat 
das  zweite  Wort  richtig  in  fodh  verbessert,  das  in  der  Bedeutung 
genau  exuviae  entspricht.  Inda  hatte  er  zuerst  (KZ.  33,  75)  als 
'die  zwei'  gefasst,  was  aber  der  Zusammenhang  des  Textes 
(Ecl.  VIII,  91)  ausschliesst.  Darum  sieht  er  ib.  p.  314  und  Rev. 
Celt.  14,  233  in  inda  den  Plural  von  ind  und  übersetzt  '  ends  (or 
edges)  of  vestures ',  auch  eine  sehr  gezwungene  Deutung,  die  der 
Text  nicht  an  die  Hand  giebt.  Vielmehr  ist  hida  einfach  die 
ältere  Form  des  Artikels  inna  und  fodb  neutraler  Accusativus 
Pluralis,  wie  schon  Hogan,  The  Irish  Nennius  etc.  p.  105,  erkannt 
hat.  Dieselbe  Form  des  Artikels  erscheint  nun  auch  in  einer 
Glosse  der  prima  manus  in  Wb.  Dort  werden  die  paulinischen 
Worte  Gal.  VI,  17:  ego  enim  Stigmata  lesu  in  corpore  meo  porto 
glossiert  durch:  inda  (oder  in  da)  errend  A.  turmento  flagil{lorum) 
20  d  5.  Stokes  übersetzt  'the  two  marks'.  Aber  schon  die  bei- 
gefügte lateinische  Erklärung  zeigt,  dass  an  eine  Zweizahl  hier 
nicht  gedacht  ist;  auch  würde  neutrales  da  ein  n-  hinter  sich 

1)  Belege  bei  Stokes,  On  the  metrical  glossaries  of  the  mediaeval  Irish, 
Glossarial  index  s.  v. 

")  Auch  die  Schreibung  oe  dürfte  dahin  zu  rechnen  sein  in  nmscosi  A. 
coennich  L  llr29  (coenhic  P  9vll),  vgl.  neuir.  caonach  cünach  gäl.  cbinneciich 
manx  keanagh  'Moos'. 


verlangen.  Somit  ist  inda  blosser  Artikel  und  die  Accente,  wie 
oft,  bedeutungslose  Zeichen,  die  nur  die  irischen  Wörter  markieren 
sollen.  In  diesem  Punkt  sind  also  unsere  Denkmäler  älter  als 
der  Camaracensis,  der  zwar  noch  dundaib  abstolaib,  aber  schon 
inna  tre  chenel  martre  so  schreibt;  etwas  anderer  Art  ist  eben- 
dort  isnaih  inseih,  issnih  colnidib,  da  ein  Konsonant  vorhergeht. 
Man  kann  also  sagen,  dass  der  Wandel  von  nd  zu  nn  im  Innern 
vortoniger  Wörtchen  etwa  um  den  Uebergang  vom  siebenten 
zum  achten  Jahrhundert  eingetreten  ist,  während  er  sonst  erst 
ein  Jahrhundert  später  erfolgt. 

Freiburg  i.  B.  R.  Thurneysen. 


Würzburg  Glosses. 

1  a  3  Jiuare  rocreüset  ardlathi  inhetho  cretfed  cdcJi  iarum  et 
inti  cretfes  ni  agatliar  dngreim. 

Here  cretfed  cannot  be  tlie  secondary  future,  wliicli  woiild 
have  beeil  nocretfed\  it  is  written  for  cretßd  as  söirfed  82  d  13 
represents  söirfid.  This  Observation  will,  I  think,  remove  tlie 
difflciüty  in  nipridclied  hiris  33  d  1.  Here  pridclied  lias  been 
taken  as  passive,  but,  apart  from  tlie  fact  that  tlie  gloss  has 
then  no  obvious  connexion  with  the  text,  hiris  should  liave 
been  hires.  Eatlier  pridclied  is  for  pridcJiid,  either  '  ye  do  not 
preacli  faith',  or  'ye  sliall  not  preacli  faith'.  The  latter  trans- 
lation  seems  tlie  better.  The  sense  would  be:  it  is  not  the  time 
now  to  lay  the  foundation  by  preaching  faith,  that  has  been 
done  already;  rather  it  is  the  time  to  hasten  onwards  to  per- 
fection.  Cf.  also  bed  for  beid  Wb.  3  c  10,  12  b  10,  Cod.  Cam.  37  d. 
In  Wb.  20  a  15  doforbadsi  has  been  taken  for  do-b-forhadsi 
'excisi  estis',  but  that  is  not  how  these  glossators  interpret. 
Rather  excidistis  was  mistaken  for  excidistis,  and  this  is  rendered 
by  doforbadsi  =  doforbaidsi.  In  the  end  of  the  gloss  greim  is 
'sway,  power',   cf.  Wind.  s.  v.,  ingremmae  g.  sceptri  Ml.  110  d  3. 

2  b  22  One  might  supply  et  nibad  coscrad  legis. 

2  c  6  isderb  linn  is  ni  nirn  atruirmed  hiresche  do.  The 
sentence  as  it  Stands  is  impossible;  is  and  ni  are  mutually  ex- 
clusive,  and  the  7i  after  ni  is  inexplicable.  Eead  probably  is 
derb  linn  ni  inimdibiu  atruirmed  hiresche  do,  'we  are  sure  it 
is  not  in  circumcision  that  faith  was  imputed  to  him'.  Pro- 
bably the  glossator  wrote  is  and  then  added  the  correct  ni 
without  deleting  is. 

56  J.  STRACHAN, 

3  d  10  issi  indainim  aslam  dochomalnad  recto.  Read  asair- 
lam  '  wliich  is  ready '.    air  was  omitted  from  its  similarity  to  as. 

4  a  6  ciaheid  Crist  indihsi  treföisitin  hirisse  in  babtismo  et 
isbeo  indanim  trisodin. 

For  tlie  subjunctive  followed  by  tlie  indicative  in  tlie  con- 
ditional  sentence  cf.  13  a  12  mdbeidni  dirünaib  dothei  armenmuin 
indßr  htis  innasuidiu  et  adreig  achele.  To  tlie  interpretations 
suggested  for  this  passage  by  Stokes  and  by  Ascoli  (Gloss.  Pal. 
hib.  CGI)  T  would  venture  to  add  another:  'if  tliere  be  any 
mystery  tliat  comes  to  the  mind  of  a  man  who  is  seated,  and 
bis  fellow  (i.  e.  the  fellow  of  the  man  who  is  speaking)  rises'. 
The  sentence  is  awkwardly  expressed,  for,  if  my  Interpretation 
be  right,  the  fer  biis  innasuidiu  and  the  cele  are  one  and  the 
same.  In  any  case  the  Interpretation  does  not  affect  the  syn- 
tactical  Observation,    inti  etc.  seems  an  independent  gloss  on  2^rior. 

4  a  1 6  dorbe  fri  Crist. 

The  correct  Interpretation  of  this  has  been  pointed  out  to 
me  by  Professor  Thurneysen.  The  words  really  belong  to  the 
following  gloss,  cororannam  dorpe  fri  Crist,  an  explanation  of 
coheredes  Christi. 

4  b  14  india  indoichside  do  ndde  nidoich  ar  qui  iustificat 
isdochu  do  quam  contempnere. 

In  Gramm.  Celt.^  349  side  is  taken  as  a  neuter  pronoun 
'num  simile  hoc  ei?',  a  usage  which,  so  far  as  I  have  observed, 
would  be  without  a  parallel;  cf.  Windisch  s.  v.  Now  in 
LL.  61  b  15,  cf.  11.  28,  36,  we  have  cia  lad  döig  diar  tiachtain, 
'who  would  be  likely  to  have  come  to  us?'  indoichside  do  may 
be  similarly  translated,  'is  He  likely  to  it?',  and  the  whole 
gloss  would  mean:  'Is  it  God?  Is  He  likely  to  do  it?'  Nay, 
He  is  not,  for  qui  iustificat;  He  is  more  likely  to  do  that  (iusti- 
ficat e)  quam  contempnere.  The  alleged  neuter  sode,  Gram.  Gelt, 
1.  c.  comes  from  a  misinterpretation ;  ciadsode  lat  means  'though 
thou  keep  liim  with  thee',  ciatasode  lat  'though  thou  keep  her 
with  thee '.  In  Sg.  66  a  20 ,  atsuidi  is  rightly  refeired  by  Ascoli 
to  adsuidim,  but  at  64  b  3  atasuidi  =  ad-da-suidi  is  wrongly 

7a2  ne  super  alium  fundamentum  aedificarem,  sed  sicut 
scriptum  est:  quibus  non  adnuntiatum  est  de  eo,  uidebunt,  g.  .1. 
isdimsa  tairrchet  adcichitis  genti  dindi  sin  per  me.  As  it  Stands, 
dindi  sin  has  no  meaning,  and  genti  is  most  awkwardly  separated 


from  per  me.  The  sense  becomes  clear  if  we  refer  tlie  gloss  to 
de  eo  and  emeiid:  clincU  sin  .i.  isdiimsa  tairrcUet  adcickitis  ycnti 
per  me. 

7  a  11  per  uos  proficiscar  in  Hispaniam.  Scio  autem  quoniam 
ueniens  ad  uos  in  abundantia  benedictionis  euangelii  Christi 
ueniam,  g.  rofetar  niimirchöi  (leg.  nimirchoi)  nachgcin  libsi. 

24dll  horhi  accohur  Ice  nehud  dö  innoidenacM  nachgcin. 

In  these  two  passages  nachgcin  still  requires  explanation; 
that  they  are  both  corrupt  is  unlikely.  I  would  suggest  that 
nachgein  Stands  for  nachncein  'for  any  long  time'.  The  eclipsis 
would  be  expressed  as  in  oldciu,  according  to  the  most  probable 
explanation  of  the  word.  In  the  second  passage  that  sense  is 
clearly  appropriate:  'since  she  wishes  him  not  to  be  in  infancy 
for  any  long  time'.  And  in  the  former  it  also  suits:  'it  will  not 
delay  me  among  you  for  any  long  time'.  The  subject  is  not 
altogether  clear;  perhaps  it  is  abundantia  henedictionis  euangelii 
Christi]  in  any  case  the  general  sense  is  that  St.  Paul  will  soon 
finish  his  work  in  Rome  and  then  set  out  for  Spain.  For  -irchoi 
here  the  sense  of  '  liinder '  is  doubtf ully  suggested  by  Thurneysen, 
KZ.  XXXI,  74.  Cf.  arachoidcd  g.  impedientis  Ml,  83  d  2,  erchöt 
'hindrance'  or  'impediment'  Ml.  42  c  19,  56  a  13.  Further  in 
Ml.  31  d  10  arachoat  probably  means  '  which  hinders '.  For  the 
two  senses  of  'impeding'  and  'injuring'  may  be  compared  Gr. 
ßXäjTTO).  With  the  plirase  nachgein  compare  nachmör  'to  any 
great  extent'  Wb.  11  d  5,  Ml.  64  d  13. 

8  c  19  Fundamentum  enim  aliud  nemo  potest  ponere,  .i.  cia- 
fasdsat  s6iha])stil. 

Ascoli,  Gloss.  Pal.  hib.  CCCI,  rightly  denies  the  connexion 
of  fasdsat  with  fds,  but  he  Substitutes  no  other  explanation. 
The  word  may  be  analysed  f-a-sdsat,  subj.  of  fo-sagim  with  in- 
fixed  pronoun,  Hhough  false  apostles  try  it'. 

9  b  19  armain  hed  accuiss  napreceptesin  debueritis  nötresstce 
dithir  et  talam  ndni  sin. 

Here  the  difflculty  is  nötresstce.  That  it  should  come  from 
trecim  is  improbable  for  two  reasons;  (1)  trecim  is  a  weak  verb, 
and  so  would  not  have  a  sigmatic  aorist,  (2)  trecim  in  the  sense 
of  to  'leave'  a  place  is  followed  by  the  accusative  case.  9    Per- 

1)  In  the  sense  of  'yield  to'  trecim  is  found  intransitively  followed  by 
do,  BB.  462  b  34. 

58  J.  STRACHAN, 

haps  notresstce  shoiild  be  corrected  to  notesstce,  'ye  sliould  have 
fled  from  tlie  eartli  and  land  of  tliose  people'.  Nearer  to  the 
MS.  would  be  no-d-restw,  biit  rethim  is  not  so  appropriate  as 

9  d  2  is  hesad  inna  flatJio  doeme  doßch. 

Here  doeme  is  unintelligible;  wliat  is  wanted  is  the  3.  sg. 
pres,  ind.  Eead  accordingly  is  hesad  inna  flatho  doem  et  dofich, 
'  it  is  the  custom  of  a  prince  to  protect  and  punish '.  As  according 
to  Stokes'  sandhi-nile,  KZ.  XXXVI,  273,  et  would  have  been  pro- 
nounced  ed,  it  is  really  only  a  matter  of  writing  one  d  for  two. 
As  to  the  sjnitax,  is  hes,  is  hesad  is  often  followed  by  an  indi- 
cative  without  a  conjunction  (the  above  literally  means,  '  it  is  the 
custom  of  a  prince,  he  protects'  etc.),  e.  g.  Tur.  120,  Wb.  24dll, 
where  herad  should,  with  Stokes,  be  corrected  to  hesad. 

10  c  2  hie  cognitus  est  ab  eo,  g.  is  .  .  .  .  sius  dodia. 

Here  si^is  is  probably  an  error  for  fius.  To  supply  the 
lacuna  might  be  suggested  islie  nsßus  dodia. 

11  c  18  mulierem  non  uelatam,  g.  nocJd  Zimmer,  nocMt  (leg. 
noiclit)  Stokes.    Perhaps  nochf  i.  e.  nocJitchenn,  ct.  11  c  12. 

11  c  19  niforcain  aicned. 

Pedersen,  KZ.  XXXV,  342,  objects  to  Stokes'  ni  forcain  and 
takes  ni  for  the  negative.  If  so,  the  glossator  has  misunderstood 
his  text.  On  the  other  hand  ni  forcain  aicned  is  perfectly  good 
Irish,  and  an  excellent  explanation  of  lex  naturae. 

12  b  34  .i.  in  mortem  ardagni  soclmide  hdas  aracJiarit  nesso 
assanesso  odidtanicc  fessin. 

Here  there  are  two  glosses,  or,  at  least,  two  sentences, 
(1)  'for  many  die  for  a  friend',  (2)  'nearer  and  nearer  tili  he 
comes  to  himself '  (i.  e.  his  own  body).  The  latter  is  a  general 
gloss  on  Verses  1  —  3;  Paul  first  speaks  of  diverse  gifts,  pro- 
phecy  etc.,  then  he  speaks  of  giving  his  goods  to  the  poor,  and 
finally  he  speaks  of  sacrificing  his  own  life.  In  KZ.  XXXV,  407 
Pedersen  translates  '  bis  er  auch  dazu  kam ',  whicli  seems  hardly 
to  account  satisfactorily  for  the  fessin. 

12  d  16  leg.  don  doiscar. 

12  d  39  trissinprecept  hesti  ituiremar  hestatu  cdich.  For  itui- 
remar  read  ituisemar. 

15  a  23  preceptori  nuiadnissi  mör  ni  as  denti  ni  airriu. 
Pedersen,  KZ.  XXXV,  317,  would  reject  the  second  ni  as  ditto- 
graphy,  but  the  sentence  is  capable  of  translation  as  it  Stands: 


'  teacliers  of  the  New  Testament,  greatly  is  somewliat  do  be  doiie 
for  tliem '.  In  Ml.  mör  ni  is  common,  especially  in  the  connexion 
ciafiu  .i.  mör  ni.  For  as  clenti  asndmti  miglit  rather  liave  been 
expected,  cf.  Pedersen,  KZ.  XXXV,  391,  and  perhaps  it  sliould 
be  restored. 

15  b  23  ni  clerge  .  .  .  met  g.  non  distituimur. 

Cf.  Stokes'  note  on  the  passage.  Peiiiaps  we  shonld  supply 
ni  dergemar  (which  Zeuss  and  Zimmer  read)  and  correct  met  to 
ni  ef  i.  e.  ni  etir.  dergemar  is  a  curions  translation  of  the 
passive  destituimur,  but  it  is  supported  by  the  preceding  fris- 
hrüdemor  which  glosses  aporiamur. 

17  b  5  iarrichte  ni  iarsceuil  si. 

'After  getting  some  tidings  of  you',  Stokes.  The  only 
difficulty  is  ni]  I  can  find  no  evidence  that  it  was  used  as  a 
genitive.  One  might  suggest  tentatively  iarnarricJdeni  harsceuilsi, 
'after  tidings  of  you  have  Keached  us'.    Cf.  farrichtu  7  a  3. 

17  d  18  si  gloriari  oportet,  non  expedit  quidem  mihi,  .i.  ni 

There  is  nothing  in  the  Latin  context  to  justify  an  im- 
perfect.    Shonld  we  read  ni  torban  and? 

18  c  11  arniha  maith  a  didlea  düib  anetsede. 

In  this  sentence  it  is  clear  that  didlea  is  a  noun,  on  which 
the  genitive  etsecte  depends.  The  preceding  a  may  be  explained 
as  the  possessive  pronoun  anticipating  the  genitive.  The  general 
sense  required  is,  '  the  consequence  to  you  of  hearkening  to  them 
will  not  be  good'.  But  äidlca  is  not  clear.  Can  it  be  for 
aithle  the  noun  which  appears  in  the  phrase  as  a  haithle?  If  so, 
for  the  spelling  may  be  compared  foirhthea  for  foirbthe  19  a  11. 

20  bl  Only  forsarohith  is  possible,  since  no-  is  not  used 
with  particles  that  take  the  enclitic  form  of  the  verb. 

21  a  13  For  arailiu  one  would  expect  in  füll  madiarnarailiu 
or  the  like. 

26  a  12  cinidaccastar  ni  nachtkiscd  agnim  arandogenadsom 
iartichte  etc. 

This  seems  to  raean:  'though  he  be  not  seen.  Not  that  his 
work  has  not  come;  for  what  he  would  do  after  Coming'  etc. 

26  b  22  indualih. 

Can  this  be  for  indual  lih,  'do  ye  tliink  it  proper'?  If  so, 
it  is  not  a  translation  of  any  particular  word  in  the  text,  but 
a  general  gloss. 


27  c  11  ma  :  :  :  d  irlaithi. 

The  sense  must  be,  'if  ye  be  not  obedient',  and  the  mood 
required  is  tlie  subjunctive,  Hence  we  may  probably  supply 
ma[nba\d  or  ma[inba\d,  according  to  the  number  of  letters  for 
"vvhich  there  is  space. 

Saint  Gall  Glosses. 

63  b  17  Ascoli  remarks,  cancell.:  tindrem.  In  Ml.  48  eil 
occurs  hestindrim  g.  tropologiam;  which  may  have  been  in  the 
writer's  mind. 

136  a  1  um,  doglanad  inderiud  ferso.  Eatlier  doglanad  as, 
cf.  136  a  2. 

188  a  19  fere  cetnide  A.  e  amess  limm. 

Eather  fere  cetnide  X.  ise  amess  limm.  The  last  words  seem 
to  be  an  explanation  of  the  meaning  of  the  '  primary '  fere.  For 
the  'derivative'  fere  cf,  Prise.  XV,  14,  where  fere  =  iuxta  is 
derived  from  ferus. 

188  a  22   ne]}h  denom  rainne  di  foleith  acht  aram  la  ainm. 

Eead  aaram,  '  in  not  making  of  it  a  separate  part  (of  speech), 
but  reckoning  it  with  the  noun'. 

188  a  23  in  participiis  techtite  proprias  transfigurationes 
uerborura  hicach  aiccidit  absce  personis  7  modis  7  notechtath  dano 
in  aimsir  indsainriud. 

Leg,  noteclitat  (=  no-d-techtat) ,  'which  have  it  in  time  in 

199  a  5  gniid  sem  nachnaile.   Leg.  for  nach  naile,  cf.  199  a  2,  3. 

209  b  30  Ascoli  has  corrected  diacumachiachtaigther  to  dia- 
cumachtaigther  (Gloss.  Pal.  hib.  CI),  but  '  quo  potiaris '  hardly  ex- 
presses  the  meaning  of  the  Irish.  Cumachtaigim  is  coined  to 
express  potior  on  the  assumption  that  it  conies  from  the  com- 
parative  iwtior.  Here  one  might  translate  literally:  'tili  thou 
knowest  for  whom  thou  art  powerful,  whether  for  thyself  or  for 
another,  i.  e,  it  is  uncertain  whose  the  slave  is  tili  thou  sayest 
mei,  i.  e.  it  is  shewn  therein  that  he  is  my  own '. 

217  b  16  echtarecht  g.  eis  naturae  leges. 

Cf.  Stokes,  CZ.  n,  479.  But  may  not  echtarrecht  be  a  Com- 
pound like  echtarchathraig,  sechtarchathraig  Ml.  54  c  18,  20? 

Bowdon,  Cheshire.  J.  Strachan. 


2.   Über  verbale  Neubildungen  im  Neuirisclien. 

§  1.  Das  Neuirisclie  hat  im  Indikativ,  sowohl  des  Aktivs 
wie  Passivs,  als  Erbe  aus  älterer  Zeit  fünf  Tempora  über- 
kommen: 1.  ein  Präsens  {caithim  'ich  verbrauche',  caifheann  se 
'er  verbraucht');  2.  ein  Imperfekt,  in  der  altirischen  Gram- 
matik nach  seiner  Bildung  '  Praesens  secundarium ',  in  neuirischen 
Grammatiken  nach  seiner  hauptsächlichsten  Verwendung  'Habi- 
tual  Past'  oder  ' Consuetudinal  Past'  genannt  (chaithmn  'ich 
pflegte  zu  verbrauchen',  cliaitheadh  se^er  pflegte  zu  verbrauchen'); 
3.  ein  Präteritum  (chaitJieas  'ich  verbrauchte',  chaith  se  'er 
verbrauchte');  4.  ein  Futur  (caithfead  'ich  werde  verbrauchen', 
caithfidh  se  'er  wird  verbrauchen');  5.  einen  Konditionalis, 
altir.  nach  seiner  Bildung  'Futurum  secundarium'  genannt  (chaith- 
finn  'ich  würde  verbrauchen',  chaith feadh  se  'er  würde  ver- 
brauchen'). Von  diesen  fünf  Tempora  haben  besonders  3  und  5 
ausgedehnte  Gebrauchssphären,  worüber  man  in  neuirischen 
Grammatiken  gar  nicht  oder  nur  mangelhaft  unterrichtet  wird. 
Es  hat  3  die  Bedeutung  von  Aorist-Perfekt  und  Plusquamperfekt 
im  Griechischen  (von  historischem  und  wirklichem  Perfekt  und 
Plusquamperfekt  im  Lateinischen;  von  Passe  defini,  Passe  indeflni, 
Plusqueparfait,  Passe  anterieur  im  Französischen);  und  Tempus  5 
hat  noch  die  Bedeutung  des  französischen  Conditionnel  anterieur 
(Plusquamperfekt  Konjunktiv). 

Gerade  die  Vereinigung  der  beiden  Bedeutungen  in  Tempus  5 
fällt  einem  Deutschen  am  meisten  auf.  Man  sagt  also,  um  einen 
Satz  wie  'wenn  ich  davon  würde  Kenntnis  gehabt  haben  (hätte 

62  H.  ZIMMER, 

Kenntnis  g-eliabt),  würde  ich  frülier  geredet  haben'  auszu- 
drücken, neuir.  da  mhcklheaäh  fhios  agam  sin,  do  laihhcörahm 
nios  luaiihe  d.  h.  'wenn  icli  davon  Avürde  Kenntnis  haben 
(Kenntnis  hätte),  würde  ich  früher  sprechen'  (Leabhar  sgeu- 
laigheachta,  le  Dübhg-hlas  de  H-Ide  S.  229).  So  heisst  es  dann 
auch  Joh.  11,  21  in  Übersetzung  der  Worte  Marthas  {Domine! 
Si  fuisses  hie,  frater  mens  non  fuisset  morhms)  in  der 
irischen  Bibel:  A  ThigJienrna,  da  mhcitheasa  annso  ni  hhfitigheadh 
mo  dhearhhrdthairsi  hds  'o  Herr,  wenn  du  hier  sein  würdest, 
T\iirde  mein  Bruder  den  Tod  nicht  finden'.  In  einer  modernen 
Connachterzählung  heisst  es:  Bitine  an  seanduine  gdirc,  0,  ar 
seisean,  da  hhfeiefed  an  höithrin  seo  da  fliichid  hliadhain  o 
shoin  7iiiair  hin  mise  am  ögdnaeli,  dhenrfd  naeh  raibh  ann  aclit 
cosdn  eoininidh  'der  alte  Mann  stiess  ein  Lachen  aus,  o,  sagte 
er,  Avenn  du  gesehen  hättest  diesen  Nebenweg  vor  40  Jahren 
als  ich  ein  Junger  Bursche  war,  dann  würdest  du  gesagt 
haben,  dass  nur  ein  Kaninchenpfad  da  war'  (Leabhar  sgeu- 
laigheachta  S.  76,  6  ff.).  Ganz  gewöhnlich  trifft  man  in  Er- 
zählungen die  Formen  des  Konditionalis  in  den  beiden  Be- 
deutungen neben  einander:  A  Fhinn  Mie  Chiimhaü,  arsa  Beirdre, 
sliaoil  me  naeh  n-dcanfd  Jjreng  liom.  Cia  an  fdth  när  chuir  tu 
na  hrataeha  didiha  snas  dam?  hhi  faitehios  orm,  a  Dheirdre,  go 
g-cuirfcd  ceö  draoidheaclita  orm  da  hh-feicthed  na  hrataeha 
duha  shuas  againn.  Da  m-heidhdis  shuas  agat,  ni  Icigfinn  in 
tire  thü  go  d-tahharfd  Murehadh  hcö  chiigam.  '0  Finn 
Mac  Cumair,  sagte  Deidre,  'ich  dachte,  du  würdest  nicht 
Betrug  an  mir  ausüben.  Weshalb  hast  du  die  schwarzen 
Flaggen  nicht  für  mich  aufgezogen?  Ich  fürchtete  mich,  o 
Deirdre,  du  würdest  Zaubernebel  über  mich  bringen  (aus- 
giessen),  wenn  du  bei  uns  die  schwarzen  Flaggen  oben  sehen 
würdest.  Wenn  du  sie  oben  gehabt  hättest,  würde  ich 
dich  nicht  ans  Land  gelassen  haben,  bis  du  Murchad  lebend 
würdest  zu  mir  gebracht  haben'  (Siamsa  an  Gheimhridh, 
S.  11,  1—6). 

Ebenso  gewöhnlich  ist,  dass  Tempus  3  neben  der  Bedeutung 
des  lateinischen  Perfekts  —  also  des  Aorists  (historischen  Perfekts) 
und  wirklichen  Perfekts  —  die  Bedeutung  des  lateinischen  Plus- 
quamperfekts hat.  So  heisst  es  in  einer  lilunstererzählung: 
D'  iontui ghcadar  aghaidh  ar  äit  go  gJaodhann  siad  Ceim 
Cairrige  uirthe,  i  n-aice  Srdide  an  Mhuüinn.    Nior  chuireadar 


pmnn  hothair  diohh  nuair  hhnail  slnagli  saighdiüri  inupa  'sie 
gingen  auf  einen  Ort  zu,  den  man  Ceim  Cairrige  nennt,  in  der 
Nähe  von  ]\[illstreet;  sie  hatten  keine  grosse  Strecke  Weges 
zurück  gelegt,  als  ihnen  eine  Schar  Soldaten  begegnete' 
(Fäinne  an  lae  3,  S.  59,  2);  in  einer  Mayoerzählung  heisst  es: 
Leis  sin  tliosuigh  si  ag  caoincadh  go  bog,  giir  imtliigh  an 
chumkaidh  ditJii  comh  sgiohtha  agus  thdinic  si  'bei  diesen 
Worten  begann  sie  sanft  zu  schluchzen,  bis  der  Schmerz  sie  so 
rasch  verliess  wie  er  gekommen  war'  (Irisleabhar  Gaedhilge 
9,  289,  1).  Noch  sei  aus  einer  Galwayerzählung  angeführt: 
D'eirigh  Goll  go  marbhöchadh  se  Osgar,  mar  gheall  giir  mharhh 
se  an  Bhean  Mhör  'Goll  erhob  sich,  um  Oskar  zu  töten,  weil 
er  die  grosse  Frau  getötet  hatte'  (Annales  de  Bretagne  13,54); 
nuair  fuaradar  amacli  go  ceart  giir  b'e  Brie  na  Buaire  duhhairt 
an  sgeul  sin  agus  do  chuir  amach  orra  e,  nior  hlifiü  leö  e 
mharhlmdh,  acht  se  do  rinneadar,  e  do  clmr  asfeach  i  soitheach 
agus  a  chathadh  amach  ' sa  Wifairrge  'als  sie  heraus  bekommen 
hatten,  dass  es  Brie  na  Buaire  war,  der  diese  Geschichte 
erzählt  hatte  und  über  sie  in  Umlauf  gesetzt  hatte,  da 
dünkte  es  sie  nicht  der  Mühe  wert,  ihn  zu  töten,  sondern  sie 
thaten  dies,  ihn  in  ein  Fass  setzen  und  es  hinaus  ins  Meer 
werfen '  (1. 1,  13,  78).  Da  ich  im  weiteren  Verlauf  in  anderem 
Zusammenhang  noch  weitere  Belege  beibringe,  mögen  die  an- 
geführten vorläufig  genügen. 

§  2.  Diese  Vieldeutigkeit  der  Tempora  3  und  5  (Prä- 
teritum und  Konditionalis)  ist  schon  mittelirisch  und  beruht  auf 
Entwicklungen  des  Altirischen,  deren  Darlegung  mich  hier  zu 
weit  führen  würde.  Der  Versuche,  in  einzelnen  Fällen,  wo  eine 
genauere  Ausdrucksweise  wünschenswert  erschien,  der  Viel- 
deutigkeit abzuhelfen,  finden  sich  im  Mittelirischen  und  älteren 
Neuirisch  mancherlei.  Dem  heutigen  Neuirischen,  wie  es  im 
Norden,  Westen  und  Süden  von  Irland  gesprochen  aber  noch 
nicht  von  Grammatikern  dargestellt  wii'd,  blieb  es  vorbehalten, 
einen  festen  Ersatz  zu  schaffen  in  einer  umschreibenden 
Konjugation  mit  'haben'  für  die  transitiven  Verba.  Ein 
Verbum  wie  gi\  tym,  lat,  habeo,  germ.  (got.)  haban  besitzen  be- 
kanntlich die  keltischen  Sprachen  nicht,  sondern  suchen  durch 
mannigfache  Umschreibungen  dem  Begriffe  gerecht  zu  werden. 
An  zwei  Punkten  des  keltischen  Sprachgebietes  hat  sich  aus  der 
Mannigfaltigkeit  der  Umschreibungen  je  eine  durchgerungen  und 

64  H.  ZIMMER, 

ZU  einem  Verb  'haben'  ausgebildet:  im  Bretonischen  (Komischen) 
und  Neuirischen.  Im  Bretonischen  hat  sich  die  gemeinkeltische 
Kedensart  'est  mihi,  est  tibi,  est  ei'  etc.  für  hdbeo,  hohes,  habet 
zu  einem  Verbum  durch  alle  Tempora  verdichtet  (s.  ZE.  565 — 572; 
Ernault,  Eevue  Celt.  9,  258 — 266);  im  Neuirischen  andererseits 
ist  die  Eedensart  est  apud  me  {penes  me)  die  Grundlage  für  ein 
Verb  'haben'  durch  alle  Tempora  geworden.  So  also  neuir. 
Präsens  tu  ayain  (enkl.  nil  agam,  go  bhfuil  agam)  'ich  habe', 
td  agat  'du  hast',  td  aige  'er  hat',  td  aici  'sie  hat',  td  againn 
'wir  haben',  td  agaibh  'ihr  habt',  td  aca  'sie  haben';  Imperfekt 
bhiodh  agam  'j'avais';  Prät.  bhi  agam  'j'eus'  {ni  raihh  agam,  go 
raibh  agam);  Futur  beidh  agam  'ich  werde  haben';  Konditionalis 
bheidheadh  agam  'ich  würde  haben';  Infinitiv  hheith  agam,  agat, 
aige  etc.  'haben',  je  nachdem  das  im  Infinitiv  liegende  Subjekt 
ein  'ich,  du,  er'  etc.  ist.  In  analoger  Weise,  wie  das  Bretonische 
schon  seit  500  Jahren  mit  Hilfe  seines  neugeschaffenen  Verbes 
für  'haben'  die  ihm  mit  dem  Kymrischen  gemeinsam  als  keltisch- 
britannisches Erbe  überkommenen  Tempora  ergänzt  (s.  ZE.  543  ff.), 
hat  das  gesprochene  Neuirisch  unter  Anlehnung  an  das  Verb 
'haben'  auf  Grund  umschreibender  Tempora  des  Passivs  neue 
Tempora  zu  den  eingangs  genannten  5  überkommenen  Tempora 
des  Aktivs  gestellt,  wie  wir  im  Verlauf  noch  näher  erörtern 
werden.  Es  hat  dadurch  mit  einem  Schlag  für  einzelne  Fälle 
eine  Genauigkeit  des  zeitlichen  Ausdrucks  erreicht,  die  man  im 
Deutschen  oder  Englischen  nur  durch  Hinzunahme  einer  weiteren 
Umschreibung  wiedergeben  kann,  und  die  sich  der  Präzisität 
des  Französischen  vergleicht.  Es  stellt  sich  daher  in  dem 
heutigen  gesprochenen  Irisch  die  Flexion  des  eingangs  als  Bei- 
spiel benützten  transitiven  Verbs  c«/f/iert»?/i 'gemessen,  verzehren, 
verbrauchen'  im  Aktiv  so  dar,  wenn  ich  der  Kürze  wegen  die 
gewöhnlichen  französischen  Bezeichnungen  der  Tempora  wähle: 
1.  Present  caithim  'je  consume';  2.  Imparfait  chaithinn  'je  con- 
sumais';  3.  Passe  deflni  c/<a?Y/ie«5 'je  consumai';  3 a.  Passe  indefini 
td  caiihle  agam  'j'ai  consume';  3b.  Plusqueparfait  bhiodh  caithte 
agam  'j'avais  consume';  3c.  Passe  anterieur  bhi  caithte  agam 
'j'eus  consume';  4.  Futur  caithfead  'je  consumerai';  4a.  Futur 
anterieur  br'idh  caithte  agam  'j'aurai  consume';  5.  Conditionnel 
chaithfmn  'je  consumerais';  5  a.  Conditionnel  anterieur  WwvV/AearfÄ 
caithte  agam  'j'aurais  consume';  ferner  tritt  zum  Infinitiv  des 
Präsens  caitheamh  '  consumer '  ein  Infinitiv  des  Präteritums  hheith 


(«  hheitli)  ccutlde  ayam,  ngat,  aige  etc.  'avoir  consume'  und  zum 
alten  Imperativ  das  Präsens  caith  'consume'  ein  Imperativ  des 
Präteritums  hioäli  caithte  lufat  'aie  consume'  etc. 

§  8.  Die  neuirischen  Grammatiker  schweigen  sich  über 
diese  wiclitige  Neubildung-  des  neuirischen  Verbes  vollständig 
aus,  soweit  icli  sehe,  obwohl  man  kaum  eine  Seite  genuinen 
Neuirisch  lesen  kann,  ohne  einem  Beleg  für  die  eine  oder  andere 
Form  zu  begegnen.  Ich  sehe  mich  daher  genötigt  zuerst  durch 
eine  ]\Iaterialsammlung  Umfang  und  Gebrauch  der  Neubildung 
festzustellen,  ehe  ich  weitere  ergänzende  Bemerkungen  vor- 
bringen kann.  Der  Raumersparnis  wegen  eitlere  ich  die  haupt- 
sächlichsten Quellen  für  diese  Materialsammlimg  mit  den  im 
folgenden  ihnen  vorgesetzten  Chiffern. 

A.  Cois  na  tcmeadh.  Sgeulta  Gaedlieüge  cruinnuighihe  agiis 
curtlia  le  clieile  le  JDnhhghJas  de  H-Ide.     Dublin  1890. 

B.  Lcabliar  sgeidaiglieachta  crumnuightlie  agus  curtha  le  clieile 
le  Dühhglüas  de  H-Ide.     Baüe-ath-cliatli  1889. 

C.  An  sgeiduidhe  Gaodhalack.  Cuid  I,  II.  Le  Duhhgldas  de 
H-Ide.    Rennes  1895,  1897. 

D.  Amiales  de  Bretagne.  Tome  13,  14.  Rennes  1898,  1899. 
Enthalten  in  einzelnen  Nummern  Fortsetzung  von  C. 

E.  Siamsa  an  gheimhridh  no  cois  an  teallaigh  in  largconnacMa. 
Do  chruinnigh  Bomhnall  0' FotJiarta.  Baüe-Atha-Cliaih 

F.  West  Irish  folJc-tales  and  romances.  Collected  and  translated 
hy  William  Larminie.  London  1893.  Enthält  S.  239  ff.  den 
irischen  Text,  phonetisch  geschrieben,  von  einigen  Er- 

G.  Sgciduidheacht  chüige  Mumhan.  Ag  Pddruig  0  Laogliaire. 
Ba  ile  -  atha  -  Cliatli  1 895. 

n.  Irislcahliar  na  Gaedhüge.    Dublin  1882 — 1899.    Es  kommen 

besonders  Band  5 — 7   in  Betracht,  in  deren  Nummern  der 

erste  Teil  der  unter  I  genannten  Erzählung  erschienen  ist. 

I.  Seadna.     An  dara  cuid.     An  t-atliair  Peadar  ua  Laoghaire 

do  sJiaothriiig.     Dublin  1898. 

K.  Fdinne  an  lae.  Pdipear  seachtmJiaine  da  theanga  chum 
Gaedhilge  do  cJiur  ar  agJtaidh.     Dublin  1898  ff. 

L.  An  claidlieamh  solivis  {The  Gaehc  League  weehly).  Dublin 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  5 

66  H,  ZIMMER, 

Die  Quellen  unter  A  bis  F  repräsentieren  Connaclit-  und 
Donegal  -  Irisch  (Galway,  Eoscommon,  Majo,  Sligo,  Doneg-al);  die 
Texte  sind  fast  alle  in  den  letzten  10  Jaliren  aus  dem  Munde 
des  Volkes  gesammelt,  nach  den  Angaben  der  Herausgeber  oft 
von  alten  Leuten,  die  Englisch  gar  nicht  oder  nur  mangelhaft 
verstehen.  Wir  haben  also  genuines  AVest- Irisch  heutigen 
Tages  in  ihnen.  In  G  bis  /  liegen  uns  Quellen  genuinen 
heutigen  Südirisch  aus  Cork  vor:  den  Texten  in  G  merkt 
man  den  Erdgeruch  an,  und  über  das  Irisch  in  H  und  /  ver- 
sichert uns  P.  0'  Learj'-  in  I,  S.  I  ^  there  is  not  a  Single  word, 
nor  a  Single  turn  of  expression,  wliich  has  not  been  got  directly 
from  the  mouths  of  living  people  who  knew  no  English.  There 
has  been  no  word-building.  Not  a  Single  phrase  has  been  either 
invented  or  introduced  from  any  outside  source.  The  reader  can 
rest  assured  that  while  reading  the  story  he  is  reading  the 
actual  Speech  of  living  Irish  people  who  knew  no 
English'.  Von  den  im  folgenden  gegebenen  Belegen  stammen 
76  aus  Ä  bis  F  und  90  aus  G  bis  /;  ein  Unterschied  zwischen 
West-  und  Süd-Irisch  tritt  in  Bezug  auf  Umfang  und  Gebrauch 
der  Neubildungen  nicht  zu  Tage;  ein  im  Verlauf  zu  erwähnender 
kleiner  formeller  Unterschied  im  Futur  anterieur  hat  mit  der 
Neubildung  als  solcher  speziell  nichts  zu  thun,  sondern  entspringt 
einer  allgemein  dem  Verb  angehörigen  Differenz  zwischen  West- 
und  Süd -Irisch.  Es  war  daher  auch  nicht  nötig  für  die  rund 
50  Belege  aus  K  und  L  die  Herkunft  genauer  zu  bezeichnen, 
was  bei  der  guten  Hälfte  leicht  möglich  wäre.  Ich  gebe  zuerst 
bei  jedem  Tempus  der  umschreibenden  Konjugation  ein  Para- 
digma und  dann  die  Belege,  wobei  ich  nicht  belegte  Formen  im 
Paradigma  einklammere. 

§  4.    3  a)  Passe  indeflni. 

«)   Sing.  1.  td  caithte  agam  j'ai  consume. 

2,  td  caithte  agat  tu  as  consume. 

3.  td  caithte  aige  il  a  consume. 
tä  caithte  aici  eile  a  consume. 

Plur.  1.  td  caithte  againn  nous  avons  consume. 

2.  [td  caithte  agaih]  vous  avez  consume. 

3.  tä  caithte  aca  ils  out  consume. 

Mit  der  einfachen  direkten  Negation  muss  sich  das  Para- 
digma so  gestalten: 


ß)  Sing".  1.  [nU  caithfc  ngani  je  n'ai  pas  consume. 

2.  nil  caifhte  agat  tu  n'as  pas  consume. 

3.  nil  caithte  aige  il  n'a  pas  consume. 
nil  caithte  aici  eile  n'a  pas  consume. 

Plur.  1.  nil  caithte  againn  nous  n'avons  pas  consume. 

2.  nil  caithte  agaihh  vous  n'avez  pas  consume. 

3.  nil  caithte  aca]  ils  n'ont  pas  consume. 

Nach  go  (dass),  nach  (dass  nicht),  an  (ob)  und  in  anderen 
Fällen  der  Enklise  haben  wir: 

7)  Sing.  1.  a  (go)  hhfuil  caithte  agam  ai-je  consume? 

2.  a  (go)  hhfuil  caithte  agat  as-tu  consume? 

3.  a  (go)  hhfuil  caithte  aige  a-t-il  consume? 
a  (go)  hhfuil  caithe  aici  a-t-elle  consume? 

Plur.  1.  a  (go)  hhfuil  caithte  againn  avons-nous  consume? 

2.  [a  (go)  hhfuil  caithte  agaihh]  avez-nous  consume? 

3.  a  (go)  hhfuil  caithte  aca  ont-ils  consume? 

§  5.  Die  Belege  zu  a  sind:  Sing'.  I.Person,  td  mo  gheall 
gnothaighthe  agam  'ich  habe  meine  Wette  gewonnen'  (0,44,2); 
tä  cm  geall  gnothaighthe  agam  'ich  habe  die  Wette  g^ewonnen ' 
(C,  136,  1);  tomhais  cia  mheud  meur  ata  töigthe  agam  'rate, 
wie  viel  Finger  ich  in  die  Höhe  gehoben  habe'  (E,  17,  22);  twce 
tjriiän  don  iine  honty  oiam,  ers  ä  maq  rjii  'ich  habe  ein  Drittel 
deiner  Tochter  gewonnen,  sagte  der  Königssohn'  (F,  248,  16); 
tcece  da  niin  älig  hunty  oiam,  ers  ä  maq  ä  rjii  'ich  habe  deine 
Tochter  ganz  gewonnen,  sagte  der  Königssohn'  (F,  249,  37);  cad 
i  an  choir  seo  ata  deanta  agam?  'was  ist  das  für  ein  Ver- 
brechen, das  ich  begangen  habe?'  (G,  80,  4);  ar  choingoill  nä 
trächtfair  choidhche  ar  an  margadh  so  ata  deanta  agat  fein 
agus  agamsa  le  cheile  'unter  der  Bedingung,  dass  du  nie  über 
dies  Geschäft  sprechen  wirst,  das  du  und  ich  mit  einander 
gemacht  haben'  (H,  5,  180,  1);  x^e  tairhhe  tä  deanta  agam,  is 
ar  aon  aighneadh  amhdin  do  rinneas  6  'was  immer  Gutes  ich 
gethan  habe,  nur  in  einer  Absicht  that  ich  es'  (H,  7,  27,  2);  td 
an  gnö  do  thug  me  deanta  agam  'ich  habe  das  Geschäft, 
welches  mich  herführte,  gethan'  (H,  7,  35,  1);  tä  cleamhnas 
deanta  agam  duit  'ich  habe  eine  Verlobung  für  dich  zu  stände 
gebracht'  (H,  7,  52,  1);  tä,  rud  deanta  agam  cheana  fein,  arsa 
Donnchadh  .  .  .  td  ainm  nua  limnighthe  ar  clcir  agam  agus 
cuirfidh    me    suas   e   amdireach    'ich    selbst    habe   schon   etwas 


68  H.  ZIMMER, 

g-ethan,  sagte  Donnoiigli,  . . .  ich  habe  einen  neuen  Namen  auf 
eine  Tafel  geschrieben  und  icli  werde  sie  morgen  aufstellen' 
(K,  3,  2,  1);  td  se  huaiähte  agamsa  'ich  habe  sie  (die  Wette) 
gewonnen'  (K,  3,  131,  3). 

Sing.  2.  Person,  td  do  mlmr,  gnöthaighthe  agad  'du 
hast  deinen  Sohn  verdient'  (C,  21,  12);  tä  an  geall  gnotUaigli- 
the  agad  'du  hast  die  Wette  gewonnen'  (C,  3G,  4);  sgaoil  mc, 
td  mo  ciiaol-droma  hriste  agad  'lass  mich  los,  du  hast  mein 
Rückgrat  gebrochen'  (D,  14,  274,  4);  ar  clioingioll  nä  tracldfair 
cJwidhche  ar  an  margadh  so  atd  dcanta  agat  fein  agus  agamsa 
Je  cheile  'unter  der  Bedingung,  dass  du  nie  über  diesen  Handel 
sprechen  wirst,  den  du  gemacht  hast  und  ich  mit  einander' 
(H,  5,  180,  1);  tä  aos  6g  an  hhaüe  loitthe  agat  'du  hast  das 
Jungvolk  des  Ortes  verdorben'  (H,  5,  181,  1);  cad  td  deanta 
acjatsa?  'was  hast  du  getlian?'  (H,  6,  153,  2);  td  xmdh  an  lae 
indiu  tuillte  agat  'du  hast  den  Tagelohn  heute  verdient'  (H, 
6,  178,  2);  is  iomdlia  maith  atd  deanta  agat  Ico  na  IcidJicadh 
deanta  agat  dd  mhadli  na  feicfa  rianili  iad  'manches  Gute  hast 
du  mit  ihnen  gethan,  das  du  nicht  würdest  gethan  haben,  wenn 
du  sie  nie  gesehen  hättest'  (H,  7,  35,  2);  td  dearmad  deanta 
agat  'du  hast  einen  Irrtum  begangen'  (K,  2,  155,  1);  is  iomdlia 
peacadh  marbli  atd  dcanta  agat  'du  hast  viele  Todsünden 
gethan'  (K,  3,  19,  1);  td  siad  meallta  agat  go  deimhin  'du  hast 
sie  sicher  betrogen'  (K,  3,  138,  3). 

Sing.  3.  Person,  mise  am'  hlianna  go  gcüiteöchamuid  leis 
an  dd  hJieart  so  atd  itnrigJithe  aige  orraimi  ^ich.  Yevhiirge  mich, 
dass  wir  ihm  diese  beiden  Streiche  heimzahlen  werden,  die  er  uns 
gespielt  (angethan)  hat'  (E,  26,  9);  td  hreidin  casta  aige  air 
gharmain  C.  A.  'er  hat  Loden  gedreht  auf  dem  Webstuhl  von 
C.  A.'  (E,  95,  2);  atd  a  dhoithin  fagJidlta  feasta  aige  'er  hat 
jetzt  genug  abbekommen'  (G,  24,  24);  cad  e  an  tuathal  is  deirc- 
annaighc  atd  deanta  aige?  'welches  ist  die  letzte  (neueste) 
Thorheit,  die  er  begangen  hat?'  (H,  6,  153,  2);  ni  saordidighe 
atd  sgariha  aigesan  le  Mdire  'nicht  leichter  hat  er  Marie 
aufgegeben  als  . . .'  (H,  7,  118,  2);  is  döich  liom  gur  sa  Mhumhain 
a  dhein  se  pe  cuir  atd  deanta  aige  'ich  glaube  in  Munster 
beging  er,  was  er  immer  für  ein  Verbrechen  begangen  hat' 
(I,  38,  19);  is  amldaidh  td  ceaptha  aige  colldisde  do  cJmr  ar 
htm  i  g-Cartoum  'er  hat  beschlossen,  eine  höhere  Schule  in 
Khartum  zu  gründen'  (K,  2,  177,  3).  —   td  huaidhte  aici  ort 


'sie  hat  dich  besiegt'  (H,  7,  101,  2);  ni  saordidighc  ata  sgartha 
aigesau  le  Mdire  'nd  atd  sgartha  aici  leis  'nicht  leichter  hat 
er  Marie  aufgegeben  als  sie  ihn  aufgegeben  hat'  (H,  7, 118,  2). 

Plur.  I.Person,  td  an  uair  seö  gnöthaighthe  againn 
'wir  haben  diesmal  gewonnen'  (G,  22,  28);  td  an  cluichc  buaidhte 
againn  'wir  haben  das  Spiel  gewonnen'  (K,  3,  Beilage  zum 
18.  März,  S.  2,  2);  ar  maith  Icat  an  cliaint  cheadna  so,  atd  caite 
againne  Je  clicüe  indiii,  d'aireachtaint?  'möchtest  du  diese 
Unterhaltung  da,  welche  wir  heute  mit  einander  gepflogen  haben, 
hören?  (L,  1,  29,  2). 

Plur.  S.Person,  td  me  crdidhte  acca  'sie  haben  mich 
gequält'  (A,  1,  2G);  td  an  t-aonacJi  creachta  accu  'sie  haben 
den  Markt  geplündert  (ruiniert)'  (H,  7,  165,  2);  td  caogad  niile 
punt  cruinnighthe  accu  chuige  'sie  haben  50000  Goldkronen 
dazu  gesammelt'  (K,  2,  178, 1);  td  buaidhte  acca  orainn  'sie 
haben  uns  besiegt'  (K,  3,  2,  2);  td  ainm  mor  onörach  tuillte 
acca  do  Uucadach  na  hEireann  'sie  haben  einen  grossen  ehren- 
vollen Namen  für  das  irische  Leinen  erworben'  (K,  3,  18,  1);  td 
cuid  mhaith  dd  n-iarrtöirihh  ceaptha  amach  aca  chcana  fein 
'sie  haben  schon  selbst  einen  guten  Teil  ihrer  Kandidaten  in 
Aussicht  genommen'  (K,  3,  33,  2);  is  ar  eigin  atd  leithead  a 
mhonn  de  na  hoilcdnaihh  buaidhte  aca  fös  'kaum  haben  sie 
eine  Fussbreite  von  den  Inseln  schon  erobert'  (K,  3,  50,  1);  td 
ceaptha  aca  anois  ar  chüig  breitheamhnaibh  agus  dd  fhichid  do 
chiir  i  mhun  na  cüise  'sie  haben  sich  jetzt  entschlossen,  45 
Richter  für  die  Sache  zu  bestellen'  (K,  3,  50,  2);  td  cuaird 
ceapuighthc  aca  do  feisiribh  Sasana  'sie  haben  einen  Besuch 
der  englischen  Abgeordneten  in  Aussicht  genommen'  (K,  3,  57,  1). 

§  6.  Für  ß  habe  ich  für  die  im  Paradigma  vorgesehenen 
Fälle,  dass  das  Subjekt  ein  Pronomen  ist,  keinen  Beleg,  wohl 
aber  für  die  im  Verlauf  (§  14)  zu  behandelnden  Fälle,  dass  das 
Subjekt  durch  ein  Nomen  repräsentiert  wird.  Ni'l  puinn 
buaidhte  ag  Riaghaltas  na  Stdt  agus  is  beag  a  bhfuil 
caillte  ag  na  hinnseoiribh  go  dti  so  'die  Regierung  der  Ver- 
einigten Staaten  hat  nicht  das  Geringste  gewonnen,  und  die 
Insulaner  haben  wenig  bisher  verloren '  (K,  3,  58,  1). 

§  7.  Die  Belege  zu  /  sind  wieder  zahlreich.  Singularis 
1.  Person:    ceapaim    anois   nd^)    fuil   an  ceart  deanta  agam 

1)  nd  fall  ist  Mimsterdialekt  für  nach  bhfuil  des  Coimachtdialektes. 

70  H,  ZIMMER, 

'ich  glaube  jetzt,  dass  ich  nicht  recht  gethan  habe'  (H,  7,  34,  2); 
heidh  huidlieaclias  mör  again  ort  acht  insinn  do  lucht  leüjltte  do 
'Thuairisg  hliadhanamliaiV  go  hli-fuil  an  Icahhar  do  sgriohh 
Seathrun  Ceitinn,  ar  a  dtugthar  mar  ainm  '  Eochair-sgiath  an 
Aiffrinn'  anois  clodhhhuailte  agam  'ich  werde  dir  sehr 
dankbar  sein,  wenn  du  den  Lesern  deines  Jahresberichtes  mit- 
teilst, dass  ich  G.  Keatings  Buch,  welches  Eochair-sgiath  an 
Aiffrinn  genannt  wird,  jetzt  gedruckt  habe'  (Report  of  the 
Society  for  the  Preservation  of  the  Irish  Language  1898, 
S.  36). 

Sing.  2.  Person,  td  faitchios  orm  go  hlifuil  anacliain 
deanta  agat  'ich  fürchte,  dass  du  Unheil  angerichtet  hast 
(A,  86,  21);  feicim  go  hhfuil  d'ohair  lae  deanta  agad  'ich  sehe, 
dass  du  dein  Tagewerk  gethan  hast'  (C,  81,  23;  82,  20;  118,  12)'; 
muna  hhfuil  me  gearrtha  agat  'wenn  du  mich  nicht  ge- 
schnitten (geritzt)  hast'  (E,  52,  5);  a  hhfuil  do  dhöithin  faghdl- 
tha  fös  agat?  'hast  du  schon  genug  bekommen?'  (G,  13,  24); 
cuimhnimh  ar  a  hhfuil  deanta  as  an  tslighe  agat  'denke  daran, 
was  du  Unrechtes  gethan  hast'  (G,  21,  13);  agus  ni  heag  a 
hhfuil  deanta  cheana  agat  'es  ist  nicht  wenig,  was  du  schon 
gethan  hast'  (G,  70,  11);  cJiim  go  hlifuil  an  phuihlidheacht 
meallta  agat  'ich  sehe,  dass  du  das  Publikum  betrogen  hast' 
(K,  3,  138,  3);  muna  leigheadsa  amach  as  an  hpäiper  so  dhuit  an 
uile  fhocal  dh'd  hhfuil  raidhte  anso  indiu  agat  'Avenn  ich 
nicht  aus  dieser  Zeitung  dir  jedes  Wort  lesen  werde,  das  du 
heute  hier  gesagt  hast'  (L,  29,  2). 

Sing.  3.  Person,  cia  an  sluagh  a  hhfuil  an  hdire  gno- 
thaighilic  aige?  'welche  Schar  hat  das  Spiel  gewonnen?'  (C, 
65,  29);  i  dteannta  a  hhfuil  farjhaltha  aige  'zu  dem,  was  er 
bekommen  hat'  (G,  29,  3);  id  eagla  orm  go  n-eirgheuchaidh  a 
cJuoidlie  ar  Dläarrnuid  muna  hhfuil  eirighthe  eheana  aige 
air  'ich  fürchte,  dass  sein  Herz  gegen  Dermot  revoltieren  wird, 
wenn  es  nicht  schon  gegen  ihn  revoltiert  hat'  (I,  2,  19).  —  's 
döclia  go  hhfuil  se  ithtc  um  an  taca  so  aicci  'ich  vermute, 
dass  sie  ihn  jetzt  schon  aufgegessen  hat'  (H,  6,  5, 1). 

Plur.  1.  Person,  do  reir  mar  chim  ni  doich  liom  go 
mheadh  sligh  don  sgcal  an  tiirus  so  i  dteannta  a  hhfuil  raidhte 
againn  'nach  dem  was  ich  sehe,  ist  mir  nicht  wahrscheinlich, 
dass  diesmal  Eaum  für  die  Geschichte  wäre  zu  dem,  was  wir 
geredet  haben '  (L,  108, 1). 


Plur.  3.  Person,  is  clöigh  liom  nach  fiildir  nö  go 
hhfuil  rud  ciij'm  foyhanta  heirthe  uaidh  acu  'es  scheint  mir, 
dass  sie  irgend  etwas  ^^'ertvo^es  ilini  entführt  haben  müssen' 
(H,  7,  179,  1);  (Dl  mhn'mtir  (ju  hhfuil  a  (jcnid  caillte  acu  'die 
Lente,  welche  ilir  Eigentnm  verloren  haben'  (H,  7,  179,  2);  is 
mor  6  dr  meas  ar  mhaigliisdirihh  sgoilc  na  hEireann,  ce  gur  beug 
a  hhfuil  dcanta  fös  ar  soii  na  Gaedhilge  actt 'wir  hegen  grosse 
Hochachtung  vor  den  Schulmeistern  Irlands,  obwohl  sie  erst 
wenig  fürs  Irische  getlian  haben'  (L,  113,  1);  agiis  ni  seantar 
gur  i  n-olcas  afd  an  aicid  ag  dul  tdr  eis  a  hhfuil  rdidhte  acu 
'  und  es  wird  nicht  geleugnet,  dass  die  Krankheit  zu  einem  Übel 
wird  nach  dem,  was  sie  gesagt  haben'  (L,  1,  113,  2). 

§  8,    3  b)  Plusqueparfait. 

Sing.  1.  [hhiodh  caithte  agam]  j'avais  consume. 

2.  [hhiodh  caithte  agat]  tu  avais  consume. 

3.  hhiodh  caithte  aige  il  avait  consume. 

Plur.  1.  [hhiodh  caithte  againn]  nous  avions  consume. 

2.  [hhiodh  caithte  agaihh]  vous  aviez  consume. 

3.  hhiodh  caithte  aca  ils  avaient  consume. 

Belege  hierfür  sind  folgende.  Sing.  3.  Person,  niiair 
hhidheadh  ccann  no  heirt  ceaj>tha  aige,  hhidheadh  an  chuid 
eile  air  siühhal  nuair  thigeadh  se  'jedesmal  wenn  er  eins  oder 
zwei  von  ihnen  eingefangen  hatte,  pflegte  der  andere  Teil  weg- 
zulaufen, wenn  er  wieder  zu  kommen  pflegte'  (B,  139,  3,  4);  i 
dtreo  gur  dhoich  leat  gur  geall  ahhiodh  curtha  aige  'in  der 
Weise,  dass  du  glauben  solltest,  dass  er  eine  AVette  eingegangen 
hätte'  (I,  15,  2).  —  Plur.  3.  Person,  'nuair  hhiodh  roinnt 
capall  ceanuuighthe  accu  agus  diolta  asta  agus  iad  fein  agus 
an  giollaidhe  curtha  ar  hhötliar  Bhailc  Atha  Cliath  acu, 
d'fhiUidis  'so  oft  wenn  sie  eine  Partie  Pferde  gekauft  und 
bezahlt  hatten  und  (wenn)  sie  dieselben  und  ihre  Burschen  auf 
die  Strasse  nach  Dublin  gebracht  hatten,  pflegten  sie  zurück  zu 
kehren'  (H,  7,  165,  1);  'nuair  hhiodh  a  sdith  magaidh  deanta 
ag  daoinihJt  fe  Dhiarmaid  agus  fe  Shaidhhh,  do  hhiodh  nidh 
eile  ar  siuhhal  aco  'so  oft  wenn  Leute  genügend  ihren  Spott  an 
Dermot  und  Seive  ausgelassen  hatten,  pflegten  sie  etwas  anderes 
im  Gange  zu  haben'  (H,  6,  116,  1).  Die  geringe  Anzahl  der 
Belege  im  Vergleich  zu  dem  betrachteten  Passe  indefini  und  zu 
dem  sofort  zu  betrachtenden  Passe  anterieur  erklärt  sich  aus 

72  H.  ZIMMER, 

der  speziellen  Bedeutung  dieses  Tempus,  die  eine  häufige  Ver- 
wendung in  den  zu  Grunde  liegenden  Quellen  einfach  aus- 

§  9.    3  c)  Passe  anterieur. 

Hier  haben  wir  zwei  Reihen  von  Formen  zu  unter- 
scheiden: «)  Formen  in  direkter  unabhängiger  Rede  (Ortlio- 
tonese)  und  ß)  Formen  abhängig  von  ni,  nach,  go,  an  und 
anderen  Bedingungen  der  Enklise. 

a)  Sing.  1.  IM  caitJde  agam  J'eus  consume, 

2,  hin  caithte  agat  tu  eus  consume. 

3.  &/w  caithte  aige  il  eut  consume. 
hM  caithte  aici  eile  eut  consume. 

Plur.  1.  \bhi  caithte  againn]  nous  eümes  consume. 

2.  [bhi  caithte  agaib]  vous  eütes  consume. 

3.  bhi  caithte  aca  ils  eurent  consume. 

ß)  Sing.  1,  ni  raibh  caithte  agam  je  n'eus  pas  consume. 

2.  [ni  raibh  caithte  agat]  tu  n'eus  pas  consume. 

3.  ni  raibh  caithte  aige  il  n'eut  pas  consume. 
ni  raibh  caithte  aici  eile  n'eut  pas  consume. 

Plur.  1.  [ni  raibh  caithte  againn]  nous  n'eümes  pas  consume. 

2.  [ni  raibh  caithte  agaibh]  vous  n'eutes  pas  consume. 

3.  ni  raibh  caithte  aca  ils  n'eurent  pas  consume. 

§  10.  Belege  zu  a  sind:  Sing.  1.  Person,  is  ar  eigin 
a  bhi  se  tabartha  dö  agam  'kaum  hatte  ich  es  (das  Geld)  ihm 
gegeben'  (1,41,6);  miair  a  bhi  eilig  no  se  de  thurasaibh  eile 
tabhartha  agam,  bhi  na  focail  möra  agam  'als  ich  5  oder  (5 
weitere  Touren  (Versuche)  gemacht  hatte,  hatte  ich  die  grossen 
Wörter'  (L,  29,  1). 

Sing.  2.  Person,  cheapas  go  mb'cidir  gur  braon  beag  do 
bhi  olia  agat  'ich  dachte,  es  könnte  sein,  dass  du  einen  kleinen 
Tropfen  (Schluck)  getrunken  hattest'  (H,  5, 132,  1);  cad  do  bhi 
ceapuighthe  agat  le  deanamh?  'was  hattest  du  beschlossen  zu 
thun?'  (K,  3,  Beilage  zum  18.  März,  S.  4,  2). 

Sing.  3.  Person,  air  bhdrr  na  hoibre  a  bhi  deanta  aige 
'oben  auf  die  Arbeit,  die  er  gemacht  hatte  (A,  3,  22);  weitere 
Belege  für  bhi  deanta  aige  'er  hatte  gethan'  finden  sich:  A,  4, 
17;  B,  7,  6;  60,17;  C,  10,  27;  141,26;  H,  5,164,2;  6,71,1;  7,134, 


1;  7,  147,  1;  I,  11,  35;  K,  3,  115,  1;  3,  123,  1;  tdiuig  mac  riogh 
Eireann  7  sJikihJiaü  sc  na  tri  mhile  agus  hhi  a  hhcan  gnö- 
thuighthe  aige  'es  kam  der  Königssolm  aus  Irland  und  ging 
die  drei  Meilen  und  er  hatte  seine  Frau  verdient'  (A,  21,  13); 
nuair  hhi  se  reidh  sgriohhtha  aige,  cliuir  s6  a  ainm  faoi  'als 
er  ihn  fertig  geschrieben  hatte,  setzte  er  seinen  Namen  darunter' 
(B,  22,  4);  sul  hhi  na  focla  sin  cumtha  aige  ann  a  intinn, 
duhhairt  glör  ann  a  chluais  'bevor  er  diese  Worte  in  seinem 
Sinne  gebildet  hatte,  sagte  eine  Stimme  in  seinem  Ohr'  (B,  120, 
1);  hhi  ciiid  mliaith  draoigheachta  f6ghla'})itha  aige  'er  hatte 
ein  gut  Teil  Zauberei  gelernt'  (B,  150, 14);  nuair  hhi  an  snipear 
ithtc  aige  'als  er  zu  Abend  gegessen  hatte'  (0,  5,  23;  115,  19; 
118,  5,  28);  do  leigh  an  sagart  sin  an  t-aifrionn  agus  nuair  hhi 
se  leightc  aige  'es  las  dieser  Priester  die  Messe  und  als  er  sie 
gelesen  hatte'  (C,  6,  27);  nuair  hhi  sgathadh  caithte  i  gCon- 
nachtaihh  aige  'als  er  eine  Weile  in  Connacht  zugebracht  hatte' 
(D,  13,  76,  5);  thosaigh  Murcliadii  ag  ohair  agus  hhi  an  hdd 
criochnuighthe  aige  sul  md  ndeachaidh  an  ghrian  faoi  an 
trdthnöna  sin  'Murchadh  begann  zu  arbeiten  und  er  hatte  das 
Bot  fertig  gemacht,  bevor  die  Sonne  am  Abend  unterging'  (D, 
14,  96,  12);  chomli  luath  agus  hhi  se  ölfa  aige  'sobald  er  es 
getrunken  hatte'  (D,  14,  280,  15);  chuir  se  sios  an  teine  agus 
nuair  hhi  si  deargtha  aige  duhhairt  se  'er  legte  Feuer  unter 
und  als  er  es  angezündet  hatte,  sagte  er'  (E,  9,  2);  nuair  do 
hhi  an  cath  tugtha,  gnödhuighthe  aige,  thriall  se  air  an 
g-caisledn  'als  er  die  Schlacht  geliefert  und  gewonnen  hatte, 
schritt  er  auf  die  Burg  zu'  (E,  13,  21);  nuair  hhi  an  fathach 
marhhuighthe  aige  'als  er  den  Eiesen  getötet  hatte'  (E,  65, 
13);  do  hhi  an  lä  huaidhte  aige  'er  hatte  den  Tag  gewonnen' 
(G,  101,  17);  ni  tüisge  hhi  an  meid  sin  cainte  raidhte  aige,  nd 
thug  se  fe  ndeara  'sobald  er  diese  Worte  gesprochen  hatte, 
bemerkte  er'  (H,  5,  118,  2);  nuair  hhi  an  da  fheirc  hrög  crioch- 
nuighthe aige  'als  er  die  zwei  Paar  Schuhe  fertig  gemacht 
hatte'  (H,  6,  85,  1);  mar  hhi  an  dit  geallta  aige  do  dhuine  eile 
'denn  er  hatte  den  Ort  einem  Anderen  versprochen'  (H,  6,  153, 
1);  nuair  hhi  a  chuid  hidh  caithte  aige  'als  er  seine  Nahrung 
verzehrt  hatte'  (H,  7,  3, 1).  D'imthigh  air  an  rtid  do  hhi  tuillte 
aige  'es  widerfuhr  ihm  das,  was  er  verdient  hatte'  (H,  7,  86, 
2);  nuair  hhi  gahhtha  go  niaith  aige  uirthi  'als  er  sie  ordentlich 
geprügelt  hatte'  (I,  26,  15);  thug  se  fögra  amach:  fear  ar  hith  do 

74  H.  ZIMMER, 

thiocfadh  isteacli  agus  do  chaithfeadh  a  phice  san  teineadh  mlior 
do  hlii  faduightlie  aige  i  srdid  an  mliargaidh ,  go  maithfidhe 
dlio  a  cJiortha  'er  Hess  den  Befehl  ausg-elieii:  wer  immer  herein 
käme  und  seine  Pike  in  das  grosse  Feuer  werfen  würde,  welches 
er  in  der  ]\Iarktstrasse  angezündet  hatte,  dem  würden  seine  Ver- 
gehen verziehen  werden '  (K,  3,  43,  1),  —  B'cirigh  Pdidin  agus 
clmir  se  an  meid  dir  a  bhi  cruinnighthe  aici  ann  a  phöca 
'es  erhob  sich  Päidin  und  steckte,  was  sie  von  Gold  zusammen 
getragen  hatte,  in  seine  Tasche'  (A,  35,  22);  miair  bhi  an 
crüisgin  lionta  aicci  'als  sie  den  Krug  gefüllt  hatte'  (C,  33,  6); 
ann  san  dras  do  bhi  deiinta  aicci  'in  dem  Wohnorte,  den  sie 
gemacht  hatte'  (D,  13,  52);  chengaü  si  iad  agus  miair  bhi  siad 
uile  ceangailte  aicci  'sie  band  sie  und  als  sie  sie  alle  gebunden 
hatte'  (D,  13,  52);  m  tüisge  bhi  ölta  aice  'nd  bhi  si  in-a  sdn- 
riih  'sobald  sie  getrunken  hatte,  war  sie  ganz  gesund'  (G,  5,  7); 
sid  ar  shroich  leission  bheith  ithte  aige,  bhi  an  loch  faosgtha  aicci 
'bevor  er  dazu  kam  gegessen  zu  haben,  hatte  sie  den  See  aus- 
geschöpft' (G,  84,  10);  nuair  chonnaic  se,  cad  a  bhi  deanta 
aicci  'als  er  sah,  was  sie  gethan  hatte'  (H,  6, 117,  1);  ni  tuisge 
bhi  an  focal  deidheanach  rdidhte  aici  si  'sobald  sie  das  letzte 
Wort  ausgesprochen  hatte'  (H,  7,  36,  1);  do  bhi  rün  chomh  niör 
leis  tabhartha  aici  do  Shiobhdin  cheana  'sie  hatte  schon  ein 
so  grosses  Geheimnis  der  Siobhäin  anvertraut '  (H,  7,  85,  2) ;  bh  i 
se  leathta  ar  fuaid  na  düithche  aici  'sie  hatte  es  durch  die 
Gegend  hin  verbreitet'  (H,  7, 117,  2). 

Plur.  3.  Person,  nuair  bhi  se  ithte  aca  'als  sie  es  ge- 
gessen hatten'  (A,  4, 30);  do  bhi  an  oircad  sin  de'n  chorda 
ithte  aca  faoi  dheire,  go  ndearna  sc  iarracJit  Ididir  le  n-a  bhri- 
seadh  '  schliesslich  hatten  sie  so  viel  von  dem  Strick  abgefressen, 
dass  er  einen  ki^äftigen  Versuch  machte,  ihn  zu  zerreissen'  (B, 
85,  10);  weitere  Belege  für  bhi  ithc  (olta)  aca  'sie  hatten  ge- 
gessen (getrunken)'  finden  sich  noch  C,  9,  9;  122,  21;  F,  240,  23; 
is  ar  eigin  do  bhi  aghaidh  tabhartha  aco  ar  an  mbaile  'kaum 
hatten  sie  ihr  Antlitz  nach  Hause  gewendet'  (H,  5, 164,  2);  nuair 
bhi  an  chogarnach  criochnuighthe  acu  'als  sie  das  Geflüster 
beendigt  hatten'  (H,  6, 162,  2);  do  thuigedar  'na  n-aighneadh  ndr 
imtliigh  ortha  acht  an  rud  a'bhi  tuillte  acu  'sie  merkten  in 
ihrem  Sinn,  dass  ihnen  nur  widerfuhr,  was  sie  verdient  hatten' 
(I,  5,  17);  mar  ghcall  ar  an  ngnionih  abhi  deanta  acu  'wegen 
der  That,  welche  sie  begangen  hatten'  (I,  10,  27);  nuair  thdinig 


deireaäh  na  hliadhna  hhi  mos  mö  tairhhe  deanta  aca  i  gcaitheamh 
na  hliadhna  sin  nd  dorinneadar  riamh  roimhe  sin  ar  fcadh  an 
taca  chcadna  'als  das  Jahresende  gekomineii  war,  hatten  sie 
grösseren  Gewinn  gemacht  im  Lanfe  dieses  Jahres  als  sie  je 
vorher  während  eines  gleichen  Zeitraumes  machten'  (K,  3,  50, 1); 
hhi  an  cath  criochnuighthc  acu  'sie  hatten  den  Kampf  be- 
endet' (L,  84,  1). 

§  11.  Die  Belege  für  die  Formenreihe  ß  dieses  Tempus 
sind:  Sing.  1.  Person,  duhhairt  se  lioni  go  raihli  pdgh  an  lae 
seo  tuillte  agam  'er  sagte  zu  mir,  dass  ich  den  Lohn  für  diesen 
Tag  verdient  hatte'  (H,  7,  3,  1);  nior  clmimhnighcas  onn  fein 
go  raihli  an  focal  raidhte  agam  'ich  dachte  nicht  an  mich 
selbst,  bis  ich  das  Wort  gesagt  hatte'  (H,  7,  74,  2);  ni  raihli 
mo  cliuid  airgid  tahliartha  agamsa  dliö  an  nair  sin  'ich  hatte 
damals  ihm  mein  Geld  noch  nicht  gegeben'  (H,  7,  179,  2);  go  dti 
go  raihli  mo  clmid  airgid  tahliartha  agamsa  iiaim  'bis  ich 
mein  Geld  weg  gegeben  hatte'  (H,  7, 179,  2);  ha  gliearr  go  raihli 
pdipear  fada  curtha  le  clieile  agam  'in  kurzer  Frist  hatte  ich 
eine  lange  Abhandlung  zusammengestellt'  (K,  2,  154,  1). 

Sing.  3.  Person.  Sliaoil  an  fatliacli  go  raihli  se  ölta  aige 
'der  Riese  dachte,  er  hätte  es  getrunken'  (A,  5,  8);  ni  raihli 
na  tri  choisceim  siühhalta  aige  'er  hatte  die  drei  Schritte 
nicht  gegangen,  als  ein  Mann  kam'  (A,  9,  26);  clmaidli  Pdidiu 
ahhaile  agiis  d'innis  d'd  mlmaoi  go  raihli  tcacli  mör  agiis 
gahlidltas  talmlian  ccannuiglitlie  aige  'Päidin  ging  nach 
Hause  und  erzählte  seiner  Frau,  dass  er  ein  grosses  Haus  und 
ein  Pachtgut  erworben  hätte'  (A,  38,  31);  nior  sguir  se  dlie  go 
raihli  leatli  an  clmpdin  61  ta  aige  'er  Hess  nicht  davon  ab,  bis 
er  die  Hälfte  des  Bechers  getrunken  hatte'  (B,  47,  5);  nior  sguir 
se  no  go  raihli  teud  fada  garhli  deiinta  aige  'er  liess  nicht  ab, 
bis  er  ein  langes,  rauhes  Seil  gemacht  hatte'  (B,  60,  13);  ni 
raihli  se  möimid  itlitc  aige  go  raihli  se  cliomli  sldn  a's  hhi  se 
ariamli  'er  hatte  es  nicht  einen  Moment  gegessen,  als  er  so 
gesund  war  wie  er  früher  war'  (B,  167,  26);  dtihhairt  si  go 
dtdinig  agus  go  raihli  aifrionn  Iciglite  aige  'sie  sagte,  dass 
er  gekommen  wäre  und  dass  er  die  Messe  gelesen  hatte '  (C,  6, 
11);  nior  hilf  ad  go  raihli  an  mead  a  hhi  ann  san  sgiohol 
huailte  aige  'in  Kürze  hatte  er  so  viel  in  der  Scheune  war 
gedroschen'  (C,  28,  1);  go   raihli  ßclie  piosa  deunta  aige  de'n 

76  H.  ZIMMER 

maide  'bis  er  20  Stücke  aus  dem  Stock  gemacht  hatte'  (C,  35, 1); 
ni  cJwrröchadh  se  ijo  raihli  a  shdith  itlite  aige  'er  würde  sich 
nicht  von  der  Stelle  bewegt  haben,  bis  er  sich  satt  gefressen 
hatte'  (C,  135,  31);  d'innis  se  dhö  go  raihh  an  hdd  er  loch - 
nuighthe  aige  'er  erzählte  ihm,  dass  er  das  Bot  fertig 
gemacht  hatte'  (D,  14,  96,  15);  duurtj  maq  ä  rjii  cö  roo  gcece 
djriim  an  iine  bontj  enjiuh  ege  'der  Königssohn  sagte,  dass 
er  zwei  Drittel  der  Tochter  heute  gewonnen  hätte'  (F,  248,  36); 
mar  shil  sc  coirmdireach  ^)  go  raihh  an  hhean-uasal  caillte 
aige  'da  er  sich  einbildete,  dass  er  die  vornehme  Dame  ver- 
loren hatte'  (G,  100,  26);  do  hlii  ag  deanamli  amacli  ar  cadartJira 
um  an  dtaca  go  raihh  a  mhachtnamh  criochnuighthe  aige 
'es  ging  auf  die  Zeit  zwischen  hell  und  dunkel  zu  um  die  Zeit 
als  er  seine  Betrachtungen  beendigt  hatte'  (H,  6,  133,  1);  ni 
raihh  da  ghrcim  cnrtha  aige  'er  hatte  nicht  zwei  Stiche 
gethan'  (H,  6,  163,  1);  ni  raihh  an  triomhadh  greim  curtha 
aige  'er  hatte  nicht  den  dritten  Stich  gethan'  (H,  7, 51,  1); 
md's  amhlaidh  d'innis  se  dhi  go  raihh  geallamhaint  tahhartha 
do  Shaidhhh  aige  'wenn  er  ihr  erzählte,  dass  er  der  Seive  ein 
Eheversprechen  gegeben  hatte'  (H,  7,  118,  2);  nil  agam  le  rddh 
leis  acht  .  .  .  gur  leig  se  air  liomsa  na  raihh  oiread  airgid  aige 
agus  dhiolfadh  as  a  raihh  eeannuighthe  aige  'ich  habe 
ihm  nur  zu  sagen,  dass  er  mir  gegenüber  vorgab,  er  habe  nicht 
genügend  Geld  zum  Bezahlen  dessen,  was  er  gekauft  hatte'  (I, 
37,29;  41,4);  nior  leig  se  air,  go  raihh  pioc  deanta  aige 
'  er  Hess  nicht  merken,  dass  er  etwas  gethan  hatte '  (K,  3, 123, 1). 
nior  imthigh  Icath  a  raihh  tuillte  a  *  c i  '  es  widerfuhr  ihr  nicht 
halb,  was  sie  verdient  hatte'  (I,  25,  24);  mar  go  raihh  eomaoin 
mhör  curtha  aici  air  'da  sie  ihm  eine  grosse  Gefälligkeit 
erwiesen  hätte'  (I,  43,29). 

P 1  u r.  3.  P e r s 0 n.  nuair  mheas  seisean  go  r a ihh  a  sdith 
ithte  aca  'als  er  dachte,  dass  sie  sich  satt  gegessen  hatten' 
(0,25,  1);  nuair  ha  dhöigh  leis  na  hinnscoirihh  go  raihh  diogh- 
hhdil  a  ndölhain  deanta  aca  'als  es  den  Insulanern  schien,  dass 
sie  genügend  Schaden  angerichtet  hatten '  (K,  3,  97,  3). 

')  Für  Shil  cöirmdireach  giebt  O'Leary  in  den  Noteu  zu  G,  75,  16  als 
Erklärung  ^ihooil  go  ceart  acht  bhi  se  meallta.  Darnach  löst  sich  cuirmdireach 
auf  in  cöir  und  mdireach  {mxma  hheidheadh)  'wenn  nicht  wäre',  worüber 
Pedersen  in  Kz.  35,  3(15  gehandelt  hat:  'er  dachte  richtig  {cöir)  ausser  dass 
(mdireach)  er  nicht  dies  und  das  in  Betracht  zog'. 


§  12.    4a.  Futur  auterieur. 

In  diesem  Tempus  macht  sich  ein  kleiner  Unterschied 
zwisclien  Westirisch  und  Südiriscli  bemerkbar.  Im  Westirisclien 
existiei-t  neben  der  3.  Sing-,  des  einfachen  Futurs  von  'sein', 
heidh  'er  wird  sein',  eine  relative  Form  hheklhcas,  die  aucli  nach 
gewissen  Konjunktionen  steht;  im  Munster-Irisch  ist  diese  relative 
Form  auf  -as  sowohl  im  Futur  wie  in  anderen  Temporibus  fast 
unbekannt  und  es  steht  die  gewöhnliche  8.  Singularis  dafür.  In- 
folgedessen hat  das  Südirische  auch  nur  eine  Form  für  das 
Futur  anterieur  der  transitiven  Yerba,  während  das  Westirische 
noch  eine  relative  Form  kennt. 

Sing'.  1.  heidh  caithfe  agam  j'aurai  consume. 

2.  beidh  caithtc  agat  tu  auras  consume. 

3.  \badlt,  caithfe  aige]  il  aura  consume. 
[heidh  caithte  aici]  eile  aura  consume. 

Plur.  1.  [heidh  caithte  agahiii]  nous  aurons  consume. 

2.  heülh  caithte  agaihh  vous  aurez  consume. 

3.  heidh  caithte  acu  ils  auront  consume. 

Hierzu  tritt  im  Westirischen  die  relative  Form: 
nuair  hheidheas  caithte  agam 
nuair  hheidheas  caithte  agat  u.  s.  w. 

Belege  für  das  Tempus  sind:  Sing.  1.  Person.  Fan  go 
foil  go  mheidh  mo  dhincar  ithte  agam  'warte  ein  wenig,  bis 
ich  werde  mein  Diner  gegessen  haben'  (C,  118,  26);  heidh  an 
ohair  dcanta  agam  'ich  werde  die  Arbeit  vollbracht  haben' 
(D,  14,  274,  22);  tahhai?-  spds  hcag  eile  dam  7  heidh  se  dearma- 
duighthe  go  glan  agam  'gewähre  mir  noch  eine  kleine  Weile 
und  ich  werde  es  rein  vergessen  haben '  (K,  3,  50,  3).  Ein  Beleg 
für  die  relative  Form  ist  nuair  hheidheas  se  deunta  agam 
'wenn  ich  ihn  werde  gemacht  haben'  (C,  107,  10). 

Sing.  2.  Person,  fan  go  foil  go  mheidh  mo  mhdla  agus 
a  hhfuil  ann  reamhruighthe  agat  'warte  nur  bis  du  meinen 
Sack  und  was  darin  ist  gewalkt  haben  wirst'  (G,  25,  27);  miair 
hheidh  do  sgeal  inste  agat  'wenn  du  deine  Geschichte  erzählt 
haben  wirst'  (I,  38,  2);  nuair  hheidh  na  ha  criiithte  agat,  heir 
chugham  mo  mhealhhög  'wenn  du  die  Kühe  wirst  gemolken 
haben,  bring  mir  meinen  Rucksack'  (G,  18,  22);  nuair  hheidh 
se   claoidhte  agad,  rachaidh  mise  leatsa  'wenn  du  ihn  besiegt 

78  H.  ZIMMER, 

liaben  wirst,  werde  ich  mit  dir  gehen'  (D,  14,  274, 18),  wo  also 
die  relative  Form  in  einem  Connachtext  nicht  steht.  Dafür 
findet  sie  sich  in  nuair  bheidheas  an  t-iasg  ceannaighthe 
agad  'wenn  du  den  Fisch  wirst  gekauft  haben'  (C,  7,  7). 

Plur.  2.  Person.  Das  einzige  Beispiel  hierfür  ist  ein 
Beleg  für  die  relative  Form:  ithigiäh  hlmr  ndinear,  aduhhairt 
an  sean-fhear,  agns  nuair  hJieidJteas  sc  ithtc  agaibli,  inn- 
seöchaidh  mise  'esst  euer  Diner,  sagte  der  alte  Mann,  und  wenn 
ihr   es  werdet  gegessen  haben,  werde  ich  erzählen'  (0,122,14). 

Plur.  3.  Person.  Gan  stad  da  saothar  go  mheidh  an 
hoart  dcanta  aca  'nicht  abzulassen  von  ihrer  Mühe,  bis  sie 
die  Sache  werden  gethan  haben '  (K,  3,  33,  2) ;  gan  dcarmad,  heidh 
mörchuid  diohh  so  oireamlmach  ar  deunamli  go  maitli  ag  an 
dtriail  do'n  Chldr  Uighinn  ansa  hli-foghmliar  so  clmgliann  nuair 
a  hhcülJi,  a  mhliadltain  caithtc  aco  da  föghlaim  'es  wird  ohne 
Zweifel  die  ]\Iehrzahl  von  ihnen  fähig  sein  bei  der  Prüfung  der 
Unterrichtsbehürde  im  nächsten  Herbst  gut  zu  bestehen,  wenn 
sie  ihr  Jahr  werden  mit  Lernen  desselben  (des  Irischen)  verbracht 
haben '  (Report  for  1898  der  Society  for  the  Preservation  of  the 
Irish  language,  S.  31;  der  Schreiber  des  Briefes  stammt  aus  Graf- 
schaft Cork).  —  Relative  Form:  nuair  a  hheas  a  dtearma 
caithte  aca  'wenn  sie  ihre  Zeit  werden  abgesessen  haben' 
(K,  3,  10,  1). 

§  13.    5  a.  Conditionnel  anterieur. 
Sing.  1,  hheidlicadh  caithte  agam  j'aurais  consume. 

2.  Iheidheadh  caithte  agat  tu  aurais  consume. 

3.  hhcidheadh  caithte  aige  il  aurait  consume. 
Plur.  1.  hhcidheadh  caithte  againn  nous  aurions  consume. 

2.  [hlieidheadh  caithte  agaibh]  vous  auriez  consume. 

3.  hhcidheadh  caithte  aca  ils  auraient  consume. 

Belege  sind  für  Sing.  I.Person:  hhi  eagla  orin  go  mhhei- 
dhcadh  ciiid  de  caillte  agam  'ich  hatte  Furcht,  ich  würde 
etwas  davon  verloren  haben'  (H,  5,  131,  1). 

Sing.  2.  Person:  is  iomdha  maith  id  deanta  agat  Ico  na 
hcidhcadh  deanta  agat  da  mhadh  na  feicfed  riamh  iad 
'manches  Gute  hast  du  mit  ihnen  gethan,  was  du  nicht  würdest 
gethan  liaben,  wenn  du  sie  nie  würdest  gesehen  haben'  (H,  7, 
85,2);  nuair  nd  headh  aon  nidh  deanta  as  an  sligh  agat 
'  wenn  du  nichts  Unrechtes  wüi'dest  gethan  haben '  (I,  26,  29). 


Sing.  3.  Person,  nitair  hhcidhcadh  sr  drantn  amach 
ö'n  ffcaint  aigc  'wenn  er  es  aus  der  Unteiiialtung  würde  heraus 
gebraclit  liaben'  (H,  6,  85,  1);  td  siiil  agam  anois  (jo  dtitlllßdh 
Miccal  an  t-airgcad  sa'm  chomh  macdnta  agns  da  mhadli  nd 
heidhcadh  sc  faglidlta  roimli  re  aige  'ich  lioffe  nun,  dass 
Michel  das  Geld  so  ehrlich  ab  verdienen  wird,  als  wenn  er  es 
nicht  vor  der  Zeit  erhalten  hätte'  (H,  6,  162,  1);  chomh  ddna 
agus  dd  mhhadJi  nd  heidhcadh  a  leitheid  dcanta  aigc  'so  kühn 
als  ob  er  nichts  dergleichen  gethan  hätte'  (H,  7,  134, 2);  dd 
mhcidheadh  si  drduighthe  leis  go  Baue  Atha  Cliath  aige 
'  wenn  er  sie  würde  mit  nach  Dublin  genommen  haben '  (H,  7, 
148,  2);  miair  hheadh  gnö  an  aonaigh  criochnuighthc  aigc 
'wenn  er  das  Marktgeschäft  würde  beendigt  haben'  (I,  11,  29); 
nuair  do  hheadh  a  thoil  imeartha  aige  ortsa  'wenn  er  seine 
Lust  an  dir  Avürde  ausgelassen  haben'  (I,  12,  5);  feuch  ansain 
ndcJi  dcas  an  ohair  a  hheadh  deania  aige  'sieh  nun,  was  für 
ein  prächtiges  Werk  würde  er  gethan  haben'  (I,  19,  33);  dd  mV 
aigc  headh  an  gniomh  dcanta  'wenn  er  die  That  würde  gethan 
haben'  (1,22,8);  nuair  a  gheohhadh  se  ceann,  ni  shüfeadh  sc 
dadaidh  fanacht  na  shuighe  oidhche  agus  Id  da  sgriohh  go 
m-heidhcadh  leahhar  iir  dednta  aige  fhein  as  'wenn  er 
(Columba)  eins  (Buch)  erlangt  hätte,  dann  würde  er  für  Nichts 
geachtet  haben  Tag  und  Nacht  dazusitzen  um  es  abzuschreiben, 
bis  er  selbst  ein  neues  Buch  aus  ihm  würde  gemacht  haben' 
(Chümhne  Columcille,  or  the  Gartan  Festival,  Dublin  1898,  S.  128). 

Plur.  1.  Person,  da  mheadh  sain  deanta  againn  'wenn 
wir  dies  würden  gethan  haben'  (K,  3,  41,  2);  ni  hheadh  reim  na 
n-ainm  sin  rithte  amach  againn^)  'wir  würden  die  Liste  dieser 
Namen  nicht  beendigt  haben'  (K,  3,  140,  1). 

Plur.  3.  Person,  hhi  siad  ag  deunamh  hithghdire  le  cheile 
ag  rddh  nach  fada  anois  go  mhcidheadh  an  turus  sin  crioch- 
nuighthc acca  faoi  dheire  'sie  freuten  sicli  mit  einander, 
sagend,  dass  jetzt  nicht  mehr  fern  wäre,  bis  sie  schliesslich 
diese   Reise   würden   beendigt   haben'   (B,  76, 17);   nuair   hhei- 

')  rithim  amach  '  icli  beendige '  ist  Auglicismus  rim  out,  Avie  techt  suas 
le  '  erreiclieu '  =  come  up  iviih  iind  vieles  andere.  Das  Neukymrische  strotzt 
in  gleicher  "Weise  von  Anglicismeu  wie  das  Neubretouische  von  französischen 
Wendungen.  Herr  Quiggin  wird  fürs  Ii-ische  und  Kynu'ische  die  Anglicismen 

80  n.  ZIMMER, 

ähoadh  an  öbair  deunta  acca  'wenn  sie  die  That  würden 
vollbraclit  haben '  (C^  50,  26) ;  cheap  lucJit  na  n  Oilcdn  go  hhßiigh- 
dis  saoirse  o  Fdaglialtas  na  Stdt  nuair  do  hheadli  na  Spdinnigh 
rvaigthe  aca  'die  Insulaner  dachten,  sie  würden  von  der 
Regierung"  der  Vereinigten  Staaten  die  Freilieit  erhalten,  wenn 
sie  die  Spanier  würden  vertrieben  haben'  (K,  3,  26,  1);  ar  coin- 
gioJl  cdna  hliadhna  do  thahairt  do'n  Biaglialtaa  go  dti  go  mhcadh 
na  feilme  ceannuighthe  glan  amach  aca  'unter  Verpflichtung 
der  Zahlung  einer  jährlichen  Abgabe  an  die  Regierung,  bis  sie 
(die  Erbpächter)  die  Pachtgüter  vollständig  würden  ausgekauft 
haben'  (K,  3,  41,  2). 

§  14.  Zur  Beleuchtung  der  fünf  neuen  Tempora  habe  ich 
mich  von  §  4  bis  §  13  auf  die  Fälle  eingeschränkt,  wo  das 
Subjekt  ein  Pronomen  ist.  Darauf  ist  natürlich  die  Bildung 
nicht  eingeschränkt,  und  es  muss  in  den  vorgeführten  Formen 
statt  agam,  agat  etc.  ag  mit  dem  betreffenden  Subjekt  eintreten, 
sofern  dasselbe  durch  ein  Nomen  repräsentiert  wird.  Ich  wähle 
eine  kleine  Anzahl  von  Belegen  aus  in  der  Reihenfolge  der  be- 
handelten Tempora. 

Passe  indefini.  md  td  an,  teine  sco  tuillte  ag  aonne, 
is  liomsa  td  'wenn  irgend  jemand  dies  Feuer  verdient  hat,  so 
bin  ich  es'  (G,  81,  10);  mar  glieall  ar  an  ohair  atd  deanta  ag 
Connradh  na  Gaedhüge  ar  fcadh  na  dtri  no  ceatliair  de  hhlia- 
dhantaihh  sco  clmaidh  tharainn  'infolge  der  Arbeit,  welche  die 
Gaelic  League  gethan  hat  im  Verlauf  der  drei  oder  vier  ver- 
gangenen Jahre'  (K,  3,  146,  3;  H,  9,  287).  Enklitisch:  mima 
hhfuil  buaidhte  ag  an  mcidsin  gnötlia  ar  a  hhfacasa  riamh 
de  neühihli  iongantacha  'wenn  diese  Arbeit  nicht  das,  was  ich 
je  von  wunderbaren  Dingen  sah,  übertroffen  hat'  (H,  6,  54,  1); 
ni'l  amliras  na  go  hhfuil  mörcJmid  deanta  ag  heagdn  daoine 
le  deklheana/gJie  do  clmis  na  Gaedhüge  'es  unterliegt  keinem 
Zweifel,  dass  seit  kurzem  einige  wenige  Leute  viel  für  die  Sache 
der  irischen  Sprache  gethan  haben'  (K,  2,  178,  2);  ni'l  puinn 
huaidhte  ag  Riaghaltas  na  Stdt  agiis  is  hcag  a  hhfuil 
cailltc  ag  na  hinnseoirihh  go  dti  sco  'die  Regierung  der 
Vereinigten  Staaten  hat  nicht  das  Geringste  gewonnen  und  die 
Insulaner  haben  wenig  verloren  bis  jetzt '  (K,  3,  58, 1). 

Plusqueparfait.  nuair  hhiodh  a  sdith  magaidli  deanta 
ag    daoinihh    fe   Dhiarmuid   agus   fe   Shaidhhh   'so    oft   wenn 


Leute  g-enügend  ihren  Spott  an  Dermot  und  Seive  ausgelassen 
hatten'  (H,  6,  116,  1). 

Passe  anterieur.  Fuair  an  marcach  6  fein  agus  an 
t-eacli  air  an  talamli  tirim  acht  hlii  a  Icathhhrög  caillte  aig 
an  marcach  'der  Reiter  fand  sich  und  das  Pferd  auf  dem 
trockenen  Lande  wieder,  aber  der  Reiter  hatte  einen  Schuh 
verloren'  (E,  125,  22);  do  hhi  an  gnö  dcanta  ag  Diarmnül 
chomh  hotünach  'Dermot  hatte  die  Sache  so  tölpelhaft  gethan' 
(H,  6,  116,  1);  hhi  sc  leathta  ar  fuaiä  na  äiiithclic  ag  Saidhhh 
gur  gheall  se  i  fein  do  phosadh  'Seive  hatte  es  durch  die  Gegend 
verbreitet,  dass  er  versprochen  habe,  sie  selbst  zu  heiraten'  (H, 
7,  133,  2);  hhi  hean  6g  posta  ag  fear  criona  fad  6  'vor  Zeiten 
hatte  ein  alter  Mann  eine  junge  Frau  geheiratet'  (K,  3,  58,  1); 
duhharthas^  ann  leis  gur  maith  an  rud  a  hhi  ceapuighthe  ag 
an  gComhaltas  JRioghamhuü  'man  sagte  auch,  dass  gut  wäre, 
was  die  königliche  Kommission  in  Aussicht  genommen  hatte' 
(K,  3,  129,  2);  niiair  ahhi  an  dinneur  ithte  ag  Jach,  cd  bhfiiil 
an  hdra  dir  anois,  adeir  an  sagart  '  als  Jakob  das  Diner  gegessen 
hatte,  sagt  der  Priester,  wo  ist  der  Goldklumpen  jetzt'  (L,  1, 
69,  1).  Enklitisch:  hhi  gach  re  mhuille  aca  araon  go  raihh 
hnille  agus  fiche  hnailte  ag  cdch  diohh  'sie  schlugen  ab- 
wechselnd, bis  jeder  von  ihnen  21  Schläge  geschlagen  hatte' 
(G,  13,  18);  hhi  sc  hnailte  isteach  ina  aigneadh  go  raihh  gecdla- 
mhaint  phösta  tahhartha  ag  Scadna  do  Shaidhhh  'er  war  fest 
überzeugt  bei  sich,  dass  Seadna  der  Seive  ein  Heiratsversprechen 
gegeben  hatte'  (H,  7, 117,  2);  duhhairt  se  aon  Id  amhdin  le  Seorsa 
agus  hhi  tn'athair  i  Idthair,  go  raihh  a  chroidlie  hriste  ag  a 
hheirt  mhac  'er  sagte  eines  Tages  zu  Georg,  während  mein 
Vater  zugegen  war,  dass  seine  beiden  Söhne  sein  Herz  gebrochen 
hätten'  (K,  3,  34,  3). 

Conditionnel  anterieur.  is  iomdlia  hrög  hheidheadh 
deunta  ag  duine  i  gcaitheamh  an  mlieidsin  aimsire  'manch 
einen  Schuh  würde  ein  Mann  im  Verlauf  dieser  Zeit  gemacht 
haben'  (H,  5,  132,  2);  do  hheidheadh  an  feall  deanta  ag 
Seadna  hadh  mheasa  d'dr  deineadh  rianih  'dann  würde  Seadna 
den  schlimmsten  Betrug,  der  je  ausgeführt  wurde,  geübt  haben' 
(H,  7,  51,  2);  d'fhdg  se  an  chuid  eile  de  na  caorchaihh  gan  ain- 
mniughudh  go  dti  go  mheadh  an  meidsin  foghlamtha  ag 
Seaghdn  'er  Hess  den  übrigen  Teil  von  den  Schafen  ohne 
Benennung,  bis  dass  John  dies  würde  gelernt  haben' (K,  3, 91, 2). 

Ztitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  6 

82  H.  ZIMMER, 

§  15.    Infinitiv  des  Perfekts. 

Die  Bildung-  ist  einfach  und  klar:  bhcith  caithte  ag-  mit 
Subjektnomen  oder  Subjektpronomen,  das  natürlicli  suffigiert  wird 
(agam,  agat,  aige,  againn,  agaihh,  aca).  Belege  sind:  siil  a  shroich 
leission  hlieith  ithte  aige,  hlii  an  loch  taosgtJia  aicci  ^ bevor  es 
ihm  gelang  gegessen  zu  haben,  hatte  sie  den  See  ausgeschöpft' 
(Gr,  84,  10);  nior  leig  an  gaisgidheach  air,  hlüire  a  hheitli  deanta 
aige  'der  Eitter  liess  sich  nicht  merken,  das  Geringste  gethan 
zu  haben'  (K,  3,  123,  2);  e  hlieitli  tuillte  againn  'es  verdient 
zu  haben'  (H,  6,  100,  1);  shaoil  siad  e  hheith  ithte  aca  'sie 
dachten  ihn  gegessen  zu  haben '  (C,  24,  33). 

§  16.    Imperativ  des  Perfekts. 

Das  Paradigma  ist  anzusetzen  als  hiodh  caitJie  agat  'habe 
verbraucht',  hiodh  caithte  aige  (aici),  hiodh  caithte  againn,  hiodh 
caithte  agaihh,  hiodh  caithte  aca.  Ich  habe  mir  zwei  Beispiele 
für  die  2.  Person  Sing,  angemerkt.  Ghäir  an  righ  ar  Phdidin 
agus  duhhairt  Ms:  taodhm  an  loch  sin  shios  agus  hiodh  se 
deunta  agad  seal  md  dteidh  an  ghrian  faoi  an  trathnöna  so 
'der  König  liess  Paidin  rufen  und  sagte  zu  ihm:  mache  den  See 
dort  unten  leer  und  habe  es  gethan,  wenn  die  Sonne  heute 
Abend  untergeht'  (0,28,21);  thug  se  an  mac  righ  go  hrtiach 
locha  agus  tliaishedn  se  dhö  sean-chaisledn  agus  duhhairt  leis: 
caith  gach  uile  chloch  san  gcaisledn  sin  amach  'san  loch  agus 
hidheadh  se  deunta  agad  secd  ma  dteidheann  an  ghrian  faoi 
trdthnona  'er  brachte  den  Königssohn  zum  Ufer  eines  Sees  und 
zeigte  ihm  eine  alte  Burg  und  sagte  zu  ihm:  wirf  jeden  Stein 
an  dieser  Burg  hinein  in  den  See,  und  habe  es  gethan,  wenn  die 
Sonne  zu  Abend  untergeht'  (C,  81,  4 ff.). 

§  17.  Wer  das  Material  von  §  5  bis  §  16  überschaut,  wird 
zugestehen  müssen,  dass  die  Zahl  der  Belege  für  die  einzelnen 
Tempora  und  die  einzelnen  Personen  innerhalb  der  Tempora  in 
dem  Verhältnis  steht,  wie  wir  es  im  allgemeinen  erwarten  dürfen, 
wenn  es  sich  um  überkommene,  alte  Bildung  handelte.  Belegt 
ist  im  Vorhei'gehenden  die  umschreibende  Konjugation  mit 
'haben'  von  folgenden  Verben,  wobei  ich  bei  den  häufiger  vor- 
kommenden die  Zahl  der  Belege  in  Klammern  beisetze:  drduighim, 
hcirim,  hrisi7n,  hiiailim,  huaidhim  (8),  casaim,  caillim  (5),  caithim 
(5),  ceanglaim,  ceannuighini  (5),  ceapaim  (4),  ceapuighim,  claoidhim, 
clodhhlmailim ,  crdidhim,  creachaim,   criochnuighim  (7),   crüithim, 


crw'nni(ßiin,  cuirhu  (6),  mmaim,  äcaryalm,  (karniaihtighim,  diolahn, 
dobheirim  {tuhhartha,  8),  doglmim  (dcanta,  60),  eirlyhim,  fogheihhim 
(faghcmn),  fogldamaim ,  faduighim,  gahliaim,  geallaim,  gearraim, 
gnoihaighim  (8),  imrim,  innisim,  ithim  (16),  leathaim,  leiglmn, 
lionaim,  limnighim,  loitim,  mecälaim,  mearJjhuighim ,  ölaim  (5), 
pösaim,  rdidhim  (6),  reamhrigJiim,  rithim  amacli,  ruaigim,  sgaraim, 
sgriohhaim,  svuhldmm,  taosgaim,  tögaim,  tiigaim,  tuillim  (8).  Es 
sind  also  57  transitive  Verba  oder  solche,  die  durch  Zusatz 
eines  Adverbiums  transitive  Bedeutung  erhalten;  und  unter  den 
212  Belegen  von  57  Verben  befinden  sich  allein  60  Belege  für 
die  umschreibenden  Formen  von  deanamli  'thun',  eine  Erscheinung, 
die  vollständig  im  Einklang  damit  steht,  dass  die  Quellen  für 
das  Material  volkstümliche  Rede  in  einfachster  Form  bieten, 
worin  ja  in  allen  modernen  Sprachen  die  Verwendung  von  Verben 
wie  'machen,  thun'  vor  allen  anderen  Verben  hervorragt. 

§  18.  Vergleicht  man  die  altüberkommenen  Tempora  des 
Aktivs  eines  Verbs  wie  caithim  'ich  verzehre',  huaüim  'ich 
schlage'  mit  den  §4  bis  16  betrachteten  Neubildungen,  dann 
ergiebt  sich  ein  bemerkenswerter  Unterschied,  sobald  das 
Objekt  des  transitiven  Verbs  ein  Pronomen  wie  'ihn  (eum),  sie 
(eam),  es  (id),  sie  (eos,  eas,  ea)'  ist.  Man  sagt  caithim  e  'ich 
geniesse  es  (das  Essen) ',  chaitheas  6  '  ich  genoss  es '  oder  huailim 
i  'ich  schlage  sie  (eam)',  hhuaileas  iad  'ich  schlug  sie  (eos)', 
aber:  td  se  caitlite  agam  'ich  habe  es  gegessen',  hlii  se  caithte 
agam  'ich  hatte  es  gegessen'  oder  td  si  huaüte  agam  'ich  habe 
sie  (eam)  geschlagen',  IM  siad  huaüte  agam  'ich  hatte  sie  (eos) 
geschlagen'.  In  ersterem  Fall  hat  das  Objekt  auch  wirklich 
die  Form  des  Accusativs  {e,  i,  iad),  während  es  in  letzterem 
Fall  —  bei  den  umschreibenden  Formen  —  die  Form  des 
Nominativs  hat  {se,  si,  siad).  Dies  ist  lehrreich  für  die  Ent- 
stehung der  umschreibenden  Konjugation  mit  'haben'  im  Neu- 
irischen.  Sie  baut  sich  auf  den  entsprechenden  Tempora 
des  Verbsubstantivs  mit  dem  sogenannten  Partizip 
Präteriti  Passiv  auf. 

Im  Passiv  hat  das  Neuirische  dieselben  fünf  Tempora  des 
Indikativs  überkommen  wie  im  Aktiv  (s.  §  1):  1.  caithtcar  me 
'ich  werde  verbraucht',  caithtcar  e  'er  wird  verbraucht'  oder 
huailtear  me  'ich  werde  geschlagen',  huailtear  i  'sie  wird  ge- 
schlagen'; 2.  chaithti  me,  chaithti  e  oder  hhuailti  me,  hhuailti  i; 
3.  eaitheadh  me  'ich  wurde  verbraucht',  caitheadh  e  oder  biiaileadh 


84  H.  ZIMMEB, 

WC,  hnaücaäli  «;  4.  ccütlifear  me  (caitJifidhcar  me),  caitlifear  e  4cli 
werde,  er  wird  verbrauclit  werden',  oder  hnailfear  me,  huaüfear 
i  'ich  werde,  sie  wird  gesclilag-en  werden';  5.  chaitliß me  (chaith- 
fidJie  me),  chaithfi  e  'ich,  er  würde  verbraucht  werden',  oder 
hhuaüfi  me,  hlmaüfi  i  'ich,  sie  würde  g-eschlag-en  werden'.  Hier 
liaben  die  Tempora  3  und  5  dieselbe  ausgedehnte  Gebrauchs- 
sphäre wie  die  entsprechenden  des  Aktivums  (s.  §  1);  abgeholfen 
ist  der  Vieldeutigkeit  der  beiden  Tempora  im  Neuirischen  durch 
Umschreibungen  des  Yerbums  'sein'  mit  dem  Partizip  Passiv, 
sodass  dieselben  umschreibenden  Tempora  entstehen,  wie  wir  sie 
in  §  2  und  §  4  bis  §  14  fürs  Aktivum  kennen  lernten.  Also 
3a)  Passe  indefini  td  me  caitlde  'ich  bin  verzehrt  worden',  tä  sc 
caithte  '  er  ist  verzehrt  worden '  {td  me  huailte  '  ich  bin  geschlagen 
worden',  td  si  huailte  'sie  ist  geschlagen  worden ') ;  3b)  Plusque- 
partait  hhidhinn  (bhidheadh  me)  caithte  'j'avais  ete  consume', 
hJudhcadh  se  caithte  'il  avait  ete  consume'  (hhidhinn  huailte 
'j'avais  ete  battu',  hhidheadh  si  huailte  'eile  avait  ete  battu'); 
3c)  Passe  anterieur  hhios  (hhi  me)  caithte  'j'eus  ete  consume', 
hhi  se  caithte  'il  eut  ete  consume'  {hhios  huailte,  hhi  si  huailte); 
4a)  Futur  anterieur  heidhead  (heidh  nie)  caithte  'ich  werde  ge- 
nossen worden  sein',  heidh  se  caithte  'er  wird  genossen  worden 
sein '  {heidhead  huailte  '  ich  werde  geschlagen  worden  sein ',  heidh 
si  huailte  'sie  wird  geschlagen  worden  sein');  5a)  Conditionnel 
anterieur  hheidhinn  (hheidheadh  nie)  caithte  'ich  würde  genossen 
worden  sein',  hheidheadh  se  caithte  'er  würde  genossen  worden 
sein'  (hheidhinn  huailte  'ich  würde  geschlagen  worden  sein', 
hheidheadh  si  huailte  'sie  würde  geschlagen  worden  sein ').  Diese 
die  Gebrauchssphäre  der  Tempora  3 — 5  des  Passivs  ergänzenden 
umschreibenden  Tempora  (3a,  3b,  3c,  4a,  5a)  sind  im  Passiv 
im  Neuirischen  so  gewöhnlich,  dass  auch  einzelne  neu- 
irische Grammatiker  (O'Donovan,  John  O'Molly)  Notiz  von 
ihnen  nehmen,  wenn  auch  nur  flüchtig  und  zum  Teil  verkehrt. 
Sie  lehren  (s.  O'Donovan,  Irish  Grammar  S.  187;  John  O'Molly, 
Grammar  of  tlie  Irish  language  S.  97)  die  Bildung  formell  richtig, 
aber  nach  ihrer  englischen  Übersetzung  der  Tempora  muss  man 
annehmen,  dass  die  umschreibenden  Tempora  nicht  die  alt 
überkommenen  temporell  ergänzen,  sondern  sie  ersetzen. 
O'Donovan  giebt  nämlich  S.  184  für  das  Präsens  glantar  me  'I 
a m  cleansed ',  glantar  c  'he  i s  cleansed '  und  für  das  Präteritum 
glanadh  me  'I  was  cleansed',  glanadh  e  'he  was  cleansed'  und 


ebenso  S.  187  für  das  Passe  indefini  td  mc  glania  'I  am  cleansed' 
und  für  Passe  anterieur  hJn  sc  (ßanta  'he  was  cleansed'.  Dem- 
nach wäre  Tempus  3a  Ersatz  für  Tempus  1  und  Tempus  3c 
Ersatz  für  3.  Dies  widerspricht  allem  Sprachgebrauch. 
Neuir.  glantar  e  {huaütear  c)  und  td  sc  glanta  {td  sc  huailte) 
sind  ebenso  geschieden  wie  griech.  tvjitstgl  und  r'sxvjixai,  neuir. 
huaüeadh  e  ist  griech.  hxtfpQi]  und  hlii  sc  hiiaüte  ist  Itstvjito 
{verheratus  erat).  Die  allem  irischen  Sprachgebrauch  wider- 
sprechenden Angaben  O'Donovans  und  O'Molloys  über  die 
Tempusbedeutung  der  5  altüberkommenen  Tempora  des  Passivs 
und  der  5  umschreibenden  neuen  Tempora  des  Passivs  sind  einer 
der  vielen  Belege  wie  die  neuir.  Sprache  von  Grammatikern 
misshandelt  wird,  indem  sie  von  englischen  Erscheinungen  aus- 
gehen. In  den  englischen  Grammatiken  wird  in  Übereinstimmung 
mit  Sprachgebrauch  folgende  Passivbildung  gelehrt:  Präsens  I 
am  loved  'ich  werde  geliebt',  Imperfekt  1  was  loved  'ich  wurde 
geliebt'.  Perfekt  /  have  heen  loved  'ich  bin  geliebt  worden', 
Plusquamperfekt  I  Jiad  heen  loved  'ich  war  geliebt  worden'  etc. 
Von  diesem  Standpunkt  aus  ist  es  ganz  richtig  zu  sagen  neuir. 
huaütear  e  bedeute  'he  is  beaten'  d.  h.  'er  wird  geschlagen' 
(verberatur)  und  huaüeadli  c  'he  was  beaten'  d.h.  'er  wurde 
geschlagen'  {Irvqdif).  In  der  gesprochenen  Sprache  sagt  man 
aber  um  die  andauernde  Handlung  auszudrücken  im  Präsens  I  am 
heilig  heaten  'ich  w^erde  geschlagen',  Imperfekt  I  ivas  heeing 
heaten  'ich  wurde  geschlagen',  und  demnach  im  Perfekt  I  am 
heaten  '  ich  bin  geschlagen  (worden) '  für  I  have  heen  heaten  und 
im  Plusquamperfekt  I  ivas  heaten  '  ich  war  geschlagen  (worden) ' 
für  /  had  heen  heaten.  Von  diesem  Standpunkt  aus  ist  es  ganz 
richtig  zu  sagen,  neuir.  td  se  huailte  bedeute  '  he  is  beaten '  d.  h. 
'er  ist  geschlagen  (worden',  verberatus  est)  und  neuir.  hhi  se 
huailte  bedeute  '  he  was  beaten '  d.  h.  '  er  war  geschlagen  (worden, 
verberatus  erat,  htxvjixo).  Diese  Verschiedenheiten  zwischen  ge- 
sprochenem Englisch  und  Grammatikerangaben  geben  aber  doch 
kein  Recht  —  wie  O'Donovan  und  O'Molloy  thun  —  irisch 
huailtear  e  und  td  se  huailte,  huaüeadli  e  und  hhi  se  huailte 
gleich  zu  setzen;  sie  sind  geschieden  wie  xvjixixai  und  xixvjixai 
einerseits  und  exvg)d-/]  und  Irsxvjtxo  andererseits.  Wird  für  td 
se  huailte  als  engl.  Übersetzung  'he  is  beaten'  gegeben,  dann 
muss  für  huailtear  e  'he  is  being  beaten'  gegeben  werden,  und 
wird  umgekehrt  für  huailtear  e  gegeben  'he  is  beaten',  dann 

86  H.  ZIMMER, 

muss  für  td  se  huailte  gegeben  werden  'he  lias  been  beaten'. 
Die  nmsclireibenden  Tempora  3a,  3b,  3c,  4a,  5a  des  Passivs  er- 
setzen also  die  altüberkommenen  Tempora  1  —  5  des  Passivs  im 
Neuirisclien  nicht,  sondern  ergänzen  sie  in  der  oben  an- 
gegebenen Weise.  1) 

Zum  Verständnis  der  Entstehung  der  aktiven  um- 
sclu'eibenden  Tempora,  wie  wir  sie  in  §  5  bis  16  kennen 
lernten,  muss  ein  weiterer  Punkt  beachtet  werden.  Eine  cha- 
rakteristische Eigentümlichkeit  des  Neuirischen  im  Gebrauch 
der  5  alten  überkommenen  Tempora  des  Passivs  (1.  Präsens, 
2.  Imperfekt,  3.  Präteritum,  4.  Futur,  5.  Conditionalis)  besteht 
nun  darin,  dass  sie  in  der  Regel  nur  dann  verwendet 
werden,  wenn  der  Urheber  der  Handlung  ganz  all- 
gemein gedacht  ist  und  nicht  durch  eine  bestimmte 
Person  ausgedrückt  wird;  also  man  sagt  huailtear  me  'ich 
werde  geschlagen',  cuirtear  me  annso  'ich  werde  hierher  geschickt', 
Avenn  man  meint  'man  schlägt  mich,  man  schickt  mich  hierher', 
Soll  der  Urheber  bezeichnet  werden  (lat.  a  mit  Ablat., 
deutsch  'von',  engl,  hy,  fi'anz,  2)ar),  so  wendet  man  im  Neu- 
irischen  gewöhnlich  aktive  Konstruktion  an,  indem  der 
Urheber  in  dem  Nominativ  als  Subjekt  steht.  Also  huail- 
tear me  'ich  werde  geschlagen  =  man  schlägt  mich',  aber  'ich 
werde  vom  Vater  geschlagen'  ist  in  idiomatischem  Neuirisch 
huaileann  an  t-athair  me  'der  Vater  schlägt  mich';  so  cuirtear 
e  annso  '  er  wird  hierher  geschickt  =  man  schickt  ihn  hierher ', 
aber  'er  wird  vom  Vater  hierher  geschickt'  ist  cuircann  an 
t-athair  annso  e  'der  Vater  schickt  ihn  hierher'.  Dasselbe 
gilt  für  die  übrigen  altüberkommenen  Tempora.  Also 
hiiaileudh  me  'ich  wurde  geschlagen  =  man  schlug  mich',  aber 
'ich  Avurde  A^om  Vater  geschlagen'  ist  hhuail  an  i-athair  me 
'der  Vater  schlug  mich',   oder  cuireadh  annso  e  'er  wurde  hier- 

')  Wem  diese  Meisterung  und  Misshandlung'  der  Sprache,  wie  sie 
O'DouDvan  und  O'Molloy  hegehen,  wunderbar  erscheinen  sollte,  den  möchte 
ich  erinnern,  wie  die  irischen  Grammatiker  von  O'Donovau  bis  Joyce  über 
die  Bedeutung  der  3.  Sing.  Präs.  auf  -ann  (eann)  geflunkert  (buailcann  se) 
und  ein  Tempus  buailcann  me  neben  buailim  mit  gesonderter  Bedeutung  aus 
den  Fingern  gesogen  haben  (Präsens  der  (lewohnlieit).  Und  wo  konnte  man 
in  neuir.  (irammatiken  lernen,  dass  'ich  bin  nicht'  regelmässig,  wie  luan 
erwarten  soll,  lautet  nilim  .(aus  nifdim),  bis  ich  Kelt.  Studien  Heft  I, 
S.  77  Anm.  meine  Stimme  erhob?  wofür  mir  der  gewohnte  Dank  von  Schuchardt 
und  K.  Meyer  gezahlt  Avurde. 


her  geschickt  =  man  schickte  ihn  hierher '  aber  '  er  wurde  vom 
Vater  hierher  geschickt'  ist  cJiuir  an  t-athair  annso  e  {is  6  an 
t-aihaiv  dochuir  annso  c)  'der  Vater  schickte  ihn  liierher'. 
Dies  ist  ideomatischer  ueuirischer  Gebrauch  (vgl.  auch 
An  Claidheamh  Sohüs  1,  13).  •) 

')  Der  Umstaucl,  flass  das  sogenannte  Passiv  des  Neuirischen  in  der  Regel 
nur  gebraucht  wird,  wemi  der  Urheber  der  Handlung  allgemein  gedacht 
ist  ('man,  sie'),  ferner  dass  die  hegleitenden  Pronomina  die  Accusativform 
haben  {buailtear  e,  bnailtear  i,  buaiUear  lad  'er,  sie  wird  geschlagen,  sie 
werden  geschlagen'  =  man  schlägt  ihn,  man  schlägt  sie  (eam),  man  schlägt 
sie  (eos),  ferner  dass  man  bei  einem  bestimmten  Urheber  aktive  Konstruktion 
verwendet:  diese  drei  sich  ergänzenden  Umstände  zeigen  deutlich,  dass 
meine  KZ.  30,  22'i— 256  versuchte  Erklärung  der  Entstehung  des  sogenannten 
keltischen  Passivs  in  den  entscheidenden  Punkten  richtig  ist.  Das,  was 
Thurneysen  bei  Brugmann ,  Grundriss  II,  §1080,  Anm.  1  bemerkt,  widerlegt 
doch  nichts.  Als  leitende  Gesichtspunkte  scheinen  mir  nach  wie  vor  in 
Betracht  zu  kommen:  1.  dass  das  Gemeinkeltische  etwas  mehr  als  eine 
Person  im  Passiv  besessen  habe  (altir.  noherr,  kjTiir.  gwelir),  etwa  eine  volle 
Flexion  wie  Latein,  ist  reine  "Willkür  anzunehmen,  da  das  Indogermanische 
sicher  eine  solche  Flexion  nicht  besessen  hat.  Italisch  und  Keltisch  müssten 
ganz  andere  gemeinsame  Neubildungen  aufweisen,  dass  wir  annehmen  dürften, 
sie  hätten  eine  gemeinsame  passive  oder  depoueutiale  Flexion  ausgebildet,  und 
ein  Recht  hätten,  die  keltischen  Sprachen  auf  das  Prokrustesbett  des  Latein 
zu  zwängen.  —  2.  Die  allein  in  den  keltischen  Sprachen  vorliegende  angebliche 
3.  Person  Passivi  im  Präsens  (altir.  noherr,  noberar,  kj'mr.  gwelir,  körn,  giceler, 
bret.  giceler)  ist  aus  einem  Zustand  wie  im  Latein  (Icgitur,  ducitm) 
formell  unerklärlich,  vielmehr  ganz  klar  die  alte  3.  Pluralis  Aktivi 
Präsentis  auf  -r  neben  der  paradigmatischen  auf  -7it.  —  3.  Diese  sogenannte 
dritte  Sing.  Passivi  des  Keltischen  trägt  in  allen  keltischen  Dialekten  zu 
allen  Zeiten  bis  heute  ein  Janusgesicht:  in  der  erdrückenden  Mehr- 
zahl der  Fälle  wird  sie  konstruiert  und  verwendet  im  Sinne  einer  3.  Phu-alis 
Aktivi  'sie  .  .  .'  im  Sinne  von  'man'  (altir.  nomberar,  notbcrar,  nonberar, 
nobberar  'man  trägt  mich,  dich,  uns,  euch'  =  'sie  tragen  mich,  dich,  uns, 
euch'  =  'ich  werde,  du  wirst,  wir  werden,  ihr-  av erdet  getragen',  kymr. 
ymgelicir,  körn,  ym  gylivijr,  nbr.  em  garer  und  die  eingangs  dieser  Anmerkung 
berührten  neuirischen  Erscheinungen);  verhältnismässig  seltener  wird  sie  als 
3.  Sing.  Passivi  'es  wird  .  .  .'  und  'er  wird  .  .  .'  (altir.  asberar,  doberar  in- 
dalmsan,  Kuhns  Ztschr.  30,  2i9;  und  neukymr.  dysgir  dyn  nicht  dgsgir  ddyn\) 
verwendet.  Sollen  wir  nun  annehmen,  dass  die  gewöhnliche  Verwendung 
und  Konstruktion  der  r-Forni  im  Keltischen  etwas  Altes  und  erklärlich  ist 
a\is  ihrer  Entstehung  aus  einer  3.  Pluralis  Aktivi  und  dass  die  seltene  Ver- 
Avendung  und  Konstruktion  als  3.  Sing.  Passivi  eine  leicht  erklärliche  Weiter- 
entwicklung ist  ('  sie  tragen,  man  trägt,  es  wird  getragen ')  ?  oder  ist  es  wahr- 
scheinlicher, dass  die  keltische  r-Form  formell  der  letzte  Rest  eines  statt- 
lichen Luftschlosses  ist  und  dass  die  seltene  Verwendung  und  Konstruktion 
der  letzte  Rest  der  ursprünglichen  Verwendung  ist  und  dass  die  von  den 

88  H.  ZIMMER, 

Nunmehr  sind  wir  in  der  Lage  verstehen  zu  können,  wie 
im  Neuirischen  Bildungen,  die  auch  ihrem  Ursprung  nach  ent- 

ältesten Zeiten  an  gewöhnliche  Verwendung  und  Konstruktion  eine  nicht 
leicht  zu  erklärende  Weiterentwicklung  ('er  wird  getragen,  es  wird  ge- 
tragen, man  trägt')  ist?  Ich  denke,  wer  recht  beherzigt,  1.  dass  die  An- 
nahme einer  Passivflexion  fürs  Urkeltische  ein  Luftschloss  ist,  2.  dass  die 
keltische  r-Form  sich  von  selbst  als  reguläre  Fortsetzung  einer  3.  Plur. 
Aktivi  auf  -r  im  Indogerm.  ergiebt,  und  3.,  dass  die  keltische  r-Form 
lautlich  aus  einer  Form  wie  lat.  legitur,  ducitur  nicht  kann  entstanden  sein 
—  der  kann  nicht  zweifelhaft  sein,  wie  er  sich  entscheiden  soll.  —  4.  Durch 
die  Weiterentwicklung  des  'man  trägt',  'es  wird  getragen'  trat  die  alte 
3.  Plur.  Activi  in  der  Bedeutung  neben  'es  ist  getragen  worden'  (altir. 
doberar:  dobreth),  also  neben  eine  ursprüngliche  Passiv  form,  bestehend 
aus  Particip  Perf.  Passivi  und  dem  hinzu  zu  denkenden  Verb  Substantiv. 
Dieser  Parallelismus  hat  dann  dazu  geführt,  dass  man  auf  die  ursprüngliche 
Passivform  des  Präteritums  die  alten,  fest  eingewurzelten  aktiven  Wendungen 
der  sekundär  erst  passivisch  gewordenen  Präsensform  übertrug  (altir.  dobrograd, 
donrograd,  neuir.  btiaileadh  e,  kymr.  fe'm  dysgid,  fe'm  dysgwyd).  Oder  sollen 
wir  annehmen,  dass  das  Keltische  eine  volle  Passivflexion  im  Präsens  be- 
sessen, dass  alles  bis  auf  die  3.  Sing,  verloren  gegangen  sei,  dass  diese 
ursprüngliche  Passivform  sich  zu  einer  'man '-Form  entwickelt  habe,  dass 
dann  die  Sprache  diese  'man '-Form  aktiv  gefühlt  und  mit  ihr  durch  Um- 
schreibung (altir.  nombcrar,  kymr.  fe'm  dysgir)  in  aktiver  Weise  die  verloren 
gegangenen  anderen  Passivformon  ersetzt  habe  und  dass  schliesslich  diese 
Analogiebildung  dann  das  passive  Präteritum  in  seine  Analogie  gezogen  habe 
(ir.  donrograd,  kymr.  ft'm  dysgmyd)?  Mir  fehlt  der  Glaube  an  das  urkeltische 
Luftschloss,  um  alle  diese  Konsequenzen  schlucken  zu  können.  —  5.  Im  Kymr. 
besteht  die  Regel,  dass  wenn  das  Verb  als  Prädikat  den  Satz  beginnt  —  was 
gewöhnlich  ist  —  und  das  folgende  Subjekt  ein  Nomen  im  Plural  ist,  das 
vorangehende  Verb  nur  im  Singular  steht  (daeth  y  dynion  'es  kamen  die 
Menschen',  nicht  daethant  y  dynion  s.  ZE.  933);  im  Irischen  entwickelt  sich 
vor  unseren  Augen  immer  mehr  an  Stelle  der  alten  synthetischen  Verbal- 
formeu  (altir.  berim  'ich  trage',  berid  'er  trägt',  berme  'wir  tragen',  berit 
'  sie  tragen ')  eine  analytische  Flexion  bestehend  aus  3.  Sing,  und  den  per- 
sönlichen Pronomina  (neuir.  beir  nie,  beir  tu,  beir  se,  beir  sinn,  beir  sibh,  beir 
sind  neben  —  besonders  im  Südirischen  —  altem  beirim,  beirir  etc.).  Beide 
Erscheinungen  sind  weitere  Schlussfolgerungen  aus  dem  Janusgesicht  der 
keltischen  r-Form.  Wurde  im  altkymr.  gwelir  y  dynion  'man  sieht  die 
Menschen '  =  '  es  werden  die  Menschen  gesehen '  givelir  als  3.  Sing.  Passivi 
gefasst,  so  liegt  die  aktive  Konstruktion  givel  y  givyr  'die  Männer  sehen', 
givelodd  y  givyr  '  die  Männer  sahen '  an  der  Hand.  Ebenso  ergiebt  im  Irischen 
eine  Auffassung  von  nomberar  'man  trägt  mich'  buailtear  nie  'man  schlägt 
mich '  als  '  es  wird  ich  getragen,  es  wird  ich  geschlagen '  ein  beir  me  '  es  trägt 
ich',  beir  tu  'es  trägt  du'  für  beirim  'ich  trage'  etc.  Diese  in  den  neu- 
keltischen Si^rachen  vor  unseren  Ai;gen  nach  Analogie  der  Passiv- 
konstruktion sich  entwickelnde  'unpersönliche'  aktive  Flexion  heran  zu 


schieden  passivisch  sind  —  was  huailtcar,  cunicar,  caithtear  c, 
i,  lad  nrspi'ünglich  nicht  sind,  wie  in  Anmerkung  gezeigt  ist  — , 
im  Sprachgefühl  als  aktive  Tempora  zur  Ergänzung  aktiver 
Tempora  aufkamen.  Der  Wechsel  im  Irischen  zwischen  c»/r/car 
e  ^er  wird  geschickt',  huailtcar  i  'sie  wird  geschlagen'  und 
cuireann  an  t-athair  e  '  er  wird  vom  Vater  geschickt '  (der  Vater 
schickt  ihn),  hiiaileann  an  t-athair  i  'sie  wird  vom  Vater  ge- 
schlagen (der  Vater  schlägt  sie)'  ist  ursprünglich  gar  kein 
Wechsel  zwischen  Passiv  und  Aktiv,  da  die  sogenannte  passive 
Form  im  Präsens  eine  im  aktiven  Paradigma  obsolet  gewordene 
dritte  Pluralis  Aktiva  Präsentis  ist;  es  sind  beides  ursprünglich 
aktive  Wendungen  ('sie  schicken',  'er  schickt'),  woher  auch 
verständlich,  dass  im  sogenannten  Passiv  die  Person,  an  der  die 
Handlung  zum  Ausdruck  kommt,  durch  den  Accusativ  des 
Pronomens  (c,  {,  iad)  ausgedrückt  wird.  Thatsächlich  wird 
aber  cuirtear  e  oder  biiailtear  i  im  Verhältnis  zu  cuireann  an 
t-athair  e  oder  huaileann  an  t-athair  i  im  Neuirischen  wie 
Passiv  zu  x\ktiv  bis  zu  einem  gewissen  Grade  gefühlt. 
Solchen  Bildungen  nun  wie  dem  alten  huailtcar  c,  cuirtear  i, 
caithtear  iad  gegenüber  sind  die  temporalen  Neubildungen 
des  Passivs  (3a,  3b,  3c,  4a,  5a)  wie  td  se  huaüte,  td  siad 
caithte  'er  ist  geschlagen  worden,  sie  sind  verzehrt  worden' 
wirkliche  Passivbildungen;  sie  bedeuten  also  ursprünglich 
'er  ist  (td  se)  geschlagen  (buailte),  sie  sind  (ta  siad)  verzehrt 
(caithte)'   und   nicht  erst  sekundär.    Tritt  zu  ihnen  eine  nähere 

zieheu,  um  im  Urkeltischeu  den  Verlust  der  vermeintlicli  vorhanden  geweseneu 
vollkommenen  Passivflexion  bis  auf  die  3.  Singularis  zu  erklären,  heisst 
doch  in  einem  bedenklichen  Zirkel  sich  drehen:  ganz  abgesehen  davon,  dass 
dann  die  Konstruktion  und  Verwendung  der  r-Form  im  Keltischen  wesentlich 
passivisch  sein  müsste  —  was  nicht  der  Fall  ist  — ,  so  muss  doch  auch  die 
'Neigung'  der  keltischen  Sprachen  zu  unpersönlicher  Konstruktion  in  der  an- 
gegebenen Weise  irgendwo  ihren  Ausgangspunkt  haben. 

Ob  die  keltische  r-Form  schon  in  urkeltischer  Zeit  oder  gar  in  kelto- 
italischer  Zeit  den  Januskopf  hatte,  ist  ziemlich  nebensächlich,  da  sich  letzteres 
kaum  wird  ausmachen  lassen;  das  Entscheidende  bei  der  Frage  ist:  ist  die 
geAvöhuliche  aktive  Konstruktion  und  Verwendung  der  r-Form  in  den 
keltischen  Sprachen  das  Ursprüngliche  und  die  seltenere  passive  Ver- 
wendung daraus  entstanden,  oder  ist  das  Umgekehrte  der  Fall?  Da  halte 
ich  nach  wie  vor  jedes  Ausgehen  von  einer  3.  Singularis  Passivi  im 
Keltischen  oder  gar  die  Annahme  einer  urkeltischen  Passivflexion  für  eine 
ebensolche  Liebhaberei  wie  die  Annahme  einer  gemeinsamen  italo- keltischen 
Verschiebung  des  indogermanischen  Accentes  und  ähnliches  der  Art. 

90  H.  ZIMMER, 

Bezeicliiiiing-  des  Urhebers  'vom  Vater,  von  mir',  so  muss  bei 
diesen  Formen  der  Urheber  direkt  ausgedrückt  werden  und  so 
entstehen  td  sc  hiimltc  ag  cm  «^/<afr 'er  ist  vom  Vater  gesclilageu 
worden',  fä  se  huailte  agam  'er  ist  von  mir  geschlagen  worden', 
td  s'md  caitlde  ag  an  atliair  'sie  sind  vom  Vater  verzehrt 
worden',  td  siad  caithte  agam  'sie  sind  von  mir  verzehrt 
worden'.  Diese  Gruppen  von  Bildungen,  von  denen  die  jungen 
(3a,  3b,  3c,  4a,  5a)  die  altüberkommenen  (1  —  5)  temporell 
ergänzen,  und  die  beide  (alte  und  junge)  die  Unterabteilungen 
von  'Urheber  allgemein'  und  'spezieller  Urheber'  aufweisen,  be- 
einflussten  sich  so,  dass  die  neu  aufkommende  Bildung  (3a,  3b, 
3  c,  4  a,  5  a)  bei  letzterem  Unterschied  von  der  altüberkommenen 
Bildung  (1  —  5)  in  Analogie  gezogen  wurde.  Nach  dem  Ver- 
hältnis von  huailcann  an  t- atliair  c  'der  Vater  schlägt  ihn' 
(Ersatz  für  'er  Avird  vom  Vater  geschlagen'):  huaütear  c  'er 
wird  geschlagen'  erhielt  in  td  se  huailte  ag  an  atliair  'er  ist 
vom  Vater  geschlagen  worden'  :  td  se  huailte  'er  ist  geschlagen 
worden'  das  erstere  die  Bedeutung  'der  Vater  hat  ihn  ge- 
schlagen'. So  entstand  im  Neuirischen  für  das  Sprachgefühl  die 
aktive  Flexion  td  se  huailte  agam  'ich  habe  ihn  geschlagen', 
hhi  si  huailte  agat  'du  hattest  sie  geschlagen',  hcidli  siat  caithte 
againn  'wir  werden  sie  genossen  haben'  bei  formell  passiver 
Bildung.  Wie  die  neuirische  passive  Flexion  huailtear  e, 
huailtear  i  'er,  sie  Avird  gesclilagen'  noch  in  dem  e,  i  verrät, 
dass  eine  alte  formelle  aktive  Grundlage  vorhanden  ist,  so 
bezeugt  die  neuir.  aktive  Flexion  td  se  huailte  aige  'er  hat 
ihn  geschlagen',  td  si  huailte  againn  'wir  haben  sie  geschlagen' 
in  den  se,  si,  dass  eine  formelle  passive  Grundlage  vor- 
handen ist. 

Dass  nun  die  §  4  bis  §  16  belegte  Neubildung  trotz  der 
durchsichtigen  passiven  Grundlage  bald  und  vollständig  —  wie 
wir  in  §  22  sehen  werden  —  im  Sprachgefühl  die  Geltung 
einer  aktiven  Bihlung  zur  Ergänzung  der  5  altüberkommenen 
aktiven  Bildungen  erhalten  hat,  daran  hat  wohl  einen  wesent- 
lichen Anteil,  dass  die  Redensart  td  sc  agam  'es  ist  bei  mir', 
td  se  agat  'es  ist  bei  dir',  td  se  aca  'es  ist  bei  ihnen'  die  Be- 
deutung eines  selbständigen  Verbs  'ich  habe  es,  du  hast  es,  sie 
haben  es '  u.  s.  w.  im  Neuirisclieu  erhalten  hatte.  Wurde  td  se 
huailte  ag  an  athair  '  er  ist  vom  Vater  geschlagen  worden '  neben 
td  se   huailte   'er   ist   geschlagen   worden'   nach    Analogie   von 


huaileaim  an  t-athair  e  'der  Vater  sclüäg-t  ihn'  für  'er  wird 
vom  Vater  g-esclilagen '  neben  huailtcr  6  'er  wird  gesclilagen ' 
gefasst  als  'der  Vater  hat  ihn  geschlagen',  dann  musste  eine 
Beziehnng  zn  dem  Verb  td  agam  '  ich  habe '  von  selbst  sich  ein- 
stellen und  die  aktive  Festsetzung  der  passiven  Redeweise  be- 

§  19.  Diese  Entstehung  der  umschreibenden  Konjugation 
mit  'haben'  im  Neuirischen  erklärt  uns  auch  schön  gewisse  dem 
Munsteririsch  eigene  Formen,  die  in  §4  bis  §  IG  noch  nicht  zur 
Sprache  gekommen  sind.  Ein  wesentlicher  Unterschied  zwischen 
heutigem  Älunsteririsch  und  Connachtirisch  besteht  auf  verbalem 
Gebiet  darin,  dass  in  Munster  in  der  Flexion  die  alten  Formen 
vielfach  bewahrt  werden ,  wo  im  Connachtirisch  die  aus  3.  Sing. 
und  Pronomen  bestehenden  jüngeren  analytischen  Formen  ver- 
wendet werden,  also  südiriscli  oft  tdim,  tdir,  idmaoid,  tdid,  wo 
man  westirisch  fast  nur  td  mc,  td  tu,  td  sinn,  td  siad  sagt,  und 
so  südirisch  oft  hhios,  hhiodar,  hcidhcad,  wo  westirisch  ge- 
wöhnlicher hhi  mc,  hlii  siad,  hcidh  nie  etc.  gilt.  Auf  die  um- 
schreibenden Tempora  des  Passivs  angewandt,  ergiebt  dies,  dass 
man  südirisch  auch  noch  tdim  huailte  '  ich  bin  geschlagen  worden ', 
idmaoid  htiadte  'wir  sind  geschlagen  worden',  hhiodar  huaätc 
'sie  waren  geschlagen  worden'  sagt,  wo  westirisch  nur  td  mc 
huaütc,  td  sinn  huailte,  hin  siad  huailte  gesagt  wird.  Wird  nun 
in  solchen  Fällen  noch  die  bestimmte  Person  des  Urhebers 
hinzugefügt,  dann  bekommt  man  südirisch  die  Formen  tdim 
huailte  agat  'ich  bin  von  dir  geschlagen  worden ',  tdmaoid  huailte 
aca  'wir  sind  von  ihnen  geschlagen  worden',  hhiodar  huailte 
againn  'sie  waren  von  uns  geschlagen  worden'  neben  den  west- 
irischen und  südirisch  ebenfalls  gewöhnlichen  td  me  huailte  agat, 
td  sinn  huailte  aca,  hhi  siad  huailte  againn.  Bekommen  nun 
diese  Formen  aktive  Verwendung  in  der  S.  88  ff.  dargelegten 
Weise,  dann  können  im  Südirischen  neben  den  §  4  bis  §  16  vor- 
geführten Formen  der  mit  'haben'  umschriebenen  Tempora  Neben- 
formen auftreten,  sobald  das  Objekt  des  transitiven  Verbes 
ein  'mich,  dich,  uns,  euch,  sie  (eos)'  ist.  Also  neben  den  ge- 
wöhnlichen td  me  mcallta  agat  'du  hast  mich  betrogen',  td  sinn 
meallta  aca  'sie  haben  uns  betrogen'  können  im  Munsteririsch 
tdim  mccdlta  agat,  tdmaoid  meallta  aca  vorkommen.  Dies  ist 
tliatsächlich  der  Fall.  Belege  sind:  tdim  creachta  acu  'sie 
haben  mich  ruiniert'  (J.  2,  7);   tdimicl  müchta  acu,  tdimid  curtha 

92  H.  ZIMMER, 

amü  am  'sie  haben  uns  erstickt,  sie  haben  uns  vernichtet' 
(L,  1,  3,  1);  is  uirtlii  fein  do  thuifßdis  miair  na  heidis  tuillte 
agat  tiaithi  'auf  sie  selbst  (die  Flucherin)  würden  sie  (die  Yer- 
wünschungen)  zurückfallen,  wenn  du  sie  nicht  würdest  verdient 
haben  (miair  na  heidheadh  siad  tuillte  agat  gewöhnlich  nach 
§  13)  von  ihr'  (J,  26,  32);  h'ßeidir  gur  dhoicli  liom  fein  na 
heidis  tuillte  agam  agus  h'fheidir,  ar  a  shon  sain,  go  mheidis. 
Fe  'cu  hJieidis  tuillte  agam  no  na  heidis,  nior  maith  liom  i 
hJioith  'ghd  ndeanamh  orm  'es  könnte  sein,  dass  ich  dächte,  dass 
ich  sie  nicht  verdient  hätte,  und  es  könnte  trotzdem  sein,  dass 
ich  sie  hätte;  ob  ich  sie  nun  würde  verdient  haben  oder  nicht, 
angenehm  wäre  es  mir  nicht,  dass  sie  solche  über  mich  thue' 
(J.  26,  35  bis  27,  3). 

§  20.  Ferner  erklärt  die  §  18  vorgetragene  Entstehung 
der  umschreibenden  Konjugation  mit  '  haben ',  warum  im  Irischen 
weder  eine  umschreibende  Konjugation  bei  den  Verben  'sein' 
und  '  haben '  selbst  noch  bei  den  intransitiven  Verben  überhaupt 
vorkommt,  wie  wir  dies  im  Deutschen,  Französischen  und 
Englischen  treffen  {^ich  Jiahe  geliaht,  hin  getvesen,  j'ai  eu,  j'ai 
cte,  I  liave  had,  I  have  heen'  oder  'ich  hin  gekommen,  I  am 
arisen,  je  suis  venu').  Die  irischen  aktiven  Neubildungen  mit 
'  haben '  für  Passe  indefini,  Plusqueparfait,  Passe  anterieur,  Futur 
anterieur,  Conditionnel  anterieur  sind  ja  aus  einer  Unterabteilung 
der  passiven  Neubildungen  gleicher  Tempora  hervorgegangen, 
wenn  ein  bestimmter  Urheber  beim  Passiv  ausgedrückt  war. 
Diese  Kategorie  ist  aber  bei  'haben,  sein'  und  allen  wirk- 
lichen Intransitivs  fürs  Passiv  ausgeschlossen,  wie  diese  Verba 
im  Irischen  ja  auch  alle  kein  Partizip  Perfekt  Passiv  haben. 
Es  giebt,  soweit  ich  sehe,  im  Neuirischen  nur  eine  Ausnahme, 
das  Verb  imtheacht  'weggehen',  Präsens  imtkigkim  'ich  gehe 
weg'.  Hier  finden  sich  neben  den  fünf  altüberkommenen  Tem- 
poribus  (1.  imthighim  'ich  gehe  weg';  2.  d'imthiginn  'ich  pflegte 
wegzugehen';  3.  d'imth'ghcas  'ich  ging  weg';  4.  imthcöchad  'ich 
werde  weggehen',  d'imlheöchainn  'ich  würde  weggehen')  die  5 
Neubildungen:  3a)  td  me  imthighthe  'je  m'en  suis  alle';  3b)  hhi- 
dJieadh  me  imthighthe  'je  m'en  etais  alle';  3  c)  hhi  me  imthighthe  'je 
m'en  fus  alle';  4a)  heidh  me  imthighthe  'je  m'en  serai  alle';  5a) 
hheidheadh  me  imthighthe  'je  m'en  serais  alle'.  Die  Belege  sind 
ziemlich  zahlreich  und  icli  hebe  nur  einige  aus:  nuair  hhi  na 
daoine  uile   imthighthe  'nna  suaimhneas,   thdinig  an  da  fhathach 


'  als  alle  Menschen  zur  Rulie  g-eg-angen  waren,  kamen  die  beiden 
Riesen'  (A,  4,  7);  andiu  ata  na  daoine  imthighthe  agus  na 
scanrdidte  do  cJdeacht  siad  atdid  aig  imtheacld  'na  n-diaidh 
'heutigen  Tages  sind  die  Leute  dahin  gegangen  und  die  Sprich- 
wörter, die  sie  gebrauchten,  gehen  ihnen  nach'  (E,  5,  1);  fd  se 
inithighihe  iliorram  anois  acht  gcohhmuid  grehn  air  aris  'er  ist 
uns  jetzt  entkommen,  aber  wir  werden  ihn  wieder  zu  fassen 
kriegen'  (E,  2G,  7);  nVl  na  geinii  glindc  imthighthe  as  amharc 
gohnüe  fos  orrainn  '  die  Thaldämoninnen  sind  noch  nicht  voll- 
ständig uns  aus  dem  Gesichtskreis  gegangen'  (E,  28,  25);  d'i^ri- 
thigh  an  gahha  ffn  mhaile  Id,  agus  chomh  fhad  as  hhi  se  im- 
thighthe, do  tliosuigli  an  hJicirt  hhnachaül  ag  troid  'eines  Tages 
ging  der  Schmied  von  Hause  fort  und  sobald  er  weg  gegangen 
war,  begannen  die  beiden  Burschen  zu  streiten' (E,  5, 18);  cliomh 
fad  agus  do  hhi  tnsa  imthiglithc  clmm  an  aonaigh,  thdinic 
fear  mor  agus  hhailigh  sc  leis  air  fad  e  'als  (während)  du  weg- 
gegangen warst  zum  Markte,  kam  ein  grosser  Mann  und  er 
sammelte  es  (das  Geld)  sich  zusammen'  (E,  49,  13);  muna  mhei- 
dheadh  gur  chnuasuigh  sinn  an  ddn  so  sMos  dohheidheadh  se 
imthiglithc  as  cuimhnc  go  goirid  'hätten  wir  nicht  das  nach- 
folgende Lied  gesammelt,  so  würde  es  bald  aus  der  Überlieferung 
weggegangen  (verschwunden)  sein '  (E,  43,  20).  Das  Verb  im- 
tJieacht  'weggehen'  hat  im  Neuirischen  sehr  oft  den  starken 
Nebengeschmack  'der  Gewalt  weichend  oder  einem  Befehl  nach- 
gebend weggehen '  (imthigh  leat  '  scheer  dich  zum  Teufel '),  sodass 
imthigheann  se  'er  geht  weg'  gefühlt  wird  als  'er  wird  weg- 
gegangen ',  wenn  ich  so  sagen  darf  nach  der  scherzhaften  Eedens- 
art  'er  wird  abgegangen'.  Von  dieser  Bedeutung  aus  ist  td  se 
imthighthe  für  das  Sprachgefühl  eine  3.  Sing.  Passiv  des  Passe 
indefini  'er  ist  weggegangen  worden'  wie  td  se  huailte  'er  ist 
geschlagen  worden'.  Es  ist  also  der  einzige  neuirische  Beleg 
einer  umschreibenden  Konjugation  im  Aktiv  zum  genaueren 
Ausdruck  der  Tempora  3  a,  3  b,  3  c,  4  a,  5  a  bei  einem  anderen 
als  transitiven  Verb  vollständig  verständlich  aus  der  Art  und 
Weise,  wie  die  Umschreibung  der  genannten  5  Tempora  im 
Aktiv  des  neuirischen  Verbs  beim  Transitivum  zu  stände  ge- 
kommen ist  (§  19). 

§  21.  Schon  aus  den  S.  62  ff.  vorgeführten  Belegen  für  die 
Verwendung  des  Conditionnel  im  Sinne  des  Conditionnel  anterieur 
und  des  Passe  defini  (Aorist,  histor.  Perfekt)  im  Sinne  des  Passe 

94  H.  ZIMMER 

anterieur  (Plusquamperfektum)  ist  ersiclitlicli,  dass  durch  die  von 
§  4  bis  §  20  erörterte  Neubildung  im  Aktiv  von  5  Temporibus 
(Passe  indefini,  Plusqueparfait,  Passe  anterieur,  Futur  anterieur, 
Conditionnel  anterieur)  bei  transitiven  Verben  der  altüberkommene 
weitere  Gebrauch  besonders  bei  dem  Präteritum  und  Conditio- 
nalis  im  Neuirischen  nicht  vollständig  beseitigt  worden  ist, 
da  ja  die  Hauptbelege  S.  62  ff.  denselben  Texten  entstammen, 
denen  die  Belege  §  5  bis  §  16  entnommen  sind  und  transitive 
Verba  unter  ihnen  vorkommen.  Ich  möchte  gemäss  dem  am 
Schluss  von  §  1  gegebenen  Versprechen  noch  einige  Aveitere  Be- 
lege beibringen,  D'eist  an  deirceacli  leis  go  cüramacli  acjus 
nuair  chrioclinuigh  sc  an  sgeul  uile,  d'fhiafruigh  se  dhe  'es 
hörte  der  Bettler  ihm  aufmerksam  zu  und  als  er  die  ganze  Ge- 
schichte beendigt  hatte,  fragte  er  ihn'  (A,  26,  34 ff.);  nach  nuair 
steht  das  Passe  anterieur  (Plusquamperfekt),  wie  aus  zahlreichen 
Belegen  auf  S.  72 — 75  ersichtlich  ist,  und  criochnuighhn  lieferte 
uns  in  §  5  bis  §  16  nicht  weniger  als  7  Belege  für  die  um- 
schriebenen Tempora  (D,  14,  96,  15;  H,  6,  85,  1;  H,  6,  162,  2;  L, 
1,84,1;  1,11,27;  H,  6,133, 1;  B,  76, 17),  worunter  zwei  besonders 
lehrreich  sind:  nuair  hhi  an  da  fheire  hrög  crioclinaighthe 
aige  'als  er  die  beiden  Paar  Schuhe  beendigt  hatte'  (H,  6,  85, 1), 
nuair  hhi  an  cliogarnacli  criochnuightlie  acu  'als  sie  das  Ge- 
flüster beendigt  hatten'  (H,  6, 162,  2).  Es  ist  also  miair  chriocli- 
nuigh se  (A,  26,  34)  die  ältere  ungenauere  Ausdrucksweise  für 
die  präcisere  nuair  hhi  criochnaighthe  aige  (H,  6,  85, 1;  162,  2)  der 
jüngeren  umschreibenden  Konjugation.  Ein  anderes  Beispiel  ist 
nuair  ghnötliuigh  sluagh  Connacht  an  cath,  thangadar  ar 
ais  go  Cnoc  Matha  agus  thug  an  righ  Finhheara  spordn  dir  do 
Thdidin  0  Cellaigh  'als  die  (Feen-)schar  von  Connacht  die 
Schlacht  gewonnen  hatte,  kamen  sie  zurück  nach  Cnoc  Matha 
und  der  König  Finbheara  gab  dem  Pädin  0' Kelly  eine  Börse 
mit  Gold'  (A,  42,  26  ff.);  auch  gnothuighim  ist  ein  gebräuchliches 
transitives  Verb,  von  dem  §  5  bis  §  16  nicht  weniger  als  8  Be- 
lege für  die  umschriebenen  Tempora  aufgeführt  sind  (A,  21,  13; 
B,21, 12;  22,28;  35,1;  36,4;  65,28;  136,1;  E,  13,  21),  von  denen 
wieder  einer  im  Vergleich  zu  der  aufgeführten  Stelle  besonders 
lehrreich  ist:  nuair  do  hhi  an  cath  iugtlia  gnodhiiighthc  aige, 
thriall  se  ah-  an  g-caislcdn  'als  er  die  Schlacht  geliefert  und 
gewonnen  hatte,  ging  er  auf  die  Burg  zu'  (E,  13,  21  ff.).  —  Ein 
anderes  Verb,  von  dem  zahlreiche  Belege  in  §  5  bis  §  16  für  die 


umschriebene  Konjugation  gegeben  sind,  ist  ithhn  'essen'  (H,  6, 
5,1;  C,  115,  19;  118,5.26.28;  122,14  21;  135,31;  A,  4,  30;  B, 
85,  10;  C,  9,  9;  B,  167,  26;  C,  25,  1;  24,  33;  F,  240,  23;  L,  1,  69, 1), 
darunter  mehrere  für  nuair  a  hlii  [an  dineur,  a  shdith]  ithtc 
aige  'als  er  (das  Diner,  genügend)  gegessen  hatte';  dem  gegen- 
über steht  die  ältere  Ausdrucksweise  nuair  d'ith  agus  d'öl  sc 
a  shuith,  diihha/rt  se  'als  er  genügend  gegessen  und  getrunken 
hatte,  sagte  er'  (B,  181,  20;  196,7;  197,24;  198,23;  200,4; 
204,  21). 

Der  neuirische  Gebrauch  stellt  sich  also  so  dar:  alle  in- 
transitiven Yerba  mit  Ausnahme  von  imthifjhim  'weggehen' 
sowie  'sein'  und  'haben'  kennen  im  Neuirischen  im  Aktiv  nur 
die  5  altüberkommenen  Tempora  (s.  oben  S.  61),  von  denen  be- 
sonders die  beiden  Tempora  Präteritum  und  Conditionalis  die 
S.  61  ff.  nachgewiesene  weite  Gebrauchssphäre  haben,  sodass  also 
z.  B.  ein  neuir.  thdinig  sc,  'chiaidh  se  bedeutet  sowohl  'er  kam, 
er  ging'  als  auch  'er  ist,  er  war  gekommen,  gegangen';  die 
transitiven  Verba  haben  in  der  §  19  erläuterten  und  in  §  4 
bis  §  16  belegten  Weise  auf  Grund  von  umschreibenden  Tempora 
im  Passiv  sich  5  umschreibende  Tempora  im  Aktiv  geschaffen, 
mit  deren  Hilfe  die  Vieldeutigkeit  der  beiden  Tempora  Präteritum 
und  Konditionalis  eingeschränkt  ward :  das  alte  Präteritum  behält 
die  Aoristbedeutung  (Passe  defini),  und  die  übrigen  Funktionen 
desselben  werden  in  der  Regel  durch  die  3  neuen  um- 
schreibenden Tempora  td  caithte  agam  (Passe  indefini),  hModh 
caithte  agam  (Plusqueparfait),  hlii  caithte  agam  (Passe  anterieur) 
übernommen,  wie  neben  Futur  und  Conditionalis  ein  hcidh  caithte 
agam  (Futur  anterieur)  und  hheidheadh  caithte  agam  (Con- 
ditionnel  anterieur)  treten,  um  die  Vergangenheitsfunktionen 
dieser  Tempora  zu  übernehmen.  Ausgeschlossen  ist  jedoch  bei 
den  transitiven  Verben  nicht,  dass  die  alten  Tempora  Prä- 
teritum und  Konditionalis  auch  noch  in  alter  Weise,  wie  es  bei 
den  intransitiven  Verben  ja  Regel  ist,  die  Funktionen  von  Passe 
indeflni,  Plusqueparfait,  Passe  anterieur  resp.  Conditionnel  anterieur 
mit  übernehmen  können.  Die  §  20  erläuterte  Umschreibung  bei 
dem  intransitiven  imthighim  '  ich  gehe  weg '  geht  in  Verwendung 
und  Niclitanwendung  mit  den  neuen  Tempora  der  transitiven 
Verba  Hand  in  Hand. 

§  22.  Ich  denke,  das  in  §  4  bis  §  16  vorgelegte  Material 
spricht  für  sich  selbst  laut  genug,  dass  die  umschreibende  Kon- 

96  H.  ZIMMER, 

jiig-ation  mit  'haben'  bei  den  transitiven  Verben  im  Nenirisclien 
heutigen  Tages  ebenso  integrierender  Teil  der  aktiven  Kon- 
jugation dieser  Verba  ist  wie  die  entsprechenden  Tempora  mit 
'haben,  have,  avoir'  im  Deutschen,  Englischen,  Französischen, 
wenn  auch  die  neuirischen  Grammatiker,  einer  den  andern  mehr 
oder  weniger  paraphrasierend,  keine  Kenntnis  davon  nehmen, 
und  die  Grundlage  der  neuen  umschreibenden  Konjugation  that- 
sächlich  keine  aktive  ist,  wie  wir  §  18  gesehen  haben.  Be- 
sonders belehrend  dafür  sind  die  zahlreichen  in  §  5  bis  §  16 
vorgekommenen  Stellen,  wo  umschreibende  Formen  in  vollem 
Parallelismus  zu  den  alten  ursprünglich  aktiven  Tempora 
stehen  (vgl.  auch  §  21),  wozu  noch  ein  Beleg  möge  hinzugefügt 
werden.  K,  3,  115,  1  lesen  wir  in  einer  Munstererzählung:  Fe 
deirendh  do  fuair  an  gaisyidheacJi  an  ccannsmdch  air  agus  do 
dhin  sc.  da  leath  dlie  Ic  cros-iarraclit  da  chlaidlieamh;  nuair  hhi 
an  meid  sin  deanta  aige,  do  thog  so  leis  leath  dhe  is  gach  aon 
Idmh  go  dti  an  hdid  agus  thdinig  dbliaile;  duhhairt  se  le  n-a 
hhean  dul  agus  a  rddli  leis  na  fir  eile  teacJd  amach  agus  an 
collach  a  thogaint  istcach  'schliesslich  gewann  der  Ritter  die 
Oberhand  über  ihn  und  er  machte  mit  einem  Kreuzhieb  seines 
Schwertes  zwei  Hälften  von  ihm;  als  er  dies  gethan  hatte, 
trug  er  in  jeder  Hand  eine  Hälfte  von  ihm  zum  Bote  und  kam 
nach  Hause;  er  sagte  zu  seiner  Frau  zu  gehen  und  den  andern 
Männern  zu  sagen,  heraus  zu  kommen  und  den  Leichnam  hinein 
zu  tragen'.  Lehrreich  ist  aucli  das  Verhalten  der  L-en  selbst, 
wenn  sie  heutiges  Neuirisch  in  Englisch  wiedergeben.  Douglas 
Hyde  hat  seinen  ursprünglich  nur  mit  irischen  Einleitungen  und 
irischen  Noten  verselienen  Ähhrdin  grddh  chüige  Connacht  (Dublin 
1895)  nachträglich  eine  englische  Übersetzung  von  Text  und  Bei- 
gaben mitgegeben,  worüber  er  sagt:  'my  English  prose  trans- 
lation  only  aims  at  being  literal,  and  has  courageously,  though 
no  doubt  ruggedly,  reproduced  the  Irish  idioms  of  the  original' 
(Preface  S.  IV);  er  schreibt  (S.  52,  4  ff.)  bei  Erzählung  einer  Ge- 
schichte von  dem  Verfasser  eines  der  Liebeslieder  mar  sliaoil  se 
go  n-6lfadh  si  sldinte  ar  an  hhfcar  saidhhhir  sin  do  hlii  leagtha 
amaeh  aige  mar  cheile  dhi  und  übersetzt  dies  englisch  ' because 
he  thouglit  she  would  drink  the  health  of  the  wealthy  man  he 
had  laid  out  for  her  as  a  consort'  (a.  a.  0.  S.  53,  4  ff.):  es  ist 
also  hlii  leagtha  amach  aige  so  sehr  entsprechend  einem  '  er  hatte 
bestimmt ',  dass  Hyde  das  Ideom  gar  nicht  beibehält  in  der  Über- 


setziinf?.    Noch  lelirreiclier  ist  Peter  O'Leaiy  in  seiner  Ausgabe 
von  Seadna  (erster  Teil  in  H,  5.  6.  7;  zweiter  Teil  I)  und  einigen 
Aufsätzen  in  K,  denen  eine  die  irischen  Idiome  berücksichtigende 
englische  Übersetzung  und  Noten  für  den  Lernenden  beigegeben 
sind.    Es   sind   in   §  4   bis   §  16   im  ganzen  40  Belege  aus   den 
genannten    drei    Quellen    genommen    zur    Illustration    dei-    um- 
schreibenden aktiven  Konjugation,  und  in  allen  Fällen  übersetzt 
O'Leary  schlankweg  im  Englischen  'I  have,   had,  would  have 
made'  etc.  ohne  auch  nur  ein  einziges  Mal  das  Bedürfnis  zu 
fühlen,  in   einer  Note   die   eigenartige  irische  Bildung  der  um- 
schreibenden Tempora  zu  erklären.    Einige  Beispiele  seien  an- 
geführt:  is  iomclha  hrög  bheidlieadh  deunta  ag  duine  i  gcai- 
theamli   an  mheül  sin  ainisire  'Tis  many  a  shoe  a  man  would 
have  made  in  the  lapse  of  tlie  portion  of  time'  (H,  5,  132,  2); 
's  döclia  go  hhfuil  se  itlitc  um  an  tacaso  aicci  'Isuppose,  she 
has  him   all  but  eaten  by  this'  (H,  6,  5,  1);   nuair  chonnaic  se 
caä  a  hin  deanta   aici  'wlien  he  saw,   what  she  liad  done' 
(H,  6,  117,  1);   mar  hlti  an  dit  geallta  aige  do  dhiiine  eile  'for 
he  had  the  place  promised  to  another  person'  (H,  6,  153,  1), 
nuah'  hin  a  cliuid  hidh  caithte  aige  'wlien  he  had  taken  his 
food'   (H,  7,  3,  1),    ni  raihh   an   triomhadh  greim   curtha  aige 
'he  had  not  the  third  stitch  put'  (H,  7,  51,  1);   hlii  se  leatlita 
ar  fuaid  na  düitJiche  ag  Saidhbh  '  Seve  had  it  published  through 
the  country'  (H,  7, 133,  2);  ni  raihh  mo  clmid  airgid  tahhartha 
agamsa  dlio   an  uair  sin  'I  had  not  given  him  my  money  at 
that  time'  (H,  7,  179,  2);  tdim  creaclita  acu  'they  have  ruined 
me'(I,  2,  7);  nuair  hlieidli  do  sgeal  inste  agat  'wlien  you  will 
have  your  story  told'  (1,38,2);  do  reir  mar  chim  ni  döich  liom 
go    mheadh   sligJi    d'on    sgeal   an    turus   so    i    dteannta   ahlifuil 
rdidhte  againn  'according  as  I  see  I  dont  tliink  there  would 
be  room  for   the  story   this  time  along  wäth   what  we  have 
Said'    (L,  1,  108,  1);    miair    hlieadh   gnö    an   aonaigh    crioch- 
nuighthe   aige   'as   soon   as    he   should   have   finished   the 
business  of  the  fair'  (I,  11,  29);  Vfheidir  gur  dhöich  liom  fein  na 
heidis   tuillte  agam  'perhaps  I  may  imagine  that  I  would 
not    have    deserved    tliem'    (I,  26,  35);    is   ar    eigin    ahlii   se 
tahhartha  dhö  agam  'I  had  it  hardly  given  to  him'  (1,41,6); 
nuair   a   hhi  cüig   nö   se   de   tliurasaihh   eile   tahhartha   agam, 
hhi  na   focail   möra   agam   'wlien   I   had   given   flve   or   six 
rounds  more,   I  had  the  big  words'  (L,  1,29,  1);   ar  maith  leat 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  7 


an  chaint  clicadna  .w,  ata  caite  againne  Ic  cheilc  hiäni,  (Taire- 
acli tarnt  'woiild  you  like  to  liear  tliis  same  talk  wliicli  we 
liave  addressed  to  eacli  other  to-day'  (L,  1,  29,  2). 

Für  das  Spracligefülil  von  Peter  O'Leary,  der  nacli  meinem 
Gefühl  der  idiomatischste  neuirische  Schriftsteller  ist  und  mit 
einer  erfrischenden  Derbheit  überall  für  die  Rechte  der  heute 
gesprochenen  irischen  Sprache  gegenüber  den  Schulmeistereien 
der  Grammatiker  eintritt,  ist  also  auch  die  umschreibende  Kon- 
jugation bei  den  transitiven  Verben,  wie  sie  in  §  4  bis  §  20 
gelehrt  ist,  ein  fester  Teil  der  aktiven  Flexion  dieser  tran- 
sitiven Verba  im  heutigen  Neuirischen.  Es  ist  daher  Zeit,  dass 
neuirische  Grammatiken,  die  die  gesprochene  Sprache  lehren 
wollen,  davon  gebührende  Notiz  nehmen. 

Greifswald.  H.  Zimmer. 

THE  ORiaiN 

The  collection  of  canons  wliich  is  known  as  the  Hibeniian 
or  Irish  was  edited  in  1874  and  1885  by  Prof.  Hermann 
AVassersclileben.  Henry  Bradsliaw  also  spent  'several  years' 
work  upon  tlie  origin  and  earliest  liistory  of  tlie  collection'.  A 
letter  about  it,  from  liim  to  Wassersclileben,  is  printed  in  the 
latter's  second  edition,  and  by  Mr.  Jenkinson  in  the  'Collected 
Papers'  of  Bradshaw.  Two  other  papers  of  his  about  it,  un- 
flnished,  were  published,  under  Mr.  Jenkinson's  editorship,  in  1893. 

That  the  collection  was  made  late  in  the  7th  or  early  in 
the  8th  cent.  is  beyond  doubt,  for  (says  Bradshaw)  in  the  more 
primitive  form  of  its  text  the  latest  author  quoted  is  Theodore, 
wlio  died  in  690,  while  in  the  less  primitive  form  the  latest 
anthor  quoted  is  Adamnan,  who  died  in  704.  But  in  neither 
form  is  the  name  of  the  Compiler  or  the  place  of  compilation 
given.  Loofs,  in  1882,  thought  the  collection  was  made  in 
Northumbria  —  his  only  at  all  plausible  reason  being-  that  the 
Irish  would  hardly  have  known  Theodore's  Penitential  so  earlj^ 
Bradshaw,  in  1885,  thought  'it  was  compiled  by  an  Irish  monk 
or  abbat  of  Dairinis  in  the  south-east  of  Ireland',  and  'must 
have  originated  in  some  locality  where '  Irish  synodical  decisions 
'  were  accessible ;  in  other  words,  in  Ireland '.  And  Wasserschieben, 
in  the  same  year,  thoug-ht  it  originated  either  in  Ireland  or  Wales 
—  for  it  contains  Welsh  canons  as  well  as  Irish.  The  object  of 
this  paper  is  to  show  that  it  almost  certainly  originated  at  lona, 
and  was  almost  certainly  compiled  by  its  great  abbat  Adamnan, 
who  died  in  704. 

100  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

'The  most  primitive',  says  Bradshaw,  'allhoug-h  not  peiiiaps 
the  oldest'  of  tlie  MSS.,  is  MS.  Lat.  12021  in  tlie  Bibliotheque 
Nationale,  written  in  the  9th  or  lOth  cent.  by  a  Breton  cleric 
named  Arbedoc,  at  the  direction  of  a  Breton  abbat  named  Hael 
Hucar.    And   at  tlie  end  of  Ins  copy  of  the  collection  he  writes 

Hncvsq;  nubex  &  cv  •  cniminiae  •  &  du  rinis 

—  only  that,  of  course,  he  doesn't  dot  his  i  's.  It  's  froni  this 
colophon  that  Bradshaw  song-ht  the  evidence  of  the  collection's 
origin,  and  that,  after  recording  what  others  have  made  out  of 
it,  I  shall   produce   direct  evidence  of  the  connexion  with  lona. 

Bradshaw  was  the  first  to  throw  liglit  on  the  colophon. 
He  identifled  'du  rinis'  with  Dairinis.  Let  me  add  that  both 
Durinis  and  Dairinis  are  variations  of  an  earlier  Darinis.  There 
was  a  Durinis  (now  Duirinish)  in  Skye:  but  it  isn't  known  to 
have  had  a  monastery  —  only  a  church.  There  was  a  Darinis 
with  a  monastery  in  Wexford,  but  Archdall  knows  nothing'  of 
it  after  about  540.  So  that  the  much  longer-lived  monastery 
of  Darinis  above  Youghal  is  doubtless  meant. 

Then  in  1888  came  Mr.  Whitley  Stokes.  r  and  n  are  so 
like  each  other  in  some  early  mediaeval  hands  that  they  are 
continually  confounded  in  MSS.,  and  Mr.  Stokes  sug-gested  that 
for  'nubeN'  we  should  read  'rubeN'.  And  the  Rev.  B.  MacCarthy 
presently  put  the  Suggestion  beyond  doubt  by  pointing  out  that 
Irish  annalists  mention  the  death  of  'Rubin  scribe  of  Munster' 
as  taking  place  in  or  about  724  (725).  The  difference  of 
final  vowel  is  quite  unimportant,  for  the  name  is  an  adjective 
from  the  stem  ruh-  'hair',  and  might  be  formed  in  either  -in 
or  -en. 

Mr.  Stokes  discovered  another  thing,  which,  in  ignorance 
of  his  discovery,  I  myself  found  out  ten  years  later  —  that  the 
second  person  mentioned  in  the  colophon  is  Cu  Cumine,  other- 
wise  Cu  Cuimne,  wliose  death  is  put  by  Irish  annalists  between 
742  and  747.  He  is  called  'sapiens',  wrote  a  Latin  liymn  to 
the  Virgin  (which  is  still  extant),  and  is  the  subject  of  an  epigram 
Said  to  have  been  addressed  to  him  by  Adamnan,  wherein  he  is 
chaffed  for  reading  his  authors  only  half  through  —  to  which 
he  replied  in  other  verses  that  he  would  read  them  right  through 
for  the  future.  We  do  not  know  what  his  local  connexions  were: 
that  he  was  not  abbat  of  Darinis  is  practically  certain  from  the 


fact   tliat   in   the  very  year  of  liis  deatli  Irisli  annalists  also 
chroiiicle  the  deatli  of  Ferdacricli,  abbat  of  Dairinis. 

Biit  wliat  no  one,  so  far  as  I  know,  has  yet  seen  is  that 
the  colophon  also  contains  the  place-name  'iae',  that  is  to  say, 
the  genitive,  dative,  or  locative  case  of  la,  our  modern  lona. 
la  and  lae  are  the  ordinary  Latin  nominative  and  genitive  used 
by  Irish  annalists.  Conseqnently,  in  the  original  from  which 
our  colophon  was  copied,  we  get  two  place-names,  '  lae  &  Durinis ' 
parallel  to  the  two  person-names  '  Kuben  &  Cu  Cuimni ',  and  the 
line  ran 

'Thus  far  Rüben  &  Cu  Cuimni  at  la  &  Durinis.' 

Before  pointing  out  to  what  this  irresistibly  leads  us,  I 
must  justify  my  reading  of  'Cu  Cuimni'  instead  of  'Cu  Cuimne'. 
Cü,  which  means  Hound,  was  a  common  Irish  name,  and  those 
who  bore  it  generally  had  some  distinguishing  surname,  which 
often  consisted  of  another  man's  name  in  the  genitive  —  im- 
plying  that  Cu  was  the  son,  or  servant,  or  pupil  of  another  man. 
Now  Guminc  (Cuimne)  was  also  a  common  name,  and  to  my 
mind  it  is  morally  cei'tain  that  Cu  Cuimni's  name  means  '  Cumine's 
Cu'.  And  the  genitive  of  Cumine  (Cuimne),  at  the  period  we 
are  dealing  with,  was  not  (as  often  in  later  Irish)  the  same  as 
the  nominative,  but  ended  in  -iA) 

And  now  for  our  conclusions.  As  Rüben  died  some  20  years 
before  Cu  Cuimni,  and  as  la  is  mentioned  before  Durinis,  it's 
pretty  clear  that  the  flrst  of  the  two  copies  was  made  by  Rüben 
at  la.  We  don't  know  to  what  religious  foundation  Rüben  was 
specially  attached,  but  we  do  know  that  it  must  have  been  in 
Munster  —  and  Durinis  was  in  Munster.  Conseqnently,  it's 
pretty  clear  that  the  copy  he  made  at  la  was  made  for  Durinis, 
and  that  the  copy  made  at  Durinis  by  Cu  Cuimni  was  transcribed 
from  it  for  some  other  foundation.  What  that  foundation  was 
we  don't  know,  because  we  haven't  the  least  clew  to  Cu's  local 
connexions.  But  it's  clear  that  he  wrote  a  colophon  in  which 
he  Said  his  transcript  was  made  at  Durinis  from  a  copy  taken 
by  Rüben  at  la. 

1)  Cu's  name  is  commonly,  l)ut  I  think  far  less  probably,  siipposecl  to 
nieau  'Memory  Cu'.  The  final  -in  tlie  Paris  MS.  also  suggests  au  original 
-ni,  but  not  -ne, 

102  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

The  pedigree,  tlien,  of  cur  Paris  MS.  is  tliis: 

A)  MS.  at  la,  wiitten  before  726, 

B)  MS.  at  Durinis,  copied  at  la  from  A  by  Rüben 
before  726, 

C)  MS.  copied  at  Durinis  from  B  by  Cu  Cuimni  before  748, 

D)  Tlie  Paris  MS.  —  copied  in  Brittany  from  C,  or  from 
an  iiitermediate  MS.,  by  Arbedoc  in  tlie  9th  or 
lOtli  Cent. 

The  collection,  then,  of  canons,  hitherto  known  as  the 
Hibernian,  makes  its  first  appearance,  before  726,  at  la.  Is 
there  any  reason  to  suppose  that  it  was  compiled  anywhere  eise 
than  at  la?  So  far  as  I  know,  absolut ely  none.  On  the  con- 
trary,  the  internal  evidence  seems  to  suit  la  far  better  than 
Ireland.  That  Irish  synods  should  be  quoted  in  an  la  collection 
is  just  as  natural  as  that  they  should  be  quoted  in  an  Irish  one, 
for  la  was  the  principal  and  most  revered  foundation  of  the 
Irish  church.  That  Welsh  synods  and  a  Northumbrian  book 
(the  Penitential  of  Theodore)  should  be  quoted  in  an  Irish 
collection  is  immeasurably  less  likely  than  that  they  should  be 
quoted  in  one  made  at  la  —  for  the  Dalriad  Scots  were  next 
neighbours  to  the  Welsh  of  Alclyde  and  Loch  Lomond,  and 
Adamnan,  abbat  of  la,  had  come  back  in  688  from  a  visit  to 
the  Northumbrian  monasteries. ') 

I  go  further:  I  belle ve  that  the  collection  was  made  by  or 
under  the  direction  of  Adamnan  himself.  It  was  certainly  com- 
piled by  a  strong  Romanizer:  Adamnan  was  such  fiom  688  to 
his  death  in  704,  but  his  Community  of  la  refused  to  accept  the 
Roman  Easter  or  the  Roman  tonsure  tili  about  716.  Agaiu,  if 
the  collection  was  made  after  his  death,  why  is  he  himself  never 
cited?  He  was  the  foremost  man  of  his  time  in  the  Irish  church 
—  and  the  absence  of  all  allusion  to  his  decisions  in  the  earliest 
type  of  our  text  would  be  very  diflicult  to  understand,  if  it  were 
not  due  to  his  own  reluctance  to  cite  himself  as  an  ecclesiastical 
authority.  And  here  I  must  add  that  in  our  Paris  MS.  and  four 
others   the   collection   is   actually   followed   by   a   collection   of 

^)  The  quotations  from  Theodore's  Peuiteutial  seem  to  call  for  some 
uch  explauatioii:  for  Bede  doesn't  mentiou  the  book,  so  that  in  England  its 
would  ajjpear  to  have  been  still  almost  uuknown  as  late  as  731. 


'Canons  of  Adamnan'  —  so  tliat  it  would  seem  tliat,  after  liis 
deatli,  tlie  monks  of  la  insisted  on  supplementing  the  collection 
witli  tliose  decisions  of  Adamnan  wliicli  liis  own  modesty  liad 
excluded  from  it.  And  in  the  later  type  of  text  he  is  also 
qnoted  in  the  collection  itself  (the  text  of  the  quotation  being 
the  same  as  in  these  supplementary  Canons). 

As  regards  the  nanie  to  be  given  to  the  collection  for  the 
futiire,  I  suggest  'Hiiensis',  the  adjective  of  Hü  (la),  used  by 
Bede.  Hl  and  HU  are  early  Irish  forms  of  the  name  of  the 
isle, ')  and  the  initial  H  almost  undoubtedly  represents  an  original 
initial  consonant. 

1)  The  authority  on  the  siibject  is  Reeves  in  his  editions  of  Adamnau's 
Life  of  Columba.  lona  is  a  misreadiug  of  loua,  au  adjective  agreeing  Avith 

Oxford.  E.  W.  B.  Nicholson. 


On  my  way  back  to  Oxford  in  October  1898  from  the 
St.  Gallen  Conference  of  Librarians  I  visited  various  libraries 
in  Order  to  examine  manuscripts  of  Keltic  interest.  Among 
those  wliicli  I  saw  was  tlie  Cliartres  MS.  98,  commonly  called 
Nenuius,  I  foimd  that  tlie  proper  name  of  an  autlior  given  in 
the  flrst  line  was  (as  it  ouglit  to  be)  FILI  URBAGEN,  and  not 
as  it  had  previously  been  read.')  I  also  found  to  my  surprise 
that  the  MS.  was  much  later  than  anyone  had  placed  it  —  that 
in  fact  it  was  later  than  1040  and  quite  possibly  later  than 
1070,  thoiigh  doubtless  earlier  than  1100.  It  is  in  continental 
Caroline  minuscules,  and  I  know  of  no  MS.  written  in  that  hand 
so  early  as  1040  in  which  the  tops  of  tall  letters  are  forked, 
as  they  frequently  are  in  the  Chartres  MS.:  the  point  is  one  to 
which  I  have  given  special  attention.-) 

I  then  began  to  consider  for  the  flrst  time  what  the 
Chartres  MS.  really  was,  and  canie  to  certain  concliisions  of 
which  I  communicated  some  to  Prof.  Mommsen.  I  afterwards 
learnt  that  several  at  least  of  these  had  been  anticipated  in 
print  by  Prof.  Thurneysen,  but  in  preparing  the  present  paper 
I  purposely  abstained  fi'om  reading  his  articles,  in  order  that 
such  of  my  arguments  as  confirmed  his  own  might  have  the 
weight  due  to  absolute  independence.  At  Prof.  Stern's  request 
I  have  now  looked  at  those  articles,  and  have  made  special 
mention  of  Thurneysen's  anticipations. 

^)  Thurneysen,  however,  had  conjectured  '  fii  (d.  i.  filii)  Urbageu '  (Zeit- 
schrift f.  deutsche  Philologie  28,  83). 

2)  lu  Hibemo  -  Saxon  minuscules  tliis  forking  begius  to  appear  some 
3V2  centuries  earlier,  in  a  charter  of  which  the  date  is  either  700  or  715. 


I  hold,  I.  tliat  the  Cliartres  MS.  contains  not  Nennius,  but 
a  werk  wliicli  is  one  of  the  sources  of  Nennius;  IL  that  this 
work  is  itself  a  compilation;  III.  that  it  was  written  in  the 
territory  of  tlie  Northern  Kj^mri;  IV.  that  the  latest  part  of  it 
is  not  earlier  than  752;  V.  that  the  earliest  part  may  have  been 
compiled  by  Run  tlie  son  of  Urbgen,  froni  whom  Nennius  states 
that  the  Northumbrians  received  baptism;  VI.  that  the  Urbgen 
in  question  may  be  the  British  king  mentioned  by  Nennius; 
VII.  that  Run  may  just  possibly  be  a  prae- Ordination  name  of 
Paulinus,  bishop  of  York.  2) 

I.  The  MS.  does  not  contain  anywhere  the  name  of  Nennius 
or  that  of  any  of  the  persons  mentioned  by  ^Nennius'  as  his 
instructors.  And  a  comparison  with  Mommsen's  critical  edition 
of  Nennius  shows  that  tlie  Chartres  text  not  only  presents  wide 
differences  of  order,  and  in  some  places  wide  differences  of  text, 
but  is  also  very  much  shorter.  Except  that,  like  Nennius,  it 
introduces  the  miracles  of  Germanus  by  the  words  'aliquanta  . 
niiracula  qiiae  ])er  illuwi  fecit  (iomimis  scribenda  decreui',  it 
lacks  all  Nennius's  personal  notes.  And  it  lacks  all  his  references 
to  prae-existing  documents  —  e.  g.  on  p.  159  'x4.1iud  experimentum 
inveni  de  isto  Bruto  ex  veteribus  libris  yeterum  nostrorum',  on 
p.  161  'haue  peritiam  inveni  ex  traditione  veterum',  and  on 
p.  162  "Et  redeam  nunc  ad  id,  de  quo  digressus  sum'.  The 
flrst  of  these  three  passages  is  specially  remarkable.  It  states 
that  what  is  about  to  follow  is  discovered  from  'old  books  of 
our  old  authors',  that  is  of  much  earlier  British  Avriters,  and 
I  hold  that  the  Chartres  text  represents  the  actual  source  of 
the  discovery. 

II.  The  title  of  the  Chartres  text  (as  far  as  it  cau  be 
represented  without  special  type)  is  as  foUows: 

iNcipiUNT  •  exbeRTa  •  fiIi  viiBa  aeN  öe  Libßo  sei 
GeRMaNi  •  iNueNTa  &  originc  •  &  GeNCLOGia 

BRITONÜ    •    De   ^TaTI    BUS    *    MUNÖl  V 

*)  Zeitschrift  f.  deutsche  Philologie  28,  80  und  Zeitschrift  f.  cell.  Philo- 
logie 1,  157.  The  former  article  I  flrst  hearcl  of  from  L.  Ducliesne,  Revue 
Celtique  17,  1:  both  are  mentioned  by  Dr.  Lndwig  Traube,  Neues  Archiv  der 
Gesellschaft  f.  ältere  deutsche  Geschichtskimde  24,  Heft  2,  in  au  article  which 
kindly  refers  to  my  Communications  to  Mommsen. 

2)  Of  these  contentions  I  find  I,  11,  V,  VI  by  Thurneysen  in  the  Ztschr. 
f.  deutsche  Philologie. 

106  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

Tlie  words  'De  aetatibus  mundi',  tlioug-h  written  as  large 
as  tlie  rest,  are  really  no  part  of  tlie  title,  but  are  oiüy  tlie 
headiiig-  of  tlie  opening  section,  •)  just  as  subseqiient  sections  are 
lieaded  'De  qua  •  öaM  piTia  *  abRiTaNia  ■  iNsvle'  and  'De  oeNe  * 
LOGia  •  bRiTo  •  Nu  •  The  true  title  I  write  and  pmictuate  thus 
in  modern  fasliion: 

Incipiunt  exberta.    (exbcrta  being"  a  misreading  of  excerjita 

[written  monogrammatically) 
Fili  Vrbagen  de  Libro  Sei  Germani  inuenta,  &  origine 
[&  genelogia  Britonü. 

The  archetype,  in  fact,  was  professedly  a  collection  of 
excerpts  such  as  Nennius  himself  speaks  of.  The  first  of  these 
excerpts  w^as  'The  son  of  Urbagen's  discoveries  relating  to  the 
book  of  St.  Germanus  and  the  origin  and  genealogy  of  the 
Britons.'  Possibly  other  excerpts,  such  as  the  Saxon  genealogies, 
followed  —  for  the  Chartres  text  is  incouiplete  and  breaks  off 
in  the  middle  of  a  sentence. 

I  cannot  see  the  force  of  Traube's  objection  to  'excerpta': 
I  cannot  see  wliy  Nennius  should  not  speak  of  these  'excerpta' 
as  liaving  been  thrown  down-^)  by  British  stupidity.  And  I 
believe  that  'exberta'  arose  out  of  a  monogram  in  which  the  c 
of  'excerpta'  was  expressed  in  the  righthand  half  of  the  a;,  while 
the  second  E  and  the  B  were  written  back  to  back  on  a  Single 
Stern,  and  below  the  centre  of  the  It  was  added  the  loop  of  a 
P.     The  form  might  be 


Eyery  palaeographer  knows  of  such  compendia  in  titles,^)  and 
that  the  original  title  was  compendiously  wTitten  is  indicated 
by  the  facts  that  1.  the  lirst  i  in  'Fili'  is  hung  on  to  the  lower 
cross-stroke  of  the  F,  and  2.  the  first  l  in  'origine'  is  very 
small,  and  joined  to  the  tail  of  the  R. 

III,  IV.    The  evidence  that  this  particular  collection  was 
made  in  the  territory  of  the  Northern  Kymri  lies  in  the  inter- 

')  This  Thiirneysen  has  seeu  (Ztschr.  f.  d.  Philologie  28,  86). 

*)  'deiecerat'  suggests  that  he  found  them  Ij'ing  on  the  grouiid. 

ä)  The  original  of  the  Chartres  text  was  apparently  written,  as  we  shall 
presently  find,  in  the  second  half  of  the  8th  cent. :  for  compendia  in  titles  of 
that  date  see  the  Bodleian  MS.  Lat.  th.  d.  3. 


polation  respectiiig  tlie  date  of  tlie  Saxon  iiiyasioii  of  Britain, 
wliere  a  date  is  giveii  Tic  libiiie  •  abafise  •  inripü  ciuitate  • 
inuenit  •  }  repit',  i.e.  sic«i ')  (S)libine  abas  Ige-)  Iiiripiim  ciui- 
tate innenit  (ve\  reperit)'.  Inripum,  now  Ripoii,  was  in  aiicient 
Nortliunibria;  la  is  the  ordinary  aiicient  Latin  name  for  wliat 
is  now  incorrectly  called  lona;  Slebine  became  abbat  of  la  about 
752  and  died  767.  Doiibtless  bis  jouniey  to  Eipon  was  to  see 
tlie  pastoral  staff  given  by  bis  great  predecessor  Columba  to 
St.  Kentigern  —  wbicb  was  kept  in  tbe  cburcli  of  St.  Wilfrid 
at  Ripoii  (Eeeves's  ed.  of  Adamnan's  Columba,  1874,  p.  XC). 

Zimmer  (Nennnis  Vindicatiis)  bas  already  argued  tbat  our 
'  Historia  Britonum '  is  partly  based  on  a  North  Kymric  cbronicle 
of  679,  wbich  received  additions  down  to  the  period  737 — 758. 
Slebine's  supposed  discovery  cannot  liave  been  made  after  767 
(when  Slebine  died),  and  there  is  little  doubt  that  the  person 
who  mentions  it  was  a  Briton:  had  he  been  a  Saxon  or  Angle 
he  would  hardly  have  failed  to  know  or  mention  Baeda's  State- 
ments as  to  the  date  of  the  invasion.  He  probably  wrote  in 
Alclyde  or  Carlile  —  through  both  of  which  Slebine's  road  would 
almost  certainly  pass  (at  any  rate  through  Alclyde). 

V,  VI.  The  reasons  for  identifying  'Filius  Urbagen'  with 
Run  map  Urbgen,  and  for  identifying  his  father  with  the  British 
King  Urbgen  are  these.  The  name  Urbgen  is  of  extreme  rarity 
in  Britain  —  so  rare  that  I  doubt  there  being  any  authentic 
instance  of  it  except  in  the  case  of  King  Urbgen.  =')  And  the 
presence  .of  the  connecting  vowel  in  Urbagen  is  evidence  that 
the  person  alluded  to  lived  at  least  prior  to  731.  For  in  731 
Baeda  linished  his  Ecclesiastical  History,  in  II,  2  of  which  he 
writes  not  ' Brocomaglus '  but  'Brocmail'  —  an  evidence  that 

1)  The  olclest  forms  of  the  uame  of  Ripou  consist  of  the  preposition  in 
followed  by  a  dative  plural  iu  -is  (Lat.)  or  -iwi  (Eng.). 

'■')  This  identificatiou  was  seat  by  rae  to  Mommseu  iu  ignorance  that  it 
had  been  anticipated  by  Mr.  A.  Auscombe  in  the  Zeitschrift  f.  celtische  Philo- 
logie I,  274—6.  Anscombe,  however,  has  not  seen  what  special  object  Slebine 
might  have  iu  visiting  Ripou. 

^)  A  name  Urbien  was  fairly  couiuiou  iu  Brittauy,  aud  is  appareutly  a 
later  form  of  Urbgen,  though  the  number  of  Breton  names  which  begau  with 
Ur-  makes  me  just  the  least  bit  doubtfiü.  In  a  document  of  869  (Cartulaire 
de  Redon,  p.  83)  au  Urbien  is  mentioned  in  a  pedigree,  who  might  have  been 
born  in  the  6th  cent.  aud  uamed  after  the  British  King  Urbgen.  He  had  a 
sou  Urban  (=  Urbaniis  ?). 

108  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

the  coimecting-  vowel  had  already  been  dropped  in  British.')  I 
am  inclined  to  derive  the  name  from  the  stem  of  the  Latin  urhs, 
as  if  'born  in  the  city',  and  to  suppose  that  King  Urbgen  was 
born  in  the  city  of  York  (^  nrbs  Ebrauc '  of  the  Annales  Camhrice) : 
the  derivation  from  Stokes's  stem  orhio-,  orho-,  '  Erbe '  (as  if '  son 
of  the  heir'),  also  occurred  to  me,  and  is  given  by  Stokes  him- 
self  (UrJielt.  Sprachsch.  40),  but  Stokes  furnishes  no  examples  of 
the  passage  of  this  stem  into  a  form  beginning  with  u,  and  I 
do  not  see  where  the  phonetic  justification  would  be, 

I  do  not  regard  the  mention  of  Run  map  Urbgen  in  Nennius 
as  evidence  in  favonr  of  identifying  Filius  Urbagen  with  him. 
Obviously  the  passage  respecting  Run,  beginning  with  'si  quis 
scire  voluerit',  is  no  part  of  the  work  of  the  Filius  Urbagen. 
But  Run  map  Urbgen  is  mentioned  less  than  20  lines  after  a 
laudatory  account  of  Urbgen  himself,  and  —  seeing,  as  I  have 
Said,  the  extreme  rarity  of  that  name  in  Britain  —  it  is  natural 
for  a  reader  to  suppose  that  the  same  Urbgen  is  referred  to. 

YII.  According  to  Baeda  the  Northumbrian  English  received 
baptism,  in  626  and  onwards,  from  Paulinus,  who  had  been  sent 
by  Pope  Gregory  in  601  (with  Mellitus,  lustus,  Rufinianus,  and 
others)  to  help  Augustine,  and  whom  Augustine's  successor  lustus 
had  sent  in  625  in  the  suite  of  a  Kentish  princess  whom  the 
Northumbrian  king  was  about  to  marry.  With  Paulinus  went 
a  deacon  lacobus,  who  remained  in  the  country  in  633,  when 
the  king  was  killed  and  Paulinus  took  the  queen  back  to  Kent. 

According  to  the  '  Historia  Britonum ',  however,  it  was  from 
Run  map  Urbgen  that  the  Northumbrians  received  baptism,  and 
I  find  that  the  Suggestion  of  his  identity  with  Paulinus  has  been 
made  by  others  before  me. 

It  was  common  to  change  a  non-Latin  name  to  a  Latin 
name  at  Ordination  —  at  any  rate  on  Ordination  to  the  offlce  of 
bishop.  For  instance,  Berctgils,  consecrated  in  652,  with  his  see 
at  Dunwich,  is  surnamed  Bonifacius;  Deusdedit,  archbishop  of 
Canterbury  (655),   was   originally  Frithona;   and  Damianus   of 

')  Cf.  in  tlie  same  cliapter  the  Welsh  place -name  Bancor  (modern 
Bangor),  in  which  the  connecting  vowel  is  equally  lost.  Cataracta  is  no 
instance  to  the  contrary,  any  more  than  its  modern  name  Catterick  would 
be;  for  when  Baeda  wrote  it  had  been  an  English  town  for  nearly  130  years, 
and  the  English  kept  the  connecting  vowel  as  they  have  kept  final  -s  in  the 
prouuuciation  of  'Calais'  and  'Paris'. 


Rochester  (655)  was  a  Siissex  man  wliose  Saxon  iiaine  lias  been 
lost  altogetlier. 

If  Tlun  did  g'o  to  Rome  and  did  take  a  Latin  name,  Paulinus 
was  an  appropriate  one  to  take;  for  a  saint  of  tliat  nanie,  Avho 
(unless  tradition  lias  confounded  tlie  two  Paulini)  'had  been  a 
disciple  to  a  bisliop  at  Rome',  liad  founded  a  colleg-e  in  ('aer- 
marthensliire  (Rees\s  Lives  of  tJie  CaDdjro-Briiish  Saints,  p.  405). 
Ricemarcli,  wlio  died  in  1096,  calls  tbis  earlier  Paulinus  '  Paulinum 
scribam  discipulum  Sancti  Germani'  (Rees,  p.  122).  And,  if  this 
was  so,  Run  map  Urbgen  would  be  attracted  to  the  'book  of 
St.  Germanus '  by  the  connexion  of  bis  namesake  with  that  saint. 
If  it  was  not  so,  then  apparently  Ricemarch  has  anticipated  me 
by  eight  centuries  in  identifying-  Filius  Urbagen  with  Run,  and 
Run  with  Paulinus  of  York,  and  has  confused  the  latter  with 
the  teacher  of  St.  David. 

Let  me  add  that  the  name  of  Paulinus's  deacon,  lacobus, 
is  suspiciously  British.  I  doubt  if  lacobus  was  a  common  name 
in  West  Europe  at  the  beginning-  of  the  7th  Century.  As  an 
Anglo-Saxon  name  lacob  seems  to  be  absolutely  unknown.  But 
as  a  Welsh  name  (starting  hefore  the  7th  Century  and  passing 
through  lacob,  lacou,  laco,  into  lago)  it  was  quite  common. 

Of  course,  if  the  archbishop  of  Canterbury  had  among  bis 
clergy  two  Britons,  one  of  them  son  of  the  king  who  had  been 
the  Chief  antagonist  of  the  Northumbrians,  the  choice  of  them 
to  accompany  the  Kentish  princess  north  would  be  an  act  of 
excellent  policy;  it  might  lead  to  the  conciliation  of  international 
enmities,  to  the  iutroduction  of  Roman  usages  among  the  Britons 
who  lived  in  or  on  the  borders  of  Northumbria,  and  to  their 
Cooperation  in  the  work  of  Converting  the  English. 

The  objections  to  identifying  Paulinus  with  Run  seem  to 
me  to  be,  I.  the  fact  that  Baeda  gives  no  hint  of  either  Paulinus 
or  lacobus  being  of  British  birth,  IL  the  improbability  that 
Britons  of  that  period  would  have  gone  to  Rome  at  all,  III.  a 
Statement  by  Alcuin. 

I.  That  Paulinus  should  have  been  of  British  birth,  and 
Baeda  not  know  it,  does  seem  unlikely.  That  he  should  have 
known  it,  and  omit  to  mention  it,  also  seems  unlikely  —  in  spite 
of  his  great  prejudice  against  the  un-Romanized  British  cliurch. 
Yet,  if  St.  Patrick  was  a  real  person  and  a  Briton  —  as  I  fully 
believe  —  the  fact  that  Baeda  never  mentions  Imn  (but  does 

110  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

mention  Palladius's  mission  from  the  Pope  to  Ireland)  woiild  be 
equally  curious. 

IL  Tliat  in  the  latter  half  of  the  7th  cent.  a  British  king's 
son  should  have  gone  to  Rome  for  his  religious  training  also 
seems  iinlikely.  Yet  at  that  very  time  we  have  in  Gildas  a 
Briton  whoni  residence  in  Brittany  seems  to  have  made  a  strong 
Romanist  (see  Mommsen's  ed.,  p.  88,  XI).  If  we  were  able  to 
triist  the  life  of  Gildas  written  by  the  monk  of  Ruys,  Gildas 
himself  might  just  possibly  have  taken  young  Run  to  Rome. 
According  to  that  life,  Gildas  when  in  Ireland  '  collegit  monachos 
...  ex  nobilibus  . . .  omnem  denique  regionem  Hibernensium  et 
Anglorum'  (Northunibria?)  ^...  suo  instruxit  exemplo',  after 
which  he  went  to  Rome  (Mommsen's  ed.,  p.  95).  Gildas's  death 
is  placed  by  the  Ämtales  Cambrice  in  570:  Paulinus  died  in  644. 

III.  Alcuin  in  his  Carmen  de  Pontificibus  Eccl.  Ehoracensis 
(1.  135)  calls  Paulinus  'civis  clarissimus  urbis  Romanse '.  That  is 
a  very  curious  description  —  so  curious  that  I  think  I  see  what 
gave  rise  to  it.  Alcuin  had  read  or  heard  that  the  baptizer  of 
the  Northumbrians  was  called  by  the  Britons  Run  map  Urbgen, 
or  was  'filius  Urbigen?e  {or  Urbigenii)',  and  had  supposed  that 
his  father  was  born  in  the  urhs  Roma.  Perhaps  even  the  name 
Run  —  which  (through  Rü)  has  come  to  be  written  Rum  in  the 
manuscripts  HK  of  Nennius  — ■  was  supposed  by  him  to  mean 
'  Roman '. 

It  is  clear  to  me  that  the  writer  of  the  account  of  the 
Northumbrian  baptisms  was  partly  indebted  to  a  blundered 
Version  of  Baeda,  or  a  source  of  Baeda,  for  some  of  his  State- 
ments. He  says  'Eanfled  filia  illius  duodecinio  die  post^enie- 
costen  baptismum  accepit  cum  universis  hominibus  suis  de  viris 
et  mulieribus  cum  ea'  (§  63).  Baeda  (II,  9)  says  that  the  king 
'iiliam  suam  Christo  consecrandam  Paulino  episcopo  adsignavit; 
quae  baptizata  est  die  sancto  pentecostes  prima  de  gente  Nord- 
anhymbrorum,  cum  XI  aliis  de  familia  eins'.  One  8th  cent.  MS. 
reads  XII  for  XI,  and  it  looks  as  if  this  XII  has  been  written 
in  the  margin  (as  the  number  of  persons  baptized)  and  has  been 
wrongly  associated  with  Pentecost. ')  The  '12'  persons  baptized 
with  Eanfled  seem  also  to  crop  up  in  the  Statement  that  'XII 
hominum',  i.  e.   12000  persons!   *in   uno  die  baptizati  sunt  cum 

*)  So  also  Thurneyseu,  Ztschr.  f.  deutsche  Philologie  28,  85. 

riLIUS   URBAREN.  111 

eo ',  i.  e.  witli  her  f atlier.  And  I  strong-ly  suspect  tliat  tlie  words 
of  Baeda  'de  familia  eins'  liad  been  constriied  in  two  ways, 
1.  as  meaning-  'from  /?er  lioiisehold',  wliicli  is  wrong,  and2. 'from 
Ms  liouseliold ',  Avliich  is  riglit. 

Again,  we  are  told  in  tlie  nianuscripts  HK  tliat  Run  'per 
quadraginta  dies  non  cessavit  baptizare  omne  g-eniis  ambronum', 
and  Baeda  (II,  14)  teils  us  liow  Paiilinus  (wlien  at  a  certain 
place  witli  tlie  king  and  queen)  'XXXVI  diebus  ibidem  cum  eis 
cathecizandi  et  baptizandi  officio  deditus  moraretur':  and  tlie 
cliange  from  36  to  40  daj^s  looks  as  if  tliere  was  a  statement  or 
belief  tliat  tlie  days  in  question  were  tlie  week-days  in  Lent, 
wliich  at  tlie  beginning  of  tlie  7tli  cent.  would  be  36,  and  at 
tlie  end  of  tlie  8tli  cent.  would  doubtless  liave  risen  to  tlieir 
present  nuiiiber  of  40, 

In  635,  only  10  years  after  the  first  Northumbrian  baptism, 
and  only  2  years  after  the  flight  of  Paulinus,  a  second  mission 
to  Northumbria  was  begun  by  Aidan  of  la.  'Exin  coepere 
plures  per  dies  de  Scottorum  regione  uenire  Brittaniam  atque 
illis  Anglorum  prouinciis  quibus  regnauit  Osuald  ....  gratiam 
baptismi,  quicunque  sacerdotali  erant  gradu  praediti,  ministrare' 
(Baeda  III,  3).  Was  Run  only  one  of  this  later  mission,  a 
Strathclyde  Briton  wlio  had  joined  it  on  its  way  from  la  to 
Northumbria  ? 

And  is  not  the  'Renchidus  episcopus'  (who,  together  with 
'  Elbobdus ',  attributed  the  Northumbrian  baptism  to  Run)  simply 
bishop  Senchan  or  Senchai,  of  Emly  in  Ireland?  In  the  Hiberno- 
Saxon  band  f  and  r  are  easily,  and  frequently,  confounded,  and 
ui  (=  ai)  might  well  be  misread  as  id.  Senchai  died  in  781, 
and  from  the  beginning  of  §  15  (a  passage  not  in  the  Chartres 
text)  we  know  that  'peritissimi  Scottorum'  gave  information  to 
the  Compiler  of  the  Historia  ßritonum. 

Oxford.  E.  W.  B.  Nicholson. 


Codd.  Cantabb.  Corpus  Christi  139  (s.  Xm,  C  de  l'ed.)  et  Bibl.  Univ.  Ff.  1.  27 

(s.  XIII,  L  de  Ted.)  —  Ed.  San  Marte  (Stevenson)  p.  22;   ed.  Mommsen  p.  144. 

—  The  Irish  Version  of  Neuuius,  ed.  p.  J.  H.  Todd,  Dublin,  Arch.  See.  1848, 

p.  11  de  riutroductiou  de  A.  Herbert,  i) 

AB  C  D  E  P 

1.  Adiutor  benignus  cari|s  doctor  effabilis  fonis. 

G      Sit        H  I  .i.  Samueli  KL         M 

2.  Gaudium  honoris  isti  katliolica  lege  niagiii. 


3.  Nos  omnes  precamur  qui  ros  sit  tutus  utatur. 

X  .i.  beulau 

4.  Xpe  tribuisti  patri  Samuelem  leta  niatre. 

Y  .i.  mater  .i.  Samuel 

5.  Hymnizat  li  semper  tibi  longeuus  ben  serims  tui.  ■^) 

7^  Ulli 

6.  Zona  indue  salutis  istura  tis  pluribus  annis. 

7.  Fornifer  qui  digitis  scripsit  ex  ordine  trinis. 

8.  Incolumis  obtalmis  sitque  Omnibus  menbris. 

9.  Eu  uocatur  ben  notis  litteris  nominis  quini. 

')  Voyez:  Nennius  und  Gildas,  ed.  p.  San  Marte  (A.Schulz),  Berlin,  1844; 

—  Nennius  Vindicatus,  Ueber  Entstehung,  Geschichte  etc.  der  Historia  Brit- 
tonum,  p.  H.  Zimmer,  Berlin  1893,  et  les  articles  critiques  sur  cette  etude 
magistrale  de  MM.  D'Arbois  de  Jubainville,  Revue  Celtique,  tonie  XV,  pp.  126 

—  129;  L.  Duchesne,  Nennius  retractatus,  ibid.  pp.  174  — 197;  R.  Thurneysen, 
Zeitschrift  für  deutsche  Philologie,  tome  XXVIII,  pp.  80  et  suiv. ;  —  Mommsen, 
Neues  Archiv,  tome  XIX,  pp.  285  et  suiv.;  —  enfin,  l'edition  de  ce  savant: 
Gildae  Sapientis  de  excidio  et  conquestu  Britanniae  etc.  et  Historia  Brittonum 
cum  additaraentis  Nennii,  Berlin  1894. 

2)  C'est  bien  au-dessus  de  'longeuus'  et  non  de  'tibi',  corame  l'a  cru 
M.  Zimmer  et  que  l'out  imprime  MM.  San  Marte  et  Mommsen ,  que  se  trouve 
la  glose  '  .i.  Samuel '.    Voyez  ci-dessous  p.  119. 


Voilä  comment  sont  disposes  et  ecrits  —  sauf  les  quelques 
abreviations  que  nous  avons  resolues  —  ces  fameux  AT-rs  dans 
le  plus  ancien  des  deux  MSS.,  celui  de  Corpus  Christi  Cauibridg-e 
(no.  139,  s.  XIII,  C  de  M.  Mommsen).  Texte  et  gloses  sont  de  la 
meme  main.  Cette  main  a  ecrit  tout  ce  qu'il  y  a  sur  ce  feuillet 
du  MS.  Nos  vers  s'y  trouvent  non  pas  en  marge,  sur  le  cote 
ou  en  bas,  mais  dans  le  corps  du  feuillet,  pour  ainsi  dire,  sur  les 
dernieres  lignes  de  la  2©  colonne,  separes  par  un  espace  libre  de 
la  fin  de  l'enumeration  de  honis  naturis  gentium  etc.  qui  com- 
mence  dans  la  colonne  de  gauclie. 

Les  details  grapliiques  s'appliquent  egalement  au  MS.  Ff.  1.27 
de  la  bibliotlieque  de  l'Universite  de  Cambridge  {L  de  Ted. 
Mommsen).  Ce  MS.  est  un  peu  plus  recent.  MM.  Zimmer  et 
Mommsen  n'ont  pas  liesite  ä  le  considerer  comme  une  copie  de 
celui  de  Corpus  Christi.  M.  H.  Bradshaw  va  plus  loin,  trop  loin, 
ä  mon  humble  avis,  en  concluant  d'une  certaine  ressemblance 
dans  l'ecriture,  'que  C  et  L  ont  ete  ecrits  par  le  meme  copiste', 
Celui  de  L  est  beaucoup  plus  soigneux,  d'abord,  et  veut  faire 
beau.  Dans  C,  il  n'y  a  que  les  lettres  de  l'alphabet  au-dessus 
des  mots  correspondants  qui  soient  en  rouge.  i)  L  (ou  son  rubri- 
cateur)  prodigue  les  couleurs;  ses  titres  sont  en  rouge,  les  initiales 
de  chaque  vers  alternativement  en  rouge  et  en  vert;  quand,  faute 
de  place,  le  vers  est  brise,  il  marque  l'alinea  d'un  trait  en  couleur. 
II  est  vrai  que  le  scribe  de  L  a  reproduit  fidelement  le  tis  (ligne  6) 
inexplique  et  peut-etre  inexplicable,  et  c'est  seulement  plus  tard 
qu'un  lecteur,  ne  sachant  qu'en  faire,  l'a  barre.  II  omet,  cependant, 
sH  au-dessus  de  Gaudium,  parce  qu'il  comprend  que  ce  n'est  pas 
une  glose  et  qu'on  n'en  a  pas  besoin;   il  ecrit  tibi  (ligne  6),  en 


toutes  lettres,  ä  la  place  t  de  C,  hec  (ligne  (5)  pour  h  de  G,  enfln, 


il  abrege  quini  de  G  en  qni  (ligne  9). 

Mais,  ce  MS.  donne  des  titres,  oü  G,  le  soi-disant  modele, 
a  des  espaces  libres.  Or,  ces  titres  sont  une  addition  tellement 
considerable  qu'il  est  difflcile  d'admettre  qu'un  meme  copiste  (ou 

1)  Si  L  est  copie  sur  C,  et  si  dans  C  on  n'avait  pas  pris  la  peiue  d'iu- 
diquer  la  siiite  alphabetique ,  L  ou  son  rubricateur  aurait  pu,  ä  la  rigueur, 
inserer  les  lettres  dans  C;  elles  y  sont,  en  effet,  en  rouge,  et  la  ressem- 
blance avec  Celles  de  L  est  grande.  C'est  cela  qu'a  voulu  dire,  ce  semble, 
M.  Bradshaw.  Mais,  si  cela  etait,  pourquoi  ce  scribe  n'aurait-il  pas  ajoute 
aussi  les  titres,  puis  qu'il  y  trouvait  la  place  necessaire,  specialement  reservee  ? 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  8 

114  V.  H.  FEIEDEL, 

son  rubricateur)  ait  pu  les  oublier  ime  fois  et  les  placer  soigneuse- 
ment  dans  uiie  copie  posterieure.  Quant  au  texte  meme,  celui 
qui  copie,  si  copie  il  y  a,  c'est  L;  il  est  scribe  d'autant  plus 
fidele  qu'il  eiitend  moiiis  ce  qu'il  transcrit;  il  reproduit  con- 
sciencieusement,  nous  dit-on,  jusqu'aux  plus  simples  erreurs 
d'ortliograplie  de  C)  Mais  alors,  il  y  aurait  eu  une  autre 
source  pour  les  titres  —  nous  n'en  connaissons  plus  aujourdliui  — , 
QU  bien,  L  aurait  ecrit  ou  fait  ecrire  de  son  invention:  Versus 
Nennini  (sie!)  ad  Samuelem  filium  magistri  sui  Beulani  preshiteri 
viri  religiosi  ad  quem  historiam  istam  scripserat,  en  tete  des 
lignes  1^ — 6  incl.,  et  Versus  eiusdem  Nennii,  au-dessus  des  lignes 
7,  8,  9.  Pour  ma  part,  je  m'arrete  a  la  premiere  hypotliese. 
D'abord,  je  prefere  supposer  que  nennini  soit  un  simple  lapsus 
et  que  L  ait  reproduit,  sans  s'en  apercevoir,  une  fois  nennini, 
puis,  quelques  lignes  plus  loin,  nennii.  C'est  discutable,  car,  ce 
nom  a  ete  ecrit  par  certains  scribes  de  la  meme  faQon,-)  et  il 
est  encore  possible  que  l'original,  d'oü  C-\-  L  ont  tire  cet  addita- 
mentum,  ait  eu  lui-meme  cette  singularite.  Peu  Importe,  ces 
titres  sont  lä,  et  nous  aA^ons  ä  nous  demander  oü  celui  qui  les 
a  ecrits  le  premier  en  tete  de  ces  lignes,  a  pulse  ses  in- 
formations.  Sürement  ce  n'est  pas  dans  les  gloses,  encore  moins 
dans  les  vers  eux-memes,  comme  le  croit  M.  Zimmer,  p.  48. 
Celles-lä  ne  mentionnent  que  Beulan  et  Samuel,  et  pour  formuler 
de  ces  maigres  indications  une  attribution  aussi  complete  ä 
Nennius,  il  aurait  encore  fallu  qu'il  füt  renseigne  sur  les  rapports 
de  Nennius  avec  ces  deux  liommes.  C'est  donc  l'inverse  qui  a 
eu  lieu:  les  gloses  decoulent  des  titres  ou  elles  ont  la  meme 
origine;  dans  Tun  et  dans  l'autre  cas,  ils  datent  de  bien  plus 
loin  que  nos  MSS. 

Occupons-nous  d'abord  des  titres,  ou  plutot  du  premier 
seulement;  car,  le  second  n'a  meme  pas  droit  ä  etre  pris  en 
consideration,  la  ligne  9  n'ayant  absolument  rien  ä  faire  avec  le 
distique  qui  precede,  de  meme  qu'il  est  fort  probable  que  celui-ci 
soit  etranger  au  carmen,  c'est  ä  dire  aux  v.  1 — 6. 

Je  suis  de  l'avis  de  M.  Zimmer,  que  cette  stroplie  n'a  pas 

')  Ed.  Momraseii  p.  125.  II  ne  faudrait  peut-etre  pas  iusister  sur  ce 
geiire  de  ressemblauces  entre  C  et  L  au  point  de  faire  de  celui-ci  une  copie 
de  celui-lä.    Voyez  ci-dessous  p'.  4. 

^)  Voyez  Thurneysen,  dans  sa  critique  du  Nennius  Vindicatus  p.  82  et 
95.    Le  traducteur  irlandais,  par  ex.,  a  lu  nemnius  ou  nemnus  (=  ueninus?). 


appartenu  ä  la  premiere  redaction  de  Nennius.  M.  Zimmer  a 
egalement  raison  de  dire  que  soii  titre  provieiit  des  derniers 
mots  de  deux  additions  (ed.  San  Marte  [Stevenson]  §  10  1. 18  et 
§  50;  ed.  Mommsen  p.  151  et  p.  207)  d'une  redaction  posterieure. 
Ces  passages  les  voici: 

1.  Sic  inveni  ut  tibi,  Sanmel,  id  est  infans  magistri  mci  id 
est  Beidani  preshyteri  in  isla  pagina  scripsi.  Set  hacc  gcnealogia 
non  scripta  in  aliquo  volumine  Britanniae,  set  in  scriptione  mentis 
scriptoris  fuit.     (Cod.  G:  scriptorit,  Zimmer:  scriptoriter). 

Cette  addition  ne  se  troiive  pas  dans  L,  precisement  le  MS. 
qni  seiil  a  conserve  le  titre  de  nos  vers;  c'est  nne  preuve  de 
plus  que  le  scribe  n'a  pas  snpplee  lui-meme  le  titre  qu'il  n'avait 
pas  trouve  dans  ü,  mais  que  ce  titre  se  trouvait  bien  dans  le 
modele  commun,  ou,  en  tous  les  cas,  dans  un  MS.  anterieur  du 
meme  groupe  ayant  et  les  vers  et  ce  passage  en  entier.  Pour 
tout  autre  que  M.  Zimmer  ce  passage  signiflerait,  non  pas  malgre, 
mais  ä  cause  de  la  mauvaise  latinite,  ceci:  Si  ai  trouve  comme 
j'ai  ecrit  dans  cette  page  pour  toi,  Samuel,  dest  ä  dire  enfant  de 
man  maUre,  c'est  ä  dire  du  pretre  Beidan.  M.  Zimmer  voit  bien, 
ce  qui  est  facile  d'ailleurs,  que  l'auteur  de  cette  plirase  est  un 
eleve  de  Beulan;  il  a  tort  de  ne  pas  voir  en  Samuel  un  vocatif, 
ä  tibi,  mais  un  cas  sujet  a  scripsi]  cela  l'a  amene  ä  rapporter 
tihi  ä  Beidan:,  il  fait  dire,  ainsi,  ä  un  eleve  qui  ecrit  pour  son 
maitre  ou  sur  la  demande  de  celui-ci,  —  ce  n'est  pourtant  pas 
tout  ä  fait  la  meme  cliose  —  une  platitude  de  ce  genre:  Si  ai 
trouve  [maitre]  comme  j'ai  ecrit  pour  toi,  en  Samuel,  c'est  ä  dire 
enfant  de  mon  maitre,  c'est  ä  dire  de  Beidan.  'Pour  ne  pas  blesser 
les  susceptibilites  de  Beulan  en  le  comparant  au  faible  Eli,  il 
dit  magistri  mci  au  lieu  ^'EU  mci,  ainsi  que  l'idee  evoquee  par 
le  parallele  avec  Samuel  eüt  fait  prevoir.'  M.  Tliurneysen  trouve 
4nutile'  cette  Interpretation  artificielle  (p.  97).  Nous  verrons  tout 
ä  riieure  quel  sens  eile  a  fait  decouvrir  ä  M.  Zimmer  dans  nos  vers. 

2.  Dans  le  deuxieme  passage  le  latin  est  plus  clair.  L'auteur, 
evidemment  le  meme,  s'excuse  de  ne  pas  '  ecrire '  certaines  genea- 
logies:  Set  cum  inutiles  magistro  meo  id  est  Beidano  preshytero 
visae  sunt  genealogiae  Saxonum  et  cdiarum  genealogiae  gentium, 
nolui  eas  scrihere,  set  de  civitcäihus  .  .  .  .  lU  scriptores  ante  me 
scripsere,  scripsi. 

On  comprend  mieux,  mais  Tabus  de  scrihere  et  des  derives 
dans  les  deux  passages,  tout  en  caracterisant  le  meme  auteur 

116  V.  H.  FRIEDEL, 

d'iine  fagon  irrefutable,  iie  rend  pas  meilleur  son  latiii.  J'approuve 
entieremeiit  M.  Zimmer  qui  voit  dans  la  mauvaise  latinite  de  ces 
passages  un  raison  süffisante  pour  ne  pas  en  affiibler  Nennius 
(p.  52) :  '  So  hann  doch  der  Nennkifi  nicht  schreiben,  der  mit  Ego 
Nennius  sancti  EJhodufji  discipnlns  anhebt'.  M.  Thnrneysen 
reconnait  la  difficulte  et,  pour  la  tourner,  semble  admettre 
qu'apres  tont  le  latin  du  deuxieme  passag-e  n'est  pas  si  mauvais 
qu'on  veut  bien  le  dire,  et  qu'il  est,  en  tous  les  cas,  meilleur 
que  celui  du  premier;  celui-ci  aurait  ete  ecrit,  dit-il,  ä  la  liäte 
et  au  liasard  de  la  memoire.  Pour  ne  pas  nous  arreter  ä  des 
subtilites  qui  abondent  dans  l'epineuse  question  de  Nennius,  je 
crois,  d'accord  avec  M.  Zimmer,  que  l'eleve  de  Beulan  n'est  pas 
Nennius.  Sur  ce  point,  MM.  Dudiesne,  ]\Iommsen  et  Tliurneysen 
sont  trop  indulgents  (p.  97).  Cet  eleve  de  Beulan  pretend  avoir 
reQU  un  renseignement  de  'Veveque  Benchidus'  et  'du  plus  saint 
de  evcques  Elbobdus',  ed.  Mom.  p.  207.')  Or,  comme  Nennius 
se  dit  lui-meme,  dans  sa  preface,  disciple  'sancti  Elhodugi\ 
M.  Thurneysen  fait  de  Nennius  le  disciple  de  l'eveque  de  Bangor 
(f  809)  et  de  Beulan.  C'est  a  croire  qu'il  n'a  ni  longtemps  ni 
beaucoup  travaille  avec  le  celebre  Elbobdus,  puisqu'il  reste  dans 
une  condition  inferieure,  et  que,  en  homme  dejä  age,  il  se  dit, 
de  preference,  l'eleve  d'un  pretre  Beulan,  dont  nous  ne  savons 
rien.  Aussi,  ce  savant  en  conclut41  qu'il  a  commence  l'Historia 
(red.  Harley.)  apres  la  mort  du  premier  maitre;  äge  alors,  ainsi 
le  suppose  M.  Thurneysen  (p.  96),  de  18  ans,  il  y  aurait  tra- 
vaille jusqu'en  859,  derniere  date  fixe  de  son  ouvrage;  apres 
cela,  en  homme  tres  äge,  il  en  aurait  fait  un  abrege  pour  son 
maitre  Beulan,  et  c'est  alors  et  dans  cet  ouvrage  qu'il  aurait 
insere  les  deux  indications  en  question.  On  comprend  que 
M.  Thurneysen  ne  veuille  pas  de  l'explication  de  M.  Zimmer: 
il  n'a  que  faire  d'un  Nennius  vieux  s'appelant  le  Samuel  de 
son  maitre;  pour  ma  part,  je  ne  comprends  pas  un  Nennius, 
qui,  tout  en  sachant  ecrire  convenablement,  perd  son  style 
en  faisant  un  abrege  de  son  grand  ouvrage,  et  qui  n'est  jamais 

')  Les  paroles  sie  mihi  RencJiidus  ejnseopus  et  Elbobdus  episcopormn 
sanctissiinus  tradidermit  iie  nous  obligeut  nullement  ä  croire  qu'il  s'agisse  de 
traditions  orales.  Voyez  M.  Ziimuer,  p.  51.  II  u'y  a  aucuue  conclusion  ä  tirer 
de  lä,  si  ce  n'est  que  rinterpolateur  iuvoque  des  sources  connues  ä  Beulan. 
Tout  au  plus,  un  homme  de  sa  trempe  pourrait-il  s'etre  approprie  une  paren- 
tböse  de  sa  source,  de  Nennius. 


sorti  d'une  Situation  apparemment  tres  liiimble.  II  est  beau- 
coiip  plus  naturel  que  Beulan  ait  eu  un  Als  Samuel,  et  qu'il 
ait  confie  l'education  de  ce  fils  ä  un  de  ces  anciens  eleves; 
celui-ci  accepte  avec  empressement  cette  occasion  de  rendre 
au  maitre  ce  qu'il  lui  doit.  Ce  n'est  pas  beaucoup,  dira-t-on; 
niais  enfin,  il  arrange  pour  ce  Samuel  une  liistoire  nationale, 
Celle  de  Nennius,  en  ajoutant  ce  qui  peut  interesser  l'eleve  plus 
particulierement  et  en  laissant  de  cote  ce  que  le  pere  ne  jug-e 
pas  necessaire.  Ainsi  les  genmloyies  des  Saxons  et  d'autrcs 
pcu^les  sont  supprimees.  Par  contre,  ce  Als  doit  savoir  que  Run 
map  Urbeghen  a  baptize  omne  geniis  Ämhronum.  Certes,  notre 
clerc-pion  n'est  pas  un  esprit  tres  critique.  II  se  tient  ä  la  tra- 
dition  courante  parmi  les  gens  d'eglise;  car,  tont  comrae  Beulan, 
son  maitre,  lui,  le  disciple,  est  homme  d'eglise;  ce  n'est  pas 
ä  des  Jerome,  des  Eusebe,  des  Isidore  etc.  qu'il  s'adresse,  ainsi 
que  le  ferait  le  savant  Nennius,  le  disciple  du  savant  Elbobdus. 
D'education  classique,  il  en  a  une  trace.  Sa  genealogie  des 
Troyens  (ed.  Mom.  p.  151 — 2)  est  une  reminiscence,  probablement, 
des  commentaii'es  de  Virgile.  C'est  un  homme  de  ce  genre,  mais 
2MS  un  Nennius  qui  est,  ä  notre  avis,  l'autcur  de  nos  vers,  et 
M.  Zimmer  a  raison. 

Maintenant,  venons  aux  vers  eux-memes.  II  y  est  question 
d'un  pere,  d'un  fils  qui  a  nom  Samuel,  et  d'une  mere  qui  est 
contente  de  ce  que  Dien  leur  a  donne  ce  fils.  Sans  aucun 
doute,  il  y  a  eu  lä  une  quasi-repetition  de  l'liistoire  biblique. 
L'auteur  des  vers  l'exploite.  Le  pere,  homme  d'eglise,  implorait 
le  ciel  de  lui  donner  un  fils.  Ce  fils  lui  est  accorde  sur  le  tard; 
on  l'appelle  Samuel;  la  mere,  comme  Anne,  s'en  rejouit.  Ce 
fils,  ce  Dieu- donne,  est  voue  au  service  de  Dien.  II  est  eleve 
et  instruit  par  celui  qui  fut  le  disciple  du  pere  de  ja  vieux,  par 
l'auteur  de  nos  vers,  qui  a  vieilli  lui-meme  et  qui  est  lieureux 
d'etre,  ä  son  tour,  le  maitre  devoue,  le  scruifeiir,  dit-il  modestement, 
du  den  de  Bleu,  de  Samuel.  Comme  il  a  appris  k  faire  des  vers, 
il  promet  de  louer  Dieu  toujours  de  cette  gräce  accordee  aux 
parents,  ses  aniis.  A  qui  le  promet -il?  Au  fils,  ä  ce  menie 
Samuel;  car,  c'est  ä  lui  qu'il  souliaite  bonne  sante  pour  de 
longues  annees  encore.  II  profite  pour  cela  d'une  occasion. 
Samuel  a  ete  eleve  ä  un  grand  lionneur  selon  la  loi  catliolique. 
S'agit-il  de  son  election  ä  l'episcopat?  Nous  ne  le  savons.  II 
doit  regner,   etre  un   chef,   c'est  tout   ce  que  son  maitre  nous 

118  V.  H.  FRIEDEL, 

indique.  Car,  Samuel  est  devenii  lui-meme  im  savant,  et  il  parait 
qu'apres  la  mort  de  soii  pere  il  est  demeure  le  protecteur  de  son 
vieux  maitre.  Celiü-ci,  par  son  äge  plutöt  que  par  sa  scieuce, 
est  devenii  quelque  cliose  comme  le  doyen  d'niie  commimaiite,  au 
nom  de  laquelle  il  adresse  ses  souliaits  k  son  ancien  eleve;  car, 
Samuel  est  un  des  leurs,  et,  s'il  mele  ä  ses  souliaits  le  souvenir 
des  parents,  c'est  qu'il  se  rappelle  que  le  pere  de  Samuel  avait 
ete,  jadis,  son  maitre  ä  lui. 

Voici,  maintenant,  ses  vers  tels  que  je  suis  d'avis  de  les 
disposer  et  de  les  lire  metriquement,  si  cela  se  peut: 

1.  a  Ädiutor  benignus  cäris ) 
ß  Döctor  effäbilis  fonis  ||  I 

2.  a  Gaudium  honoris  isti     | 
ß  Katliölica  lege  mägni||) 

3:  cc  (?)    Nüs  omnes  precämur     i 
ß   Qui  ros  Sit  tütus  utätur  ||j 

4.  «   Cliriste  tribuisti  pätri   | 
a   Sämuelem  leta  mätre  ||  i 

5.  a   Hymnizat  liec  semper  tibi  | 
a   Löngeuüs  ben  seruus  tüi  ||  I 

6.  a   Zöna  indue  salütis  i 
ß  (?)   Istum  (tis)  plüribus  annis  ||  i 

II  y  a,  si  l'on  veut,  du  rliytlime  et  de  l'assonance,  meme  de  la 
rime,  autant  qu'un  clerc,  qui  par  'Xriste'  et  'Hjmmizat'  fait 
commencer  ses  lignes  en  X  et  Y,  peut  en  avoir  appris  dans  les 
liymnes  qu'il  avait  l'habitude  de  reciter  ou  de  composer.  Je  les 
traduis  ainsi:  [Samuel  est  un\  Aide  hienveillant ,  (pi'on  peut  äire 
docteur  en  sous  cliers.  La  joie  dhm  grand  honuetir  lui  \_est  eclm\ 
Selon  la  loi  de  VEijlise.  Nous  prions  tous:  celui  qui  (ou  2'W'«« 
qu'il)  est  clief,  qu'il  [en]jouisse  en  securite.  0  Dieu,  tu  as  accorde 
Samuel  au  pere,  ä  la  joie  de  la  mere.  Toujours,  le  vieux  servitetir 
de  ton  hen  te  loue  pour  cela.  Ceins-le  d'une  ceinture  de  sante 
pour  plus  d'annees  encore.  Le  vieux  servitetir,  c'est  l'auteur  des 
vers;  iste^)  c'est  Samuel,  le  hen  de  Bieu,  le  Dieu-donne,  le  pro- 
tecteui"  de  l'auteur,  son  eleve,   enfin,   qui  est  devenu  un  savant 

^)  'tis',  que  L  a  reproduit  ficlelement,  ne  parait  etre  qu'uue  correctiou 
de  istum  en  istis  =  istos;  ce  ßerait  aux  parents  encore  vivants  que  l'auteur 
sonhaiterait,  dans  ce  cas,  encore  bien  des  aiinees  de  sante;  cela  ne  changerait 
beaucoup  au  sens  general. 


docteur  de  l'Egiise.  '  Tut '  et  '  tibi '  se  rapportent  ä  la  personne 
apostrophee,  ä  Dien,  qui,  ä  cause  de  l'alpliabet,  est  appelle 
Christ.  Sans  doute,  le  peu  de  clarte  qu'on  peut  attendre  d'nn 
poete  de  cette  force,  est  encore  obscurcie  par  la  contrainte  de 
la  suite  alpliabetique,  volontaire,  et,  par  cela  meme,  bien  caracte- 
ristique  pour  le  talent  deploye,  Voici,  ä  titre  de  curiosite,  l'inter- 
pretation  de  M.  Zimmer:')  'Samuel  est  un  Pseudonyme,  c'est  lui 
l'auteur  des  vers;  (il  est  vraiment  peu  modeste  en  priant,  ainsi, 
pour  lui-meme  devant  la  posterite);  le  pere  c'est  Beulan;  la  mere, 
c'est  l'Eg-lise'.  J'avoue  que  je  ne  comprends  rieu  ä  cette  Inter- 
pretation qui  'se  presente  naturellement '  ä  M.Zimmer;  l'editeur 
de  l'Historia  Brittonum  n'en  a  pas  voulu;  il  a  prefere  ecouter 
M.  Thurnej^sen.  M.  Zimmer  fait  bon  marclie  des  gloses,  que 
M.  Mommsen,  au  contraire,  laisse  ä  Nennius  non  ignorans  versus 
se  coiujwsiiisse  mterin-etatione  vel  maxime  indigentes.  Avec  les 
gloses  '  isti  .?.  SamuclV  et  'longeuus  A.  SanmeV,  —  le  MS.  n'a 
pas:  tibi  .i.  Samuel  —  on  n'arrive  pas  ä  grand'cliose.  Si, 
la  premiere  fois,  le  glosateur  a  raison,  si,  ensuite,  'patri  .i. 
heidcm'  a  du  sens,  il  s'est  certainement  trompe  en  entendant 
par  longeuus  servus  Samuel  et  par  Jicc  la  mere,  A.  mater.  Je 
n'accorde  aucune  importance  aux  gloses,  et  je  m'etonne  que 
M.  Zimmer,  en  trouvant  suspecte  l'une  d'entre  elles,  ne  les  ait 
pas  rejetees  en  bloc.  Sürement,  le  glosateur  et  l'auteur  de  ces 
yers  ne  fönt  pas  un  seul  et  meme  personnage;  par  contre,  il  est 
assez  yraisemblable  que  le  glosateur  soit  aussi  l'auteur  des  titres: 
gloses  et  titres  se  valent. 

Le  glosateur  n'est  donc  qu'un  scribe  qui  a  trouve  ces  vers 
ä  la  fin  du  Nennius  interpole;  comme  il  y  est  question  d'un 
Samuel  et  qu'il  vient  de  copier  les  deux  passages  ajoutes  par  le 
maitre  de  Samuel  a  l'edition  de  Nennius  'in  usum  discipuli',  il 
fabrique  les  titres  et  il  glose  de  son  mieux,  en  ne  desiguant,  toute- 
fois,  que  les  personnages;  sur  l'occasion  et  sur  les  circonstances 
de  ce  curieux  poeme  il  ne  savait  pas  plus  que  nous.  Je  crois 
pourtant  qu'il  veut  nous  montrer  son  savoir  en  expliquant,  daus 
le  vers  9,  pourquoi  et  comment  Samuel  —  qui  est  de  venu  ros 
—  est  appele  heu.    ros  est  bien  transmis,^)  et  ne  peut  etre  que 

1)  Nennius  viudicatus  p.  50—51;  au  foud,  eile  est  de  M.  A.  Herbert. 
^)  Dans  un  vieus  glossaire  de  Chartres  (Anc.  No.  90,  Xe  siecle),  que  j'ai 
l'intention  de  publier  un  joiir,  j'ai  trouve:  ros :  capud. 

120  V.  H.  FRIEDEL, 

Tüxn,  clief:  Samuel  est  devenu  im  clief;  c'est  le  'graiid  honneur' 
dans  l'Egiise,  dont  rauteur  du  Carmen  le  felicite.  '  Notis  litter is 
nominis  quini',  par  lesquelles  11  est  justonent  (tv)  appele  'hen\ 
me  reste  incompreliensible.  L'auteur  aurait-il  relu  riiistoire  de 
Samuel?  aurait-il  remarque  que  Samuel  a  eu  comme  nom  parti- 
culier  nxn^  vates,  nom  qu'il  a  imparfaitement  compris;  aurait-il 
pense  ä  l^^x-j,  Biihen  (=  voyeB  un  filsl  cf.  Gen.  29,  32),  et  aurait-il 
voulu  indiquer  quelque  rapport  de  son  invention  entre  ce  mot 
et  les  noms  donnes  ä  Samuel  dans  le  Carmen?  Quoi  qu'il  en 
soit,  la  ligne  enigmatique  n'a  rien  ä  faire  avec  le  distique  liexa- 
metrique  qui  la  precede;  eile  a,  au  contraire,  tout  ä  fait  l'aspect 
d'une  glose.  Comme  eile  etait  trop  longiie,  il  n'etait  pas  possible 
de  l'inserer,  au-dessus  de  la  ligne,  ä  l'endroit  voulu;  le  glosateur 
l'a  donc  placee  ä  la  flu  de  ce  qu'il  venait  de  copier.  Cela 
prouve  encore  que  le  glosateur  est  posterieur  ä  l'auteur  des 
vers,  et,  de  plus,  qu'il  a  dejä  trouve  le  distique  a  la  suite  du 
Carmen.  Ce  qui  semble  coniirmer  cette  conclusion,  c'est  que  le 
jeu  du  Chiffre  dans  l'explication  de  hen  de  la  ligne  9  peut  bien 
etre  inspire  par  digitis  .  .  .  trinis  de  la  ligne  7.  Je  ne  crois  pas 
que  les  lignes  7  et  8  aient  aucun  rapport  avec  les  precedentes; 
elles  en  sont  separees  par  l'espace  libre  d'une  ligne  dans  les 
deux  MSS.;  i  y  a  meme  inscrit  en  guise  de  titre:  Versus 
eiusdem  Nennii.  Cependant,  ni  l'idee  exprimee  ni  la  forme 
bexametrique  ne  nous  empecheraient  de  les  supposer  l'oeuvre  du 
meme  auteur.  Ce  souliait  de  scribe  pour  une  bonne  vue  et 
pour  une  bonne  sante  generale  est  formule  de  fa(;on  ä  per- 
mettre  la  supposition  qu'il  est  adresse  a  un  homme  vivant,  que 
Tauteur  a  connu,  et  qui  a  ecrit  quelque  cliose  que  celui-ci  vient 
de  lire. 

Mallieureusement,  la  clef  de  l'enigme,  le  sens  du  mot  fornifer, 
n'est  pas  encore  trouvee.  Tel  que  les  MSS.  donnent  ce  mot,  il 
nous  ecliappe.  M.  Gutsclimid  s'est  rappele  fotiis  de  la  ligne  1 
et  a  propose  de  lire  fonifer;  j'avoue  que  je  n'en  vois  pas  le  sens. 
Faut-il  ou  ne  faut-il  pas  admettre  une  defiguration  du  mot  par 
le  copiste?  puis,  veut-on  ou  ne  veut-on  pas  admettre  que  ces  vers 
aient  quelque  rapport  avec  les  precedents?  c'est  d'apres  ces  con- 
siderations  qu'on  devra  clierclier  a  expliquer  ce  compose  bizarre. 
Si  l'on  en  fait  abstraction,  pour  un  instaut,  il  ne  reste  qu'un 
simple  souliait  de  scribe.  Faute  de  pages  blanclies  ä  gäclier,  les 
clercs  qui  appreuaient  ä  ecrire,  s'exer^aient  sur  les  marges  des 


livres  profanes  en  y  griff onaiit  des  alphabets,  des  prieres  etc. 
A  la  pratique  iiisuffisante  on  suppleait  par  des  regles  versifiees, 
p.  ex.  sur  la  fa^on  de  tenir  la  pliiiiie,  ou  bien  sur  la  preoccnpation 
et  les  soiiis  ciu'exigent  l'art  de  Tecriture.  Ainsi,  on  a  du  reproclier 
ä  des  clercs  travaillant  ä  la  reproduction  des  livres  que  leur 
occupation  n'etait  pas  f atigante,  ou  du  moins,  on  se  l'imaginait; 
cette  fausse  idee,  peut-etre  le  reproclie,  a  inspire  ä  un  scribe  les 
liexametres  suivants,  que  j'ai  trouves  dans  un  MS.  d'Irlande,  ä 
la  fin  d'une  priere  assez  mal  ecrite  (D.  4,  18,  Trinity  College, 
Dublin) : 

Tres  äigiti  scribunt  et  cetera  menibra  lahorant. 
Scrihere  qiii  nescit  nullum  putat  esse  laborem. 
Dum  digiti  scribunt,  vix  cetera  niemhra  quiescunt. 

Que  Ton  compare  ä  ces  vers  les  lignes  7  et  8  attribuees  ä 

Fornifer  qui  digitis  scripsit  ex  ordine  trinis, 
Incolumis  obtdlmis  sitque  omnibus  membris. 

L'auteur  se  rapelle  ses  le^ons  d'ecriture:  il  faut  [pour  ecrire] 
trois  doigts  ex  ordine:  le  pouce,  l'index  et  le  doigt  du  milieu,  de 
bons  yeux  et  des  membres  sains.  Le  verbe  'scripsit'  n'a  pas  de 
regime  directe,  un  hoc  ou  un  liaec,  qu'on  serait  en  droit  d'attendre, 
si  ces  vers  devaient  necessairement  s'adresser  au  scribe  des  lignes 
precedentes  —  car,  cela  se  pourrait  apres  tout  — ;  mais,  il  n'est 
pas  moins  possible  que  ce  soit  un  de  ces  additamenta  que  les 
scribes  tragaient  d'un  texte,  au  hasard  de  la  plume  au-dessous 
meme  bien  ecrit:  Que  (le  scribe?)  qui  a  ecrit  avec  les  trois  doigts 
sehn  Vordre,  soit  sain  des  yeux  et  de  tous  ses  wembres.  '  Fornifer ' 
serait,  dans  ce  cas,  une  designation  tiree  de  je  ne  sais  oü  pour 
'scribe',  celui  qui  tient  la  plume  (cf,  formae,  tube?)  Si  le  mot 
est  deforme,  on  peut  penser  ä  foruifer  =  furuifer  (porteur  de 
noir),  c'est  ä  dire  plume  =  scribe  (plutöt  que  pretre).  Enfin,  for- 
mifer  (=  calligraphe?)  ou  formiter  (selon  la  formule,  sehn  la 
regle)  resteraient  dans  le  meme  ordre  d'idees.  On  en  sort  et  on 
rattaclie  le  distique  aux  vers  precedents,  en  supposant  que  for- 
nifer soit  une  designation  qui  contienne  une  allusion  que  nous 
ne  comprenons  plus,  ou  qu'en  lisant  fronifer  {g)Q6r>tg  +  fer,  la 


quantite  de  Vo  n'aurait  pas  arrete  le  rimeur)  il  faille  entendre 
le  maitre  ou  l'Jionime  intelligent  =  (fQ6vi(/ocJ) 

On  arrive  donc  ä  coiiclure  ceci: 

Le  Carmen  a  accompag-ne  iine  Histoire  dite  de  Nennius 
abregee;  il  est  l'oeuvre  de  l'abreviateur  liii-meme.  Cet  abreviateur 
n'est  pas  Nennius,  le  disciple  d'Elbodug:  il  se  dit  l'eleve  d'un 
pretre  Beulan  et  travaille  pour  le  fils  de  celiii-ci,  qui  a  nom 
Samuel.  Le  ti'avail  de  cet  anonyme  n'a  pas  touche  au  fond  de 
l'oeuvre  de  Nennius,  et  son  nom  ne  s'est  pas  substitue  h  celui  de 
Nennius.  Ce  fut,  selon  toute  vraisemblance,  un  liomme  insigni- 
flant  et  modeste,  En  tenant  compte  des  dates,  ä  peu  pres  cer- 
taiues,  obtenues  par  les  critiques  pour  les  differentes  versions  de 
l'Historia  Brittonum,  il  y  a  toute  probabilite  que  cet  abreviateur 
et  son  Oeuvre  appartiennent  ä  la  flu  du  IXe  siecle;  nous  reussirons 
peut-etre  une  autre  fois  ä  dire  s'il  a  vecu  dans  le  Nord  ou  dans 
le  Sud  du  pays  de  Galles.  Le  distique  hexametrique  n'a  qu'une 
importance  tont  au  plus  secondaire.  Les  deux  pieces  circulaient 
au  Xlle  siecle,  et  sans  doute  avant,  sous  le  nom  de  Nennius. 2) 

')  (pQÖviixoq,  qui  peut  ayoir  sugger6  cette  curieuse  forraation,  u'est  pas 
rare  dans  le  Nouveau  Testament.  Je  pense  uotamment  ä  0  ntaröq  öoiXoq 
xai  (pQÖvi^oq  vv  xareartjotr  o  xvQioq  inl  rfjq  olxixtiaq  uvxov  etc.,  Matth. 
XXIV,  45,  ce  qui  pourrait  s'appliquer  ä  l'auteur  de  nos  vers. 

-)  Mon  aimable  collegue,  M.  Kuuo  Meyer,  m'a  siguale  depuis  une  assez 
curieuse  introduction  ä  des  vers  irlaudais  dont  certaius  mots  sont  expliques 
par  les  equivaleuts  Jatins  (MS.  lat.  67,  Bibl.  Publ.  de  Le3'de).  M.  Whitley 
Stokes  a  reimprime  les  mots  gloses  dans  ses  Goidelica  (2«  ed.,  Londres  1872) 
p.  56.  Le  scribe  de  ses  vers  s'appelle  Dubtliach;  il  a  fait  son  travail  eu  808, 
aiusi  qu'il  resort  de  la  souscription  suivante: 

Dubthacli  hos  uersus  transcripsit  tempore  parvo, 

Indulge  lector  quae  mala  scripta  uides, 

tertio  idus  apriles, 

tertio  anno  decennio  cicli, 

tertio  die  ante  pascha, 

tertia  decima  luna  iucipiente, 

tertia  hora  post  meridiem, 

tribus  degitis, 

tribus  instrumentis:  penua,  membrano,  atrameuto, 

trinitate  anxiliatrice. 
Cette  souscription  est  interessante  pour  nous  parce  que  le  scribe  mentionne 
dans  son  jeu  bizarre  avec  le  cbittre  trois  les  trois  doigts  qu'il  lui  faut  pour 
ecrire,  et  les  trois  instruments:  la  plume,  le  parchemin  et  l'encre. 

Liverpool.  V.  H.  Friedel. 


Chapter  IV. 
Their  structure. 


In  their  present  arrangemeiit  and  with  their  present  divisions 
the  *  Four  Branches  of  the  Mabinogi '  form  a  unified  whole,  worked 
together  with  considerable  skill  by  a  writer  to  whoni  the  materials 
seem  to  have  been  thoroughly  familiär  from  frequent  narration. 
This  writer  seems  to  have  been  well  acquainted  with  some  of 
the  leading  local  legends  especially  of  Gwynedd,  Dyfed  and 
Gwent  on  the  one  hand,  and,  on  the  other,  with  stories  and 
triads  of  the  isle  of  Britain.  Of  the  stories  in  qnestion  of  the 
'YnjH  Prydain'  type  we  have  specimens  in  'Lludd  a  Llevelys' 
and  'Breiiddwyd  Macsen  Wledig-'.  In  the  'Four  Branches'  we 
find  that  the  flrst  and  the  fourth  branches  consist  very  largely 
of  local  legends,  while  the  second  and  the  third  contain,  in  the 
stories  of  the  Llyr-cycle,  a  narrative  which  has  many  afflnities 
with  stories  of  the  'Lludd  a  Llevelys'  and  'Macsen  Wledig' 
types.  The  story  of  the  Llyr-family  here  given,  contains  indeed 
some  local  allusions  to  certain  parts  of  Wales,  but,  as  it  is  a 
Story  conceruing  the  family  of  a  'brenhin  coronawc  ar  yr  ynys 
honn',  its  scene  ranges  over  the  whole  of  'Ynys  y  Kedyrn'  and 
implies  relations  of  the  isle  of  Britain  with  Ireland  and  France. 
Similarly,  the  geographica!  area  implied  in  the  narrative  is  much 
wider,  in  the  case  of  such  stories  as  '  Macsen  Wledig '  and  '  Lludd 
a  Llevelys',  than  in  the  case  of  more  narrowly  local  legends  such 
as  those  of  Pryderi  and  Gwydion.    It  is  clear,  too,  that  the  miud 

124  E.  ANWYL, 

of  tlie  writer  of  the  'Four  Brauches'  in  tlieir  present  form  is 
domiimtecl  by  icleas  derived  from  tlie  Feudal  System  of  the  Anglo- 
Norman  period  and  tlie  personag'es  who  play  prominent  parts  in 
these  stories  come  to  be  grouped  in  relation  to  one  another 
according'l3\  Thns,  while  Bendigeityran  fab  Llyr  is  a  'brenhin 
coronawc ',  Pwyll,  Pryderi,  Teyrnon  and  Math  ab  Mathonwy  are, 
in  the  final  form  of  the  narrative,  only  'arg-lwyddi';  who  may 
on  occasion  have  to  do  hojnage  (hebröng  görogaeth)  to  the  ruling 
king.  The  legends  concerning  the  'arglwyddi'  in  question  have 
a  more  pnrely  local  colouring  than  those  concerning  the  royal 
families  of  Llyr  and  CaswallaAvn  fab  Bell.  For  some  reason  or 
other  the  Mabinogi  refers  to  no  lord  of  any  portion  of  Powys, 
and  thus  we  have  in  it  no  Powys  legends  of  the  Dyfed  or  the 
Gwjmedd  type,  This  may  possibly  have  been  accidental,  for  the 
Mabinogi  in  its  final  form  does  not  ignore  the  existence  of  Powys, 
There  appears  to  be  a  similar  accidental  absence  of  any  reference 
to  Ehiannon  in  the  Book  of  Taliessin,  for  it  is  difficult  to  believe 
that  poets  so  familiär  with  the  Pwyll,  Manawyddan,  Pryderi, 
Gwydion  and  other  legends  sliould  not  have  kno"\ATi  the  name 
which  seems  to  have  been  familiär  enough  at  any  rate  in  the 
expression  'Adar  Ehiannon'.  Powys  was  not  entirely  ignored 
by  the  composer  of  the  Mabinogi  in  its  final  form,  as  testifled 
by  the  expressions  'Kymöt  ym  Powys  a  elwir  Mochnant'  and 
'minhen  a  baraf  .  . .  dj^gyuori  Gwyned  a  Phowys  a  Dehenbarth 
y  geissaö  y  uoröj^n'.  In  like  manner,  too,  it  wonld  be  rash  to 
infer  that  the  Omission  of  the  Taliessin  legends  from  the  Mabinogi 
implies  ignorance  of  them  on  the  part  of  their  final  composer, 
for  Taliessin  is  mentioned  as  one  of  the  seven  men  who  carried 
the  liead  of  Bendigeitvran  to  London,  Nevertheless  the  fact 
remains  that  the  districts  whose  local  legends  seem  to  have 
been  most  clearly  incorporated  in  these  stories  are  Dyfed,  Gwent 
and  Gwynedd,  and  these  Clusters  of  legends,  that  Avere  closely 
connected  in  the  mind  of  their  narrator  with  certain  definite 
localities,  may,  for  the  purpose  of  this  article,  be  called  respectively 
legends  of  the  Ehiannon  and  the  Don-cycles,  It  sliould  be  noted 
that  some  of  these  localities  are  deflnitely  named  while  others 
such  as  'Llyn  y  Morwynion'  near  Festiniog  (alluded  to  in  the 
Mabinogi  of  Math  ab  Mathonw}-)  are  tacitly  implied. 

In  Order  to  bring  out  as  clearly  as  possible  the  contrast 
between  the  Ehiannon-cycle,  the  Don-cycle  and  the  Llyr-cycle 


in  tlie  Mabinogi  a  g'eneral  analj^'^is  is  liere  giveii  of  tliese  respective 
legendaiy  C3'cles  into  tlieir  probable  component  legeiitls  Avitli 
special  reference  to  their  topogTaphical  alliisions. 

1.  The  Rhiannoii-cycle. 

The  Rliiainioii-cycle  as  contained  in  tlie  'Fonr  Branches' 
maj^  be  broadlj'  analysed  into  the  following-  component  parts. 

a)  The  stoiy  of  the  meeting  and  marriage  of  Pwj'll  and 
Ehiannon  (related  in  Pwyll,  Pendefig  Dyfed)  and  the  subseqnent 
vengeance  of  Gwawl  fab  C'lnt,  on  whose  behalf  Llwj^t  fab  Kil 
coet  lays  Dyfed  under  a  spell  (Yr  hnd  ar  Ddyfed).  This  latter 
stor3^  the  seqnel  to  that  of  the  marriage  of  Pwyll  and  Rhiannon 
is  given  in  the  third  branch  of  the  Mabinogi,  Manawyddan 
fab  Llyr. 

b)  The  Story  of  the  birth,  loss,  discovery  and  restoration 
of  Pryderi,  together  witli  an  accoimt  of  Rhiannon's  pnnishment 
for  her  supposed  niurder  of  her  own  cliild. 

c)  The  Story  of  the  fosterage  of  Pryderi  by  Pendaran 
Dyfed.  In  the  Mabinogi  there  is  bnt  a  brief  and  passing  allusion 
to  this  Story. 

d)  The  storj^  of  the  marriage  of  Pryderi  to  Kicua.  Here 
again  the  Mabinogi  affords  bnt  a  fngitive  snggestion  of  the  local 
affinities  of  this  story. 

e)  The  story  of  the  secoud  marriage  of  Rhiannon  to  Mana- 
wyddan fab  Llyr. 

f)  The  story  of  Pryderi's  deatli  (given  in  Math  ab  Mathonw}"). 
To  this  story  the  acconnt  given  in  'Pwjil  Pendefig  Djied'  of 
the  growth  of  friendly  relations  between  Pwj'll  and  Arawn  may 
be  considered  as  forming  a  prelnde.  To  these  stories  of  the 
Rhiannon- cycle  may  be  added  the  passing  allusion  to  the  birds 
of  Rhiannon,  mentioned  in  Branwen  fercli  Llyr, 

On  taking  these  stories  and  carefully  scrntimsing  them,  the 
following  appear  to  be  their  main  topographical  affinities.  The 
narrative  (a)  is  mainly  associated  with  Arberth  and  the  snr- 
rounding  district,  Arberth  is  doubtless  the  modern  Narberth  in 
Pembrokeshire;  Arberth  being  the  form  of  the  name  still  in  nse 
among  the  Welsh-speaking  inhabitants  of  the  district.  Then 
again,  the  story  of  Llwyt  fab  Kil  coet,  represented  in  the  story 
of  Manawyddan  as  a  bishop,  was  no  doubt  associated  in  the 

126  E.  ANWYL, 

narrator's  mind  with  the  place  now  known  in  English  as  Lud- 
clmrcli,  but  in  Welsh  as  '  Eglwys  Lwyd ',  not  f ar  fi'om  Narberth. 
Not  far  distant,  too,  is  the  stream  called  the  'Cilg-oed'.  These 
facts  must  be  taken  into  accoimt  in  any  identification  of  Llw^^t 
fab  Kil  Coet  (in  Manawyddan  fab  Llyr)  or  Llwyteii  fab  Kelcoet 
(in  KilhAvch  and  Olwen)  wdth  the  Liath  mac  Celtchair  of  Irish 
legend.  Fm^thermore,  in  the  reference  to  the  story  called 
'Mabinogi  Mynweir  a  Mynord'  there  is  not  improbably  an 
allusion  to  Minwear  near  Narberth.  It  v,il\  be  noted  that 
Ehiannon  herseif  is  not  represented  as  a  native  of  Dyfed,  for  it 
is  Said  of  Pwyll  and  Ehiannon  after  their  marriag-e  at  the  court 
of  Eueyd  Hen  —  'wynt  a  gerdassant  trannoeth  part  a  dyuet' 
(Oxford  Mab.  p.  17).  Whether  in  the  account  of  Heveyd  there 
is  any  implied  reference  to  Maesyfed  =  Maes  Hyveyd,  it  is  im- 
possible  to  say,  for  the  story  affords  no  eine. 

In  b)  we  have,  in  the  story  of  Pryderi's  birth  and  Ehiannon's 
pimishment,  a  reference  to  Presseleu  in  Dyfed,  (possibly,  as 
Professor  Eliys  has  snggested,  some  spot  near  the  Precelly 
ränge  of  mountains),  where  the  nobles  of  Dyfed  desire  Pwyll  to 
divorce  Ehiannon  for  want  of  issue,  and  to  Arberth,  where 
Pryderi  is  born.  In  the  account  of  Pryderi's  restoration  the 
narrator  refers  to  the  district  of  Gwent-is-coed,  between  New- 
port  and  Chepstow  in  Monmouthshire.  Teyrnon  Twrf  Vliant 
was  doubtless  connected  in  his  mind  with  Nant  Teyrnon,  now 
known  as  Llantarnam,  in  this  district.  Wliy  Pryderi  should  be 
associated  in  the  Mabinogi  with  this  locality  it  is  difficult  to 
say.  Possibly  legends  were  current  in  Gwent  which  treated 
Ehiannon  (Eigantona)  as  the  female  partner  of  Teyrnon  (Tiger- 
nonos).  The  identification  of  Pryderi  with  G6ri  (or  Göare,  see 
Kilhwch  and  Olwen)  Wallt  Euryn  may  have  been  an  after- 
thought.  Apart  from  any  question  of  local  allusion,  it  should  be 
noted  that  the  story  of  the  loss  of  Pryderi  is  closely  associated 
in  the  narrator's  mind  with  the  derivation  of  the  name  from 
pr3'dei',  anxiety. 

In  c)  we  have  but  a  meagre  reference  to  a  personage 
about  wliom  legends  m-äj  have  been  very  plentiful  at  one  time 
in  Dyfed.  The  story  of  the  fosterage  of  Pryderi  by  Pendaran 
Dyfed  was  probably  much  more  important  than  we  should 
imagine  it  to  be  from  the  Mabinogi;  for  example,  the  Triad 
referring    to    'Tri    Gwrdd    feichiad    Yuys   Prydain'    speaks    of 


Pryderi  as  tlie  SAvinelierd  of  his  foster-fatlier  Penriaran  Dj^fed 
in  Glyn  Cuwcli  (:=  dich)  in  Enilyn.  To  tliis  story  tlie  Mabinogi 
does  not  even  allude. 

In  d)  tlie  relation  of  Kicua,  tlie  wife  of  Pryderi,  to  Gloyb 
Wallt  Lydan,  her  grandfather,  according  to  the  Mabinogi  of 
Pwyll,  suggests  that  into  the  original  leg-end  Gloy6  the  eponymous 
founder  of  Caer  Loyw  (Gloiicester)  entered.  The  story  of  Pryderi's 
connection  with  Gloyw  niay  possibly  be  a  fragment  of  the  Gwent 
Cluster  of  legends  concerning  Gwri  Wallt  Euryn,  afterwards 
identified  with  Pryderi.  Owing  to  the  meagreness  of  the  narrative 
one  can  only  conjecture  this  connexion,  but  it  is  noteworthy  that 
Caerloyvv  did  not  lie  oiitside  the  purview  of  Welsh  local  legend, 
as  we  see  from  the  story  of  Kilhwch  and  Olwen. 

In  e),  the  story  of  the  second  marriage  of  Rhiannon  with 
Manawyddan,  there  seem  to  be  no  special  local  allusions  which 
might  help  to  suggest  its  origin.  In  Branwen  ferch  LIjt,  the 
three  birds  of  Rhiannon  are  connected  with  Hardlech,  but 
whether  the  local  legends  of  that  place  spoke  of  Rhiannon  as 
the  wife  of  Manawyddan  son  of  Llyr,  it  is  impossible  to  say, 
The  story  of  Rhiannon's  second  marriage  is  not  unlike  an  attempt 
to  reconcile  two  divergent  accounts  of  her  wedded  life  (Vid.  Niitt, 
Voyage  of  Bran,  Vol.  II,  p.  16.  17),  but  it  niay  after  all  be  a 
mere  invention  of  the  narrator  in  order  to  give  sequence  to  the 

The  story  f)  is  the  connecting  link  between  the  legends  of 
the  Rhiannon-cycle  and  those  of  the  Don-cycle,  so  far  as  the 
Foiir  Brauches  are  concerned,  though,  from  the  fact  that  the 
birds  of  Rhiannon  were  associated  with  Hardlech  and  the  grave 
of  Pryderi  was  shewn  at  Maeutwrog,  we  niay  well  suppose  that 
there  were  current  other  Rhiannon  legends,  which  formed  similar 
links.  This  narrative,  as  given  in  the  Mabinogi,  is  rieh  in  local 
allusions.  Several  of  these  allusions  are  to  place-names  con- 
taining  the  word  'moch',  and  sonie  of  them  are  not  introduced 
in  a  very  relevant  or  natural  manner.  The  prelude  in  Pwyll, 
to  which  reference  has  already  been  niade,  mentions  Arberth, 
Pen  llwyn  Diarwya  and  Glyn  Cuch.  Pen  llwyn  Diarwya  has 
not  yet  been  identified  with  certainty,  but  it  may  possibly  be 
another  name  for  Pen  llwyn  gaer,  which  lies  a  little  to  the  east 
of  Llanboidy,  a  place  through  which  Pwyll  might  naturally  pass 
on  his  way  from  Arberth  to  Glyn  Cuch.    In  the  portion  of  this 

128  E,  ANWYL 

Story  given  in  'Math  ab  Matlioiiwy',  reference  is  made  to  a 
court  belongiiig  to  Pryderi  at  'Eiidlan  Teiui',  a  place  corre- 
sponding-,  accordiiig  to  tlie  Ordnance  Siirvey  Map,  to  Hig-limead 
near  Llanybytlier,  Cardig-ansliire,  tlie  liouse  of  tlie  present  Lord 
Lieutenant  of  tlie  coiuitry.  Rluiddlan  Teifl  was  known  by  tliat 
name  in  contrast  to  Rliuddlan  Tegeingl,  tlie  better  known 
Elmddlan  on  the  river  Clwyd.  In  tlie  narrative  of  Gwydion's 
flig-lit  witli  tlie  swine  into  Gwynedd,  tlie  local  allnsions  appear 
to  be  tlie  following".  'Mochnant  yg-  göarthaf  keredigyawn'  is 
probably  one  of  tlie  two  streams  known  as  Nant  y  Mocli  to  tlie 
AVest  of  Plinlinion.  'Elenit'  is  tlie  ränge  of  mountains  between 
Cardigansliire  and  Eadnorsliire,  to  wliicli  Giraldns  Cambrensis 
niakes  several  references  in  bis  Itinerary.  Mochtre,  between 
Keri  and  Arwj^stli  is  the  place  now  called  Moughtre,  a  little  to 
the  east  of  Llandinam,  Montgomeryshire.  Mochnant  in  Powys 
is  familiär  in  the  nanie  Llanrhaiadr-yn-Mochnant.  Mochtref  in 
Rhos  now  forms  with  Pabo  the  Station  called  'Mochdre  and 
Pabo'  on  the  Chester  and  Holyhead  Railway.  Creuwyryon  ('y 
dref  ucliaf  yn  Arllechwedd ')  is  the  place  now  genei-ally  known 
as  Cororion  in  the  name  'Llj^i  Cororion',  not  far  from  the 
Bethesda  Slate  Quarry  district.  Caer  Dathyl,  also  known  as 
Caer  Datlial  (as  in  Cynddelw  Brydydd  Mawr),  has  not  3^et  been 
identified  with  certainty.  It  is  clear  from  the  Mabinogi  that  it 
was  located  in  Arvon.  Pennard  and  Coet  Ahm  are  the  modern 
Penardd  and  Coed  Helen  (a  niistake  for  Coed  Ahm)  respectivel)^ 
Nant  call  shoiüd  be  Nant  coli  and  Dol  penn  maen  is  still  familiär 
in  the  name  Garn  Dolbenmaen,  not  far  from  Portmadoc.  Y 
Traetli  Mawr  is  still  the  name  of  one  of  the  two  beaches  from 
which  Penrhyndeudraeth  derives  its  name,  and  y  Felenrhyd  is 
still  the  name  of  a  farm  near  Maentwrog,  the  beautiful  valley 
on  the  river  Cynwal,  in  the  Mabinogi  niis-called  'y  maen 
tyuyaöc ', 

2.  The  Don-cycle. 

The  stories  of  the  Don-cycle  seem  to  have  been  chieflj^,  if 
not  entirely,  connected,  in  the  mind  of  the  narrator  of  the 
Mabinogi,  with  the  districts  of  Arvon  (possibly  also  Arllechwedd) 
and  Dunoding,  containing  Eifionydd  and  Ardudwy.  The  following 
is  a  broad  Classification  of  these  narratives. 


a)  The  story  of  Giluaethwy's  love  for  Goewin  and  the  sub- 
sequeiit  vengeance  of  Math  ab  Mathonwy. 

b)  Tlie  story  of  Gwydion's  introduction  of  swine  into 
Gwynedd,  already  given  under  the  Rhiannon-cycle. 

c)  The  story  of  the  birth  of  Dylan  eil  ton. 

d)  The  story  of  the  birth  of  Llew  Llaw  Gyffes  and  Lleu 
son  of  Aranrot. 

e)  The  story  of  Gwydion's  success  in  obtaining  for  Lleu  a 
name,  arms  and  a  wife.  The  legend  describing  the  formation 
of  Blodeuwedd,  Llew's  wife,  out  of  flowers  appears  to  have  been 
an  account  of  one  out  of  many  successes  in  sorcery  attributed  to 
Math  ab  Matlionwy  and  liis  magic  wand  called  in  the  Book  of 
Taliessin  'Hutlath  Vathonwy'.  Portions  of  the  story,  too,  are 
pieces  of  old  folk-lore  explaining  the  peculiar  appearance  and 
habits  of  the  owl. 

f)  The  story  of  the  infidelity  of  Lleu's  wife  with  Gronw 
Pefr,  lord  of  Penllyn,  and  the  treacherous  death  of  Lleu  with 
his  subsequent  vengeance  upon  Gronw. 

Taking  these  stories  in  Order,  we  find  that  in  a)  the  places 
to  which  reference  is  niade  are  Caer  Dathyl,  the  centre  of  Math's 
administration,  and  Dol  pebin,  the  home  of  Goewin,  now  known 
in  the  district  as  Dol  bebi.  It  may  be  noted  that  there  is  a 
place  of  the  same  name  (similarly  pronounced)  in  Ardudwy,  not 
far  from  Harlech,  but  no  connexion  between  the  two  places  has 
been  hitherto  traced.  This  narrative  is  interesting  as  containing 
an  old  englyn  of  the  trihan  type  ref erring  to  'bleidwn',  'hydwn' 
and  'hychtwn'.  In  the  Mabinogi  in  its  present  form  this  story 
is  closely  connected  with  the  story  of  Pryderi's  death.  This  may 
not  have  been  originally  the  case,  but  it  was  probably  closely 
connected  with  the  narrative  of  the  birth  of  Dylan  eil  ton. 

Of  b)  enough  has  been  already  discussed  under  the  Rhiannon- 
cycle.  It  is  probably  one  out  of  many  stories  at  one  time  current 
to  explain  the  introduction  of  swine  into  Gwynedd. 

In  c)  the  story  of  the  birth  of  Dylan  eil  ton,  we  have  only 
a  fragment  of  a  large  mass  of  legend.  In  the  narrator's  mind, 
the  story  of  Dylan  was  doubtless  closely  connected  with  the 
grave  of  Dylan,  which  was,  according  to  'Englynion  y  Beddau', 
in  Llanbeuno,  in  Clynnog,  and  also  with  the  headland  called 
Maen  Dylan  which  Juts  out  into  the  sea  close  by. 

In  d)  we  have  the  first  of  a  group  of  stories  connected 

ZeitBchrift  f.  celt.  Philologie  III.  9 

130  E.  ANWYL, 

witli  Lleu,  not  improbably,  as  Professor  Rliys  lias  pointed  oiit 
in  bis  'Celtic  Heatliendom ',  tlie  same  as  tlie  Irisli  Lug  and  tlie 
Gaulisli  Lngus  of  Liigudunum.  In  connection  witli  this  story 
tlie  original  narrator  liad  in  mind  certain  spots  in  Arvon  into 
wliicli  tlie  nanie  of  Lleu  entered,  viz.  Dinlle  =  Din  Lleu  and 
Nantlle  =  Nant  Lleu.  Gwydion  is  similaiiy  tlioug-ht  of  in  con- 
nection witli  tlie  place  still  known  as  Bryn-y-gwydion  in  Arvon. 
In  tliis  district,  too,  tlie  graves  of  Gwydion  and  Lleu  were  sliewn. 
Tlie  exact  spot  meant  by  Caer  iVranrot  is  imcertain,  and  the 
same  imcertainty  exists  in  tbe  case  of  Cefn  C-llutno,  but  Bryn 
Aryen  (also  called  in  'Engiynion  of  Beddau'  Bryn  Aren)  may 
possibly  be  the  present  Bryn  Eura,  now  a  farm  near  Clynnog. 
For  tbe  loss  of  'n'  one  may  compare  tbe  local  pronunciation 
Dol  bebi  for  Dol  bebin.  The  story  here  given,  it  should  be 
noted,  implies  a  reference  to  a  triad  which  names  Gwydion  as 
one  of  'Tri  Eurgrydd  Ynys  Prydain'. 

In  f),  the  story  of  the  infidelity  of  Lleu's  wife,  the  scene 
changes  to  the  districts  of  Trawsfynydd  and  Festiniog.  The 
references  are  to  Mur  y  castell  near  Trawsfynydd,  probably  the 
present  'Tomen  y  Mur';  to  Bryn  Cyfergyr  near  Festiniog,  now 
known  as  Bryn  Cyfergyd  and  explained  locally  as  Bryn  Cyfer 
Ergyd;  and  to  Llech  Gronw,  a  large  pierced  stone  once  visible 
near  the  river  Cynwal,  less  accurately  called  in  the  present 
Version  of  the  'Four  Brauches',  Cynuael.  One  of  the  most  im- 
portant  spots,  however,  which  the  narrator  had  in  view  while 
writing  is  not  expressly  mentioned,  viz.  Llyn  y  Morwynion  near 
Blaenau  Festiniog.  This  story  like  that  of  the  vengeance  of 
Math  upon  Gwydion  and  Giluaethwy  is  of  interest  as  containing 
specimens  of  old  'tribanau',  the  spelling  of  which  shews  that 
they  were  written  originally  in  an  orthogi'aphy  similar  to  that 
of  the  Venedotian  Code  of  the  Welsh  Laws. 

3.  The  Llyr-cycle. 

1'lie  stories  of  the  Ehiannon-cycle  and  the  Don-cycle  refer, 
in  the  Four  Brauches  in  tlieir  present  form,  to  the  f amilies  of 
'  arglwyddi '  and  to  certain  places  within  their  supposed  domains. 
The  Llyr  story,  on  the  other  band,  is  given  as  an  account  of 
the  members  of  the  family  of  a  '  brenhin  coronawc '  and  naturally 
the  scope  of  its  topography  is  much  wider.    The  stories  of  the 


Llyr-cycle,  as  tliey  are  given  in  the  Mabinog-i,  may  be  broadly 
classified  as  follows: 

a)  Tlie  Story  of  '  Y  Trydyd  Anfat  Palf awt '  beginning  with 
an  account  of  the  marriage  of  Branwen  and  describing  her  ill- 
treatment  in  Ireland.  Branwen  is  here  called  'tiyded  prif  riein 
yn  yr  ynys  honn'. 

b)  The  story  of  'Yspadawt  Bran'  when  he  went  over  to 
Ireland  to  avenge  the  insnlt  to  his  sister. 

c)  The  story  of  '  Yspadawt  Urdawl  Benn ',  containing  an 
account  of  the  adventures  of  the  men  who  bore  the  head  of 
Bendigeitvran  to  London.  Here  again  the  narrative  is  connected 
witli  triads:  ^'l  h6nn6  un  y  trydyd  mat  cud  pan  cudywyt,  a'r 
trydyd  aniiat  datcud  pan  datcudywyt;  kany  doey  ormes  byth 
dröy  vor  yr  ynys  honn  tra  nei  y  penn  yn  y  cud  hönnö'.  In 
this  narrative  several  stories  have  probably  been  fused  together. 

d)  The  story  of  the  mischief-niaking  Efnissyen,  a  kind  of 
Welsh  Bricriu,  closely  interwoven  with  the  other  stories  of  tliis 
brauch  of  the  Mabiuogi. 

e)  The  story  of  the  conflict  for  the  sovereignty  of  the  isle 
of  Britain  between  Caradawc  fab  Bran  and  Caswallawn  fab  Beli, 

f)  The  story  of  the  death  of  Branwen. 

g)  The  story  of  the  settlement  of  the  five  provinces  of 

h)  The  story  explaining  the  place-names  having  reference 
to  'Gwyddel'  and  'Gwyddyl'  in  Anglesey  and  elsewhere. 

i)  The  story  of  the  term  '  Trydydd  Lleddf  Unben '  as  applied 
to  Manawyddan  fab  Llyr. 

j)  Tlie  story  of  the  appellation  'y  Trydydd  Eurgrydd'  as 
applied  to  Manawyddan  fab  Llyr. 

k)  The  story  of  Mauawyddan's  relations  with  Pryderi  and 

In  a)  the  main  story  implies  relations  between  the  Isle 
of  Britain  as  a  whole  with  Ireland  as  a  whole  through  their 
ruling  f amilies.  It  is  signiflcant,  too,  that  the  purely  local 
allusions  are  to  Aberffraw  and  Talebolion  in  Anglesey.  At  the 
time  when  this  story  was  formed  Aberffraw  was  doubtless  at 
the  height  of  its  glory  as  the  seat  of  the  chief  court  of  the 
Gwynedd  princes.  In  the  Mabiuogi  of  Branwen  there  are 
references   to   two   other   places  in  Wales  connected  with  the 


132  E.  ANWYL, 

government  of  tlie  JAyr  familj',  viz.  Hardlecli  yn  Ardudwy, 
wliere  Bendigeitvran  is  said  to  liave  had  a  'llys',  and  Kaer 
Seint  yn  Aruon,  wliere  he  lield  a  'dadleu'.  For  the  term 
'dadlen',  one  may  compare  'a  dadleu  brenhined  a  oed  arnaö 
diwarnaot',  said  of  Maxen  Wledig.  It  is  doiibtful  wlietlier  tlie 
introductory  reference  to  Hardlecli  found  a  place  in  tlie  original 
story  of  'Palfawt  Branwen'.  The  local  allnsions  which  connect 
Branwen  closely  with  Anglesey  seem  to  snggest  forcibly  that 
the  story  of  her  life  was  especially  populär  at  the  coiirt  of 

In  b)  we  have  a  fragment  of  what  was  probably  at  one 
time  a  much  longer  story.  Apart  from  the  reference  to  Bendi- 
geitvran and  his  '  dadleu '  at  Caer  Seint  yn  Arfon,  a  place  which 
tends  to  figure  very  prominently  in  the  'Yiiys  Prydain'  stories, 
there  are  no  allusions  to  definite  and  clearly  identifiable  places. 
The  rivers  Lli,  Archan  and  Llinon  were  probably  mentioned  in 
the  older  '  cyf arwydyt ',  but  the  narrator  of  the  Mabinogi  in  its 
present  form  seenis  to  have  feit  sonie  diffieulty  in  locating  them. 
These  stories  which  deal  with  adventures  in  Ireland  are  clearly 
of  a  different  type  from  those  in  which  the  narrator  has  before 
his  niind's  eye  certain  definite  Welsh  localities.  The  form  which 
the  story  of '  Yspadawt  Bran '  took  probably  varied  a  great  deal 
with  different  narrators.  For  example,  the  reference  in  the 
Book  of  Taliessin,  Poem  XIV,  seems  to  imply  that  the  death  of 
Mordwyt  Tyllyon  played  a  very  prominent  part  in  the  story, 
whereas  in  Branwen  ferch  Llyr  the  only  reference  to  him  is  in 
the  words  'Ac  yna  y  dywaot  mordöyd  tyllyon  —  Gwern  göngöch 
uiöch  uordwyt  tyllyon'. 

In  c),  the  story  of  Yspadawt  Urdawl  Benn  we  have  also, 
not  improbably,  only  fragments  of  a  much  longer  and  fuller 
narrative.  The  spots  named  as  the  halting-places  of  the  bearers 
of  Bendigeitvran's  head  seem  to  suggest  that,  in  its  original 
form,  the  story  was  that  of  a  voyage  or  Iniram.  For  example, 
the  bearers  of  the  head  stay  at  Hardlech  and  proceed  thence  to 
'Gwalas  jm  Peiiuro',  i.e.  the  Island  of  Gresholm,  off  the  coast 
of  Pembrokeshire.  The  reference  to  the  bride  of  Rhiannon  at 
Harlech  is  interesting  as  apparentl}^  connecting  the  Rhiannon 
story  with  that  place.  It  is  noticeable  that,  according  to 
Poem  XIV  of  the  Book  of  Taliessin,  an  '  yspydawt '  was  held  at 
*ebyr  henvelen': 


Keiut  yn  yspyda6t  ucli  göiraöt  aflawen, 
Keiut  rac  meibon  Llyr  in  ebyr  henveleu. 

Tlie  final  resting'-place  of  Bendigeitvran's  liead,  according:  to  this 
Story,  is  'y  Gwynfryn  yn  Llundein'.  London,  it  need  scarcely 
be  Said,  tends  to  figm-e  very  prominently  in  all  tlie  'Ynys 
Prydain'  stories. 

In  d)  \ve  liave  probably  only  a  few  out  of  many  instances 
of  tlie  miscliief  wrouglit  by  Efnissyen.  Tliere  appear  to  be  no 
points  of  special  topographical  interest  connected  witli  bim. 

In  e)  tbe  Mabinogi  gives  us  but  a  short  account  of  wliat 
must  bave  been  a  much  longer  and  fuller  story,  viz.  tbe  passing 
of  tbe  sovereignty  of  Britain  from  tbe  hands  of  tbe  family  of 
Bran  into  tbe  bands  of  tbe  family  of  Bell.  In  tbe  stories  of 
Branwen,  Lliidd  and  Llevelys,  and  Macsen  Wledig,  tbe  Island  of 
Britain  is  represented  as  being,  successively,  in  tbe  bands  of  tbe 
families  of  Bran,  Bell  and  Macsen.  It  is  interesting  to  note,  too, 
tbat  all  tbese  stories  agree  in  giving  prominence  to  Carnarvon 
and  tbe  neigbbouring  district,  tbougb  tbe  town  itself  is  not 
expressly  mentioned  in  Lliidd  a  Llevelys.  So  far  as  tbe  conflict 
of  Caradawc  and  Caswallawn  bas  ref  erence  to  Wales,  tbe  narrator 
seems  to  be  pre-occupied  -witb  tbe  district  of  'Seitb  Marchawc' 
in  Edeyrnion,  wbere  tbere  is  still  a  place  known  as  '  Bryn  Saitb 
Marcbog'  near  Gwyddehvern.  It  would  appear  tbat  legends 
abont  Bran  were  prevalent  in  tbe  neigbbouring  districts.  Near 
Llangollen  tbere  is  a  conspicuous  ruin  still  known  as  Castell 
Dinas  Bran,  wbile  a  portion  of  tbe  Llangollen  district  itself  is 
called  Dinbran.  On  tbe  otber  side  of  Gwyddehvern,  too,  tbere 
is  a  lake  near  Nantglyn  called  Llymbran  (i.  e.  Llyn  Bran),  from 
wbicb  a  stream  called  tbe  Brenig  (apparently  a  diminutive  of 
Bran)  flows. 

In  f)  we  bave  a  story  connected  witb  Glan  Alaw  and  Aber 
Alaw  in  Talebolion  in  Anglesey,  wbere  a  grave,  said  to  be  tbat 
of  Branwen,  was  sbewn. 

In  g)  we  bave  a  story  wbicb  bas  naturally  no  Welsb  local 
allusions.  The  story  classed  as  b)  implies  tbat  it  is  tbe  ex- 
planation  of  certain  facts  witb  regard  to  tbe  population  of 
Britain,  in  tbe  words,  'pa  del6,  arglöyd,  yd  erbynneist  ti  6ynt6y. 
Eu  rannu  ym  pob  lle  yn  y  kyuoetb,  ac  j  maent  yn  lluossaöc 
ac  yn  dyrcbauel  ym  pob  lle,  ac  yn  kadarnbau  yn  y  uann  y  bont 
0  wyr  ac  arueu  goren  a  welas  neb'.    It  is  not  improbable  tbat 


the  narrator  liad  liere  in  view  tlie  place-names  wliicli  contain  the 
word  Gwyddel,  and  among  them,  doubtless,  tliat  of  Gwj^ddelwern. 
For  a  list  of  these  place-names  and  their  distribution,  see  Basil 
Jones,  Vestiges  of  the  Gael  in  Gwynedd,  pp.  35,  36,  37. 

In  the  stories  classed  as  i)  and  j)  we  have  references  to 
the  triads  of  'Trydydd  Ueddf  unben'  and  'Trydydd  Eurgrydd 
Ynys  Prydain '  respectively.  Some  of  the  local  alhisions  in  these 
stories  are  to  well  known  places  in  England  such  as  Oxford, 
Kent  and  Hereford. 

To  the  Story  k)  reference  has  already  been  made  under 
the  Rhiannon-cycle.  In  addition  to  the  points  to  which  reference 
has  already  been  made,  it  may  be  noted  that  it  is  in  the  stories 
of  the  Llyr-cycle  alone  that  we  find  references  to  Kymry, 
Lloegyr,  and  Ynys  y  Kedyrn,  Iwerdon  and  Freinc.  These 
indications  are  alone  siifficient  to  shew  that  the  Llyr-cycle 
belongs  to  a  different  type  of  narrative  fi'om  that  of  the 
Rhiannon-cycle  or  the  Don-cycle.  In  many  respects  it  approxi- 
niates  closely  to  the  'Lludd  a  Llevelys'  and  the  'Macsen  Wledig' 

Aberystwyth.  E.  Anwyl. 


Die  welsche  Grammatik  stellt  die  Regel  auf.  dass  die  Ad- 
jektiva  auf  g,  d,  h  vor  den  Eiidimgen  der  Steig-enmgsgrade  ihre 
auslautende  Media  zur  Doppeltenuis  verhärten.  Von  teg  ^ schön' 
heisst  also  der  Komparativ  teccach,  der  Superlativ  teccaf  und  der 
sogenannte  Aequalis  tecced.  So  bildet  Griffith  Roberts,  Welsh 
grammar  1567,  p.  117,  auch  von  caled  'hart'  calettach,  calettaf, 
calcited  miü.  \on  cyj^Ju'lyh  'ähnlich'  cypliclyppacli,  cyplielypiKif  w.'ii.^. 
Desgleichen  lehrt  J.  Davies,  Antiquae  linguae  britannicae  rudi- 
menta,  Londini  1621,  p.  60:  'Hie  autem  consonae  finales  leviores 
seu  mediae  b,  g,  d  mutantur  in  duriores  seu  tenues,  easque  du- 
plices  2^P,  cc,  W,  und  so  auch  die  spätem  Grammatiker. ') 

Nur  J.  Davies  und  nach  ihm  J.  Williams  ab  Ithel,  The  an- 
cient  AVelsh  grammar  1856,  p.  58,  führen  tegach  als  eine  gelegent- 
liche Ausnahme  an;  auch  Zeuss,  GC.'^  153,  belegt  die  Form.  Und 
wenden  wir  uns  der  alten  Sprache  zu,  deren  Quellen  uns  heute 
voller  fliessen,  so  finden  wir,  dass  freilich  der  Superlativ  auf  -af 
und  der  Aequalis  auf  -et  ausnahmslos  die  Tennis  geminata  der 
erwähnten  Adjektiva  auf  g,  d,  b  haben,  dass  aber  der  Komparativ 
auf  -ach  ebenso  regelmässig  die  einfache  Media  aufweist.  Jenes 
bedarf  keiner  Beweise,  denn  alle  sind  darin  einig;  dies  aber  wird 
durch  Beispiele  aus  der  mittelwelschen  Litteratur  zu  begründen 
sein.  In  ihr  erscheint  ausserdem  die  auslautende  Muta  des  Po- 
sitivs nicht  als  Media  wie  in  der  heutigen  Schrift,  sondern,  wie 
bekannt,  in  den  allermeisten  Denkmälern  als  Tennis,  also  tec, 
Icalet,  Tiyffelyp. 

')  W.  Gambold,  A  Welsh  grammar  1724r,  p.  20 ;  Th.  Richards,  Grammar 
1753,  p.  19;  Rob.  Davies,  Gramadeg  Cymraeg- 1808,  p.  46;  W.  Spnrrel,  Grammar 
1848,  p.  64;  Th.  Rowlaud,  Grammar  1853,  p.45;  D.  S.  Evans,  Llythyraeth  yr 
iaith  Gymraeg,  Caerfyrddin  1861,  p.  135;  E.  Auwyl,  Grammar  1898,  1,20. 



Man  steigert  in  der  alten  Sprache  so: 

Tee  'schön' 
Karedic  'geliebt' 
Tebyc  'wahrscheinlich' 
Kyvoethawc  'mächtig' 
Kalet  'hart' 
Eat  'hillig' 
Eeit  'nötig' 
Tlawt  'arm' 
Drnt  'kühn' 
Hyfryt  'froh' 
Kyffelyp  'ähnlich' 

tegach ') 





radach  ^) 

reidyach '') 



























1)  Ked  Book  1,  16i.  229.  278,  Hengwrt  Manuscripts  1, 66.  120.  218,  D.  G. 
8,  60.  221,  50,  I.  Ct.  32, 123.  70,  58,  Psalm  45,  2  Morgan;  neben  teckaf  mi  1,  218, 
D.G.  59, 16.  62,66.  93,5;  teckecl  D.  G.  80,  20.  26,24.  118,18.  221,1.  p.  V,  aber 
193,18  falscb  deged  statt  decced.  Ebenso  breisgach  EB.  1,11:8;  chivegachMA. 
843  a,  ivhegach  Skene  2, 155  neben  chivechach  EB.  1, 121  und  chtueccafKB.  7,  233. 

2)  EB.  2,  217.  245.  HM.  1,  298.  431 ;  ebenso  pethedigach  EB.  1, 170,  digach, 
penedigach,  arbennigach,  bonhedigach,  ysJcymunedigach,  wo  sie  vorkommen. 

s)  EB.  1,  30.  HM.  1,  3.  I.  G.  46, 14;  aber  D.  G.  171,  34  falsch  tebyeach. 

*)  EB.  1,279;  ebenso  Wrtwrwetr^/io^ac/i  HM.  1, 120,  giverthvatvrogach'RB. 
2,  50.  207  (verdruckt  gioyrvawrockach  MA.  530b  und  giverthvoroach  ibid.  588 
an  einer  Stelle,  wo  EB.  2, 183  gwell  liest),  rudvogach  1,  303,  enivogach  Ceinion 
1,195  b,  byioiogach  1,340  a;  ebenso  diogach,  chwannogach,  rhyiviogach,  llidio- 
gach  neben  llidiockaf  HM.  1,  283. 

^)  Caledach  HM.  1,  44  neben  calettaf,  calettet  1,54;  aber  später  caletach 
BI.  258.  MA.  61a;  die  Bibel  schreibt  calettach  Jerem.  5,  3. 

•5)  Davies,  Gr.  p.  60;  ebenso  givastadach  zu  givastattafRB.  1,  83,  giradach 
zu  girattaf  EB.  2,  232. 

')  HM.  1,  29.  306,  rheidiach  D.  G.  207, 27.  In  den  Dentalen  sind  die 
Schreiber  mitunter  unsicher :   rcityach  HM.  1,  252,  dircitach  298  neben  reityaf 

1,  299,    direittyet  1,  306,    cynrheitied  D.  G.  149,  55.    So  bildet  man  auch  (G.  0. 

2,  86)  dinüveitiach. 

«)  Davies,  Gr.  p.  60,  tylodach  IM.  308  zu  tlottaf  EM.  1,197,  tlottet  1,  2-19 ; 
gnodach  Skene  2, 285.  I.  G.  24, 65.  Cein.  1, 193  a  von  gnaivt. 

»)  Llyvyr  yr  Agkyr  36,  4.  IM.  322,  neben  druttet  KB.  1, 147.  150.  D.  G. 

p.  xvn. 

1»)  HM.  1, 150.  409.  EB.  2,  50,  neben  hyfrytted  G.  0. 1,  74;  ebenso  ynfydach 
(neu  ynfyttach  BC.  25, 31)  zu  ynfyttaf  D.  G.  163, 18;  givydnach  D.  G.  73, 15 
(nicht  givytnach,  Welsh  Orthography  1893,  p.  46),  wozu  auch  der  Superlativ 
gwydnaf  heisst,  Karls  Eeise  11,  34.  HM.  2,  12. 

Ji)  Davies,  Gr.  p.  61;  so  müsste  es  gwlybach  zu  kynwlypet  KB.  1,  150 
heissen.  Übrigens  schreibt  das  Eothe  Buch  den  Positiv  neben  kyffelyp  1, 165. 
2, 12.  29  auch  kyffelyb  1, 99.  180.  202. 


Dem  verliärteten  Auslaute  der  übrigen  Grade  gegenüber 
zeigt  die  vorstehende  Liste  durchweg  die  Media  des  Komparativs. 
Damit  nun  niemand  diese  Eigentümlichkeit  der  Unart  fahrlässiger 
Schreiber  beimesse,  so  mögen  die  Barden,  die  Hüter  des  Sprach- 
schatzes und  des  lautern  Ausdrucks,  vortreten,  sie  diu'ch  das 
Cynghanedd  croes  zu  bestätigen. 

Dafydd  ab  Gwilym  8,60:  Drud  fudd  äeigr  nid  oedd  de//ach; 

256,38:  Yn  dey/ach,  Gwen,  na  deuryain; 

207,27:  Nid  rheifZiach  i'm  byd  rhyc^eg. 
lolo  Goch  70,  58 :  De^/ach  o  ddwr  bendi^aid. 
Elijas  Goch  Eryri  (lolo  mss.  308):  Tal  ocä  ni  byddwn  tylof/ach. 
Meredydd  ab  Rhys  (ib.  322):  Pysgy^Zwr  pwy  esgucZach. 
Gytto'r  Glyn  (Ceinion  1,195  b):  Llan  E^wst  lle  enwor/ach. 
Tudur  Aled  (ibid.  1,340  a):  Dan  %wrn  dyn  fywio^ach. 

Hier  antwortet  der  Media  des  Komparativs  die  Media,  wäh- 
rend den  andern  Steigerungsgraden  die  Tennis  sicher  ist. 

Dafydd  ab  Gwilym  59, 16:  Decca'  o  ddyn  fal  daccw  ddydd; 
26,24:  Ei  thecced  ac  ni  thyccia, 
welchen  Vers  Grifflth  Roberts  p.  254,  auch  lehrreich,  so  liest: 

Ai  the^wch  ag  ni  thy^/ia. 
Einer  Media  des  Superlativs  und  des  Aequalis  wird  man  in 
sprachreinen  Texten  nicht  begegnen,  i)  Offenbar  hat  die  neuere 
Sprache  teccach  nach  der  Analogie  des  korrekten  teccaf,  teccecl 
gebildet  und  erst  im  16.  Jahi'hundert  hat  sich  die  Form  ein- 
geschlichen und  festgesetzt.  Und  in  dieser  Entartung  ist  dem 
Welschen  das  Armorische  gefolgt;  es  bildet  irinvidiliocli  'reicher' 
von  pinvidig  oder  pinvidik  (Ernault,  Grammaire  bretonne  §  40), 
und  schon  im  Mittelarmorischen  kommt  penlmikoli  vor  (Ernault, 
Glossaire  p. 492),  d.i.  'wel&ch  pendevigach,  wozu  der  Superlativ 

')  Eine  Ausnahme  würde  ein  Wort  Taliessins  bilden,  wo  er  vom  Winde 
sä.gt:  j]f  ymaes,  ef  ygkoed, 

Heb  law  a  heb  troet, 

Heb  henaint,  heb  hoet, 

Heb  eidigaf  adoet  — 
Skeue  2, 160,  wenn  die  letzte  Zeile  1,  536  richtig  übersetzt  wäre:  'without  the 
most  jealons  destiny'.  Aber  es  heisst:  'Er  ist  auf  dem  Felde,  er  ist  im  Walde, 
ohne  Hand  und  ohne  Fuss,  ohne  Alter,  ohne  Verweilen,  ohne  dem  Tode  ziizu- 
streben'.  Eidigaf  ist  ein  Infinitiv  (=  eidigaf u  Zs.  1, 1-10)  zu  Nyt  eidigafaf 
'Ich  will  nicht  begehren',  Skene2,286  (vgl.  1,  456). 

138  LÜDW.  CHR.  STERN, 

pendevicJcaf  lauten    würde;     ebenso    im   Cornischen    fecaJi   tecke 
'schöner',  wheccah  tvhekke  'süsser',  lacca  lacke  'schlechter'. 

Noch  merkwürdiger  gestaltet  sich  dieser  Lantwandel,  wenn 
wir  den  Positiv  in  seine  Erörterung  einschliessen.  Die  neuere 
Sprache  schreibt  tey  und  bildet  tcccach,  feccaf;  die  ältere  schreibt 
tec  und  bietet  tcyacli,  tcckaf.  A^^altet  hier  die  Willkür  und  ist  es 
ein  Zufall,  dass  die  Alten  für  die  auslautende  Muta,  sobald  sie 
inlautend  wird,  hier  die  Tennis  und  dort  die  Media  wählen?  Ge- 
wiss nicht,  denn  sie  unterscheiden  in  dem  Nachdruck,  den  sie 
einer  aus-  und  inlautenden  Muta  geben,  scharf  und  bestimmt. 
Mitunter  ist  das  ganze  Gewicht  der  Bedeutung  auf  diesen  einen 
Buchstaben  gelegt:  es  heisst  tchygaf  'ich  meine'  und  tebyckaf 
'ähnlichst'  auf  derselben  Seite  RB.  1,  237;  kyvoetJiogaf  'ditabo' 
und  hjvoethockaf  'potentissimus'  wiederum  auf  derselben  Seite 
EB.  2,  132;  ebenso  im  Mittelarmorischen  caleüaff'  'härten'  und 
caUtaff  'härtest'  (Ernault,  Dictionnaire  p.  240). 

Zum  Verständnis  dieser  Erscheinungen  ist  es  räthlich,  dass 
man  sich  die  Verhältnisse  der  auslautenden  Muta  im  Welschen 
vergegenwärtige,  und  das  kann  nicht  besser  geschehen,  als  wenn 
man  sie  in  einem  gesamten  Überblicke  denen  im  gälischen  Zweige 
der  Sprache  gegenüberstellt.  Denn  jedes  welsche  Wort  bleibt 
uns  nur  halb  verstanden,  so  lange  wir  nicht  den  irischen  Zwilling 
kennen.  Es  ist  kaum  paradox,  dass  sich  die  neuirische  Sprache 
für  solche  Vergleichung  besser  bewährt,  als  beide  die  altirische 
und  die  mittelirische.  Einmal  lässt  es  die  alte  Sprache,  wie 
unentbehrlich  sie  uns  zur  Nachprüfung  der  neuern  Formen  auch 
ist,  in  den  in  Frage  kommenden  Punkten  an  strenger  Gleich- 
förmigkeit, an  organischer  Orthographie  fehlen,  wie  sie  denn 
z.  B.  ir,  cerdd,  cerd,  cert  für  dasselbe  Wort,  locc  'Bock'  nicht 
anders  als  hocc  'weich'  und  borh  mit  keinem  andern  Auslaute 
als  (jarh  schreibt,  und  andrerseits  ist  die  welsche  Sprachform,  auf 
die  wir  in  der  Hauptsache  angewiesen  sind,  jener  um  Jahrhunderte 
vorausgeeilt  und  stellt,  nach  viel  Unsicherheit  in  den  Zeiten  des 
Mittelalters,  nun  eine  abgeschlossene  Bildung  dar,  die  mit  der 
neuirischen  auf  gleicher  Höhe  steht.  Selbst  die  Rudera  des  Alt- 
welschen zeigen  schon  Fortschritte,  die  das  Irische  erst  viel 
später  erreichte.  Weiter  befindet  sich  das  Mittelwelsche  gerade 
in  einem  seiner  ältesten  Monumente, ')  dem  Schwarzen  Buche  von 

•)  Die  Schrift  des  Llyfr  Du,  dessen  Zeit  sich  aus  dem  Inhalte  kaum  genau 


Carmartlien,  in  einem  völlig  haltlosen  Zustande,  indem  es  z.  B. 
für  das  neuwelsche  dd  mit  Vorliebe  t  schreibt,  wie  in  prit  BBC. 
10  bl  (nehen  prid  12  a  13),  het  13  ab.  15  b  5.  21  bl  (neben  bed 
10  bl),  hit  16  a  2.  2b8  (neben  hid  10  a  1.  13  b  6.  11),  hit  4b  4 
(neben  bud  19  a  5),  givarct  20  b  6  (neben  guared  21  b  3),  gulet 
'Fest'  20  b  6  (neben  gidad  'Land'  15  b  12),  yt  oet  23  all,  argluit, 
bart,  heirt,  bartoni,  buchet,  hcrt,  diivet,  giüirt  gwyrdd,  haut,  naut, 
het,  hit^  fit,  gorset,  hoffet,  y  gilit  etc.  Und  dieses  t  des  Schwarzen 
Buches  hatte  ganz  gewiss  die  Geltung-  des  nw.  dd,  wie  die  Va- 
riante forth  17  b  16  für  fort  17  a  12.  22  b  5  (vgl.  gosgeth  LA.  66, 1 
neben  gosged  57, 18)  lehrt;  ja,  es  hatte  schon  die  schwache  Aus- 
sprache der  neuern  Zeit,  denn  neben  yssit  ysydd  (altw.  issid  KB. 
7, 405)  9  b  6.  18  a  6.  21  a  6  steht  yssi  18  b  12.  19  a  10.  21  a  b,  issi 
19  b  6.  20  a  IL  21  a  10,  isyldhb.  Im  Verlaufe  der  Litteratur 
sind  nun  diese  und  ähnliche  Schwankungen  allmählich  zum  Still- 
stande gekommen  und  die  beiden  celtischen  Schwestersprachen 
durch  ebenmässige  Entwickelung,  trotz  aller  Ungleichheit  der 
Anlagen,  endlich  ins  schönste  Einvernehmen  gelangt. 

bestimmen  lässt,  gehört  (mit  Ausnahme  natürlich  von  Bl.  35  a  14  ff.)  dem  12. 
bis  13.  Jahrh.  au.  Gegen  die  allzu  frühe  Datierimg  innerhalb  dieser  Grenze 
sprechen  das  weit  überhängende  Dach  des  a,  die  ziemliche  Länge  des  zweiten 
Federzuges  vom  h  iinter  der  Linie,  die  fast  eckige  untere  Schleife  des  g,  die 
starke  Gabelung  der  Stämme  von  l,  b  etc.  oben  und  ihre  schwunghafte  Um- 
biegung  nach  rechts  unten,  namentlich  beim  r,  das  Lieinanderschreiben  zweier 
Buchstaben  wie  de,  bo,  do  (z.  B.  28  a  9.  41  b  1.  8.  42  b  10  f.  13),  sowie  die  vielen 
Accente  über  dem  i,  mit  denen  man  im  12.  Jahrhundert  in  den  Codices  erst 
allmählich  beim  ii  zum  Unterschiede  von  u  beginnt.  Diese  Merkmale  bedeuten 
nicht  viel,  wenn  sie  einzeln  auftreten,  aber  sie  fallen  ins  Gewicht,  wenn  sie 
sich  wie  hier  vereinigt  finden.  Die  Schrift  des  Schwarzen  Buches  ist,  um 
einige  ähnliche  Proben  zu  vergleichen,  entschieden  älter  als  Nr.  17  in  W.  Schums 
Exempla  (vom  Jahre  1258),  Delisle  40,  3  (vom  Jahi'e  1247)  und  auch  wohl  als 
Nr.  53  in  W.  Arndts  Schrifttafeln  (vom  Jahre  1241);  aber  sie  erscheint  mir  jünger 
als  Schum  Nr.  9  (von  1147),  Palaeogr.  Soc.  2,  42  (eine  Urkunde  aus  Shropshire 
von  1156),  ibid.  2, 132  (ein  Psalter  von  1158),  Sickel  3,  7  (eine  Urkunde  von 
1160),  Palaeogr.  Soc.  1, 194  (eine  Urkunde  von  1174),  Ecole  des  chartes  Nr.  74 
(desgleichen  von  1175),  Palaeogr.  Soc.  1,  87  (ein  Leviticus  aus  Shropshire  von 
1176),  die  Hand  D  im  Buche  von  Llandäv  (1160—1180)  und  selbst  Sickel  5, 18 
(eine  Bulle  von  1208),  sowie  der  cod.  Berol.  lat.  qu.  324,  der  bald  nach  1192 
geschrieben  wurde.  Gleich  dem  letztgenannten  auffallend  ähnlich  ist  die  un- 
datierte Nr.  14  bei  Schum,  sowie  Palaeogr.  Soc.  2, 194  (ein  Missale  von  1218) 
und  Sickel  7,  5  (eine  Urkunde  von  1237).  Nach  der  Schrift  zu  urteilen  würde 
das  Buch  also  etwa  in  das  erste  Drittel  des  13.  Jahrh.  gehören;  die  erste 
Hand  scheint  die  eines  alten  Meisters  der  Schreibekunst  zu  sein. 

140  LUDW.  CHR.  STERN, 

Was  eigentlicli  den  Unterschied  zwischen  Tennis  nnd  Media 
bildet,  ob  Qnantität  oder  Intensität  oder  Stimmton,  darf  man  der 
Entscheidung  der  Phonetik  anheimstellen:  die  Grammatik  ist  nicht 
Naturwissenschaft,  sondern  Historie.  Und  da  zeigt  die  gälisch- 
britannische  Sprachgeschichte,  dass  die  Muta,  vom  Stärksten  und 
Starken  zum  Schwachen  und  Schwächsten  (von  starken  Explo- 
siven zu  stimmhaften  Spiranten)  herabsinkend,  vier  Stufen  durch- 
schreitet: cc  gg  c  g,  tt  dd  t  d,  pp  hh  p  h.  Die  starken  Kon- 
sonanten CG  gg,  tt  dd,  pp  hh,  etwa  den  langen  Vokalen  zu  ver- 
gleichen, sind  die  eigentlich  festen  Radikalen,  die  selbständigen 
und  widerstandsfähigen;  die  schwachen  c  g,  t  d,  p  h  unterliegen 
dem  vokalischen  Einflüsse,  den  wir  mit  dem  Worte  Lenitio  oder 
Lenierung  bezeichnen.  Wenn  auch  die  Schrift  der  Theorie  nie- 
mals völlig  gerecht  geworden  ist,  so  erscheinen  doch  die  Starken, 
die  ^schweren'  der  welschen  Grammatiker,  von  den  Schwachen, 
gemilderten  oder  lenierten  (sie  heissen  den  Welschen  'leicht') 
deutlich  geschieden.  Die  Starken  erster  Stufe  können  in  der 
Regel  nicht  in  die  der  zweiten  übergehen,  die  Schwachen  erster 
Stufe  nicht  in  die  der  zweiten,  da  sie  aus  Prototypen  von  ver- 
schiedener Qualität  entspringen.  In  der  lebenden  Sprache  stellen 
sich  nun  diese  vier  Arten  der  Mutae  bei  den  Iren  und  Welschen 
zwar  in  ihrer  allgemeinen  Lage  zu  einander  unverschiebbar,  aber 
im  besondern,  kraft  der  Infectio,  die  bald  Aspiratio  und  bald 
Destitutio  ist  (so  bezeichnet  Zeuss  diese  phonetischen  AVirkungen), 
durchaus  verschieden  dar. 

Um  das  Bild  des  bewegten  Wechsels  der  Mutae  für  unsere 
Betrachtung  in  das  rechte  Licht  zu  rücken,  ordnen  wir  sie  in  vier 
Reihen  und  stellen  zu  der  prähistorischen  Einheit,  auf  die  wir 
schliessen,  die  daraus  hervorgegangene  Doppelform  des  Irischen 
und  des  Welschen,  so  wie  sie  die  neuere  Sprache  anerkennt. 

CC  bac  :  bac/t  TT  ca^  :  ca^/i  PP  ceaj)  :  cy/f 

GG  Ümg  :  du^  DD  creicZ  :  crecZ  BB  sguaJ  :  ysguZ; 

C  droc/i  :  drwr/  T  ca^7i  :  cat^  P  neacÄ  :  neö 

G  ma(//i  :  ma  D  modh  :  modd  B  ire^ihh  :  iref,  tre. 

Obwohl  diese  Verhältnisse  ja  nicht  unbekannt  sind,  so  werden 
sie  doch  durch  Ordnung  und  Mehrung  der  Beispiele  anschaulicher 
und  durch  Anmerkung  einiger  Abweichungen  bestimmter  werden. 
Unter  die  celtischen  Ausläute  sind  im  folgenden  auch  Fremd- 
wörter   und    einige  Fälle    des   Inlauts    eingereiht,    wenn  auch 


das    allgemeine    Gesetz    nicht    bis    in    alles    einzelne    verfolgt 
werden  soll. 

CC,  TT,  PP.  Die  welsche  Aspirata  entspringt,  wie  die  erste 
Reihe  zeigt,  aus  ursprünglicher  Tennis  geminata,  die  das  Irische 
oft  noch  schreibt.  Beispiele:  (c :  ch)  ir.  bacc  bac  :  w.  bach  'Haken'; 
m  fracc  :  gwrach  'Weib';  cac  :  cach  'caccare';  leac  :  llech  'flacher 
Stein';  peacadh  :  pecliod  'peccatum';  breac  :  brych  'bunt';  m  secc  : 
sych  'siccus';  minie  :  niynych  'manchmal';  beiceadh  :  beichio 
'brüllen';  broc  :  broch  'Dachs';  m  clocc  :  doch  'clocca';  w.  codi 
'coccus';  boc  :  b weh  'Bock';  soc  :  swch  'Schnauze';  roc  :  rhych 
'Furche';  ioc  'Heilung:  :  iach  'gesund';  iv.  bwch  'bucca';  muc  : 
moch  'Schwein';  ebenso  nach  l,  wie  in  cailc  :  calch  'calx';  bailc 
'stark' :  balch  'stolz';  tv.  gwalch  'Falk';  cylch  'circulus';  sylcli 
'sulcus';  folcadh  :  golchi  'baden';  und  nach  r,  wie  in  marc  :  march 
'Pferd';  airc  :  arch  'arca';  airc 'Not'  :  arch 'Bitte';  searc  :  serch 
'Liebe';  dearc  :  arm.  derch  'Auge';  oirdhearc  :  ardderch  'angesehen'; 
torc  :  torch  'torques';  m  orc  :  porch  'porcus';  carcair  :  carchar 
'carcer';  gleichsam  für  Icc,  rcc;  —  (t :  th)  cat :  cath  'cattus';  slat : 
llath  'Stab';  brat  'Mantd'  :  brethyn  'Wolltuch';  feat  (fead)  : 
chwyth  'sibilus';  Britt :  Bryth  'Britto';')  Ute  :  llith  'Suppe';  m 
got  'blaesus' :  gyth  'murmeln';  croit :  croth  'Wampe';  cruit :  crwth 
'crotta,  Buckel';  w.  saeth  'sagitta';  both  'buttis';  leitir  :  lletlir 
'Klippe';  so  auch  nach  r  in  art :  arth  'Bär';  ceart  'certus'  :  certh 
'wunderbar';  ceart :  parth  'Richtung';  neart  :  nerth  'Stärke'; 
feart :  gwj-rth  'virtus';  gort :  garth  'Garten';  tort :  torth  'torta'; 
frith  'Gewinn'  :  gwerth  'Wert';  frithbhac  :  gwrthfach  'Wider- 
haken'; so  auch  in  et,  d.i.  ir.  cJtt  (nir.  meist  chd  geschrieben)  und 
welsch  "^gtt  und  mit  weiterer  Lenierung  eth,  itli,  yth,  wie  in  tracht : 
traeth  'Strand';  caclit :  caeth  'captus';  cumhacht :  cyfoeth  'Macht', 
etc.;  breacht :  braith  'bunt';  feacht :  gwaith  'Fahrt,  That,  Mal'; 
reacht :  raith  'Recht';  creacht :  craitli  'Wunde';  teaclit  'kommen' : 
taith  'Reise';  teachta  :  teithi  'Gebühr';  m  necht :  nith  'Nichte', 
'rein';  riocht :  rhith  'Gestalt';  bliocht :  blith  'Milch';  iclit  (iochd)  : 
iaith  'Stamm,  Gesittung,  Sprache';   nocht :  noeth  'nackt';  noclit : 

*)  Der  Singular  Bryth  ist  nicht  gebräuchlich,  sondern  nur  der  Plural 
Brython,  Brythyon  (Skene  2,  294)  'Brittones';  er  ist  von  diesem  ebenso  abzu- 
leiten, wie  Sais  'Saxo'  von  Saeson  'Saxones'  und  lleidr  'latro'  von  lladron 
'latrones'.  Diese  Wörter  zeigen  deutlich  den  Ursprung  der  Pluraleudung  o«. 
ion,  die  in  der  Sprache  zum  allergrössten  Teile  dem  Persönlichen  vorbehalten 

142  LUDW.  CHR.  STERN, 

-noetli  'Nacht';  m  nioclit  :  mwytli  'sanft';  ocht :  wytli  'acht'; 
bracht  'Auswurf  :  brwth  'Aufruhr',  brytherio  'vomere';  lucht : 
llwyth  'Last';  lucht :  llwyth  'Familie,  Volk';  beannacht :  bendith 
'benedictis';  iv.  ffaeth  'f actus',  'bestellt';  doeth  'doctus';  coeth 
'coctus';  ffrwyth  'fractus';  ähnlich  j)^  in  scriptuir  :  ysgrythur 
'scriptura';  w.  pregeth  'praeceptum';  aber  Egipt  :  Aipht  'Aeg-yp- 
tus',  als  Eigenname  in  seiner  Form  geschützt.  —  {p  :  ff')  ceap  : 
cyff 'cippus';  corp  :  corff  'corpus';  w.  cloff  'cloppus',  'lahm';  sarff 
'serpens';  Alpin  :  Elphin  n.  pr.;  so  auch  w.  chwalp  chwalff  'Bruch- 
stück'; cwlff  'Stück';  twlff  'ungestalter  Mensch'. 

Auf  Gemination  kommen  auch  einige  andere  Doppelkonso- 
nanzen heraus,  die  die  welsche  Aspirata  vertritt,  wie  *'ux,  uas  : 
uwch  'über';  m  basc  'Halsband' :  baich  'Bürde',  fascia;  feascar  : 
ucher  'Abend',  vesper;  is  tu  :  ac  ti,  a  thi  'und  du';  is  t'är  :  a  th'aer 
'und  deine  Schlacht';  a  cath  :  ei  chad  'ihre  Schlacht'  aus  'rjq  cat, 
e  ccat',  a  tir  :  ei  thir  'ihr  Land'  aus  'rjg  tir,  e  tt-ir;  a  pian  :  ei  phoen 
'ihr  Strafe'  aus  '?;c  i^«?,  c  ppen.  —  Der  welschen  Aspirata  stellt 
das  Irische  einige  male  wieder  eine  Aspirata  an  die  Seite,  wie 
in  dem  Fremdworte  manach  :  manach  'Mönch'  so  in  moch  'mox' : 
mwch  'hastig';  dreach  :  drych  'Gestalt,  Ansehen';  a  foich  'vespa'  : 
aarm.  guohi  'Drohnen'  (KZ.  33,  275);  meath  :  meth  'defectus'; 
ruathar  :  rhuthr  'Angriff;  luaithre  :  lluthrod  (nach  Rhj^s,  sonst 
lluttrod,  llytrod)  'Asche';  sgith  'müde' :  chwith 'linkisch';  bith  : 
byth  :  com.  bys  'immer'  (vgl.  AC.  V.  12,  267).  Das  welsche  hyth, 
zu  dem  einerseits  ein  Substantiv  pyth  und  andrerseits  die  adver- 
biale Form  vyth  tritt,  ist  möglicherweise  eigentlich  das  irische 
choidche,  alb.  chaoidh  'immer'  (aus  co-oidhche  :  *py-yth),  dessen 
Gebrauch  dann  nach  der  Analogie  von  bith  :  hyd  über  die  nächste 
Bedeutung  ausgedehnt  worden  wäre.  —  Eine  verhältnismässig 
späte  Erscheinung  ist  es,  dass  die  Endung  der  abstrakten  Nomina 
auf  w.  -ivch  wie  in  tegwcli  'Schönheit',  die  vermutlich  der  von 
fidttcia  und  aerwca  neben  aerw^o  zu  vergleichen  ist,  mitunter  die 
Form  -ivg  annimmt,  wie  in  tywyllwch  tywyllwg  'Finsternis', 
trythyllwch  trythyllwg  'Wollust',  tawelwch  'Stille'  neben  poethwg 
'Hitze'  u.  a.  m. 

Wo  sich  die  Muta  mit  einem  vorhergehenden  Konsonanten 
(n,  l,  r,  s)  verbindet,  da  wird  sie  von  ihrem  gewöhnlichen  Wege 
vielfach  abgelenkt,  so  dass  Tennis  und  Media  oft  schwer  aus- 
einander zu  lialten  sind. '  So  zeigt  sich  statt  der  welschen 
Aspirata  die  dentale  Tennis  beharrlich  in  {nt :  nt),  wie  mant :  mant 


'Kiefer';  sant :  clnvant  'Begierde';  w.  gwyiit  'ventus';  in  {U  :  Ut), 
wie  folt :  g'wallt  'Haar';  molt :  mollt  'Widder';  alt :  allt  'altum'; 
in  (st :  st),  me  m  lost :  Host  'Ende,  Spitze';  tost  (tosd)  'gewichtig' 
:  tost  'streng';  teist :  tyst  'testis';  piast  :  bwyst  'bestia';  süist 
:  ffnst  'fustis';  feis  :  gwest  'Bewirtung';  cluais  :  clust  'Ohr';  tv. 
gast  'AVeibchen';  eist  'cista';  trist  'tristis';  ffrwst  'Eile'.  Da- 
gegen scheint  rt :  rt  ganz  auf  Fremdwörter  beschränkt  zu  sein, 
wie  cart :  cart  ' Charta';  cüirt :  cwrt  'court';  tv.  dart,  gwart,  pert, 
cort,  gort,  hört  etc. 

GG,  DD,  BB.  Die  radikale  Media  wird  wieder  durch  die 
Beständigkeit  des  Anlauts  im  Falle  der  Gemination  erwiesen, 
wie  in  — ■  a  gort  :  a  gardd  'ihr  Garten',  a  dorus  :  ei  drws  'ihre 
Thür',  a  bun  :  ei  bon  'ihr  Stamm',  statt  '?;>,•  gort,  e  ggort  u.s.  w. 
(cf.  GC.  59).  So  sind  g  :  g,  d  :  d  auch  im  Inlaute  einem  gg,  dd 
gleich,  wie  agus  :  agos  'nahe';  cudaim  :  codwm  'Fall'.  Die  aus- 
lautende Media  nach  Vokalen  ist  im  Irischen  häufig  (z.  B.  brag, 
bog,  grug,  grog,  leig  'lass',  fad,  cnead.  tread,  grod,  broid,  troid, 
rud  etc.),  aber  im  Welschen  begegnet  sie  selten.  Es  gehören 
hierher  thug  'gab'  :  dug  'brachte';  breag  :  breg  'Lüge,  Trug';') 
carraig  :  carreg  craig  'Fels';  a  sebocc  (seabhag)  :  hebog  'Habicht'; 
in  blonac  (blonog)  :  bionag  'Speck';  creideamh  :  credu  'glauben'; 
carbad  :  cerbyd  'Wagen';  771  tadaim  'aufhäufen'  (LL.  207  b  50)  : 
todi  'aufbauen';  oinmhid  :  ynfyd  'Thor';  sguab  :  ysgub  'Besen', 
scopa;  reabaim  :  rheibio  'reissen',  rapere.  Sonst  aber  neigt  das 
Welsche  zur  unorganischen  Verhärtung  des  Auslauts,  wie  schon  für 
lag  'schwach'  :  Hag  'slack'  heute  llac  gewöhnlicher  ist;  ebenso 
Süd  :  hwt  hwde  'dort';  gob  :  gwp  'Schnabel'.  Es  greift  hier  auch 
eine  Eegel  der  Aussprache  ein,  wonach  die  Media  (die  im  Welschen 
zugleich  die  lenierte  der  ersten  Stufe  ist)  dem  langen  Vokale 
{cög,  hyd,  mäh),  die  Tennis  aber  dem  kurzen  folgen  soll  (lläc,  ät, 
chiväp).  Es  giebt  aber  einige  Fälle,  in  denen  der  irischen  Media 
im  Welschen  die  Aspirata  entspricht,  namentlich  beag  (a  becc) : 
bach  'klein';  fothragadh  :  trochi  'baden';  cuid  :  peth  :  arm.  pez 
'Teil,  Sache';  brod  :  broth  'Stachel';  nead  :  nyth  :  arm.  nez  'Nest'; 
seid  :  cliwyth  :  arm.  c'houeza  'blasen';  dergleichen  aus  dem  laut- 
lichen Bestände  der  Ursprache  meist  seine  Erklärung  gefunden 
hat  (vgl.  KZ.  32,  570). 

1)  Das  welsche  Wort  kommt  nicht  selten  in  der  Becleiitaug  des  irischen 
vor;  Dafydd  ah  Gwilym  hat:  twyllfreg  42,11;  dullfreg  122,3;  mewn  hreg  a 
bräd  133, 14;  breg  na  hräd  207, 18.    Vgl.  AC.  V.  12, 266. 

144  LUDW.  CHR.  STERN. 

Ein  vorlierg-eliender  Konsonant  (n,  l,  r,  s)  erweist  sicli  auch 
im  Bereich  der  Media  von  Einfluss.  Nach  N  kommt  vor  allem 
die  Gutturalis  in  Betracht,  aber  es  bleibt  dem  eigentlichen  ng 
die  Media  erhalten,  wie  in  ing  :  ing-  'Enge';  cnmhaing  :  cyfyng 
'enge';  mong  :  mwng  'Mähne';  tualaing  'fähig'  :  teilwng  'würdig'; 
m  tongim  :  twng  'schwören';  auch  wo  der  Nasal  im  Irischen  ge- 
schwunden ist,  wie  in  eag  :  angau  'Tod';  eigean  :  anghen  'Not'; 
w  tocad 'Glück' :  twg 'Glück',  tynghed 'Schicksal';  ähnlich  steht 
iangh-wr  neben  iang-wr  'Kerl';')  mit  einem  lenierten  c  verbindet 
sich  der  Nasal  in  deich  :  deg  deng,  durch  Metathese  aus  decem. 
In  andern  Fällen  entspricht  der  nachvokalischen  ir.  Media  die 
welsche  Tennis  mit  vorhergehendem,  meist  wurzelhaftem  Nasal 
(vgl.  KZ.  24,  526.  27,  450;  Brugmanns  Grundriss  1,  379).  So  in 
{g  :  ngc)  comhrag  :  cyf  ränge  'Kampf;  geag  :  caingc  'Zweig';  6g  : 
ieuangc  'jung';  treigean  'verlassen'  :  trangc  'Ende';  slugadh  : 
llyngcu  'schlucken,  schlingen'.  Die  Barden  unterscheiden  nicht 
immer  streng  zwischen  ng  und  ngc  (caingc  =  cang  etc.);  vgl.  z.  B. 
D.G.  154, 14.  15.  72.  —  {d  :  nt)  tead  :  tant 'Seite';  cead  :  cynt : 
com.  cyns  'erst';  cead  :  cant :  cans  'hundert';  dead  :  dant :  dans 
'Zahn';  ead  :  iant  'Sehnsucht';  formad  :  gorfjnit  'Neid';  sead  :  hynt 
'Weg';  mead  :  maint 'Grösse';  siad  :  liwynt 'sie';  braghad  :  breu- 
ant  'Hals';  sealad  'Weile'  :  helynt  'Zustand';  caraid  :  ceraint 
'Freunde';  m  niit :  niaint  'Neffen';  gaibhne  :  goffaint  'Schmiede'; 
molaid  :  molant  'sie  loben'  etc.;  auch  cead  :  cennad  caniad  'Er- 
laubnis' (KZ.  33, 154)   und  {nd :  nt)  cland  dann  :  plant  'Kinder'; 

1)  Es  findet  sich  ianghtvr  'der  Kerl'  RB.  1,219,  oder  iangior  G.  R.  369; 
D.G.  254-,  39;  I.G.  38,  74.  41,  72;  und  dazu  das  Femininum  iangivraic  I.  G.  73, 41, 
und  der  Plural  iangwyr  D.  G.  94, 14,  wo  die  Ausgaben  eangwyr,  cangwyr  haben. 
Von  diesem  Worte  gänzlich  verschieden  ist  gwreng  BC.  106.  143,  das  im  Gegen- 
satze zum  bonheddig  'dem  Edelmann'  und  cardottyn  'dem  Bettler'  den  Mann 
von  mittlerm  Stande,  d.  i.  den  Bürger  und  den  Bauer,  bezeichnet.  Daher  mah 
givreng  'der  Bauernsolm'  01.194;  gier  eng  a  hrodawr  'Bürger  und  Bauer'  ib. 
230;  givyr  givreng  'freie  Männer'  R.  Prichard  p.  445.  Dasselbe  ist  gwreang 
HM.  1,58  etc.,  D.G.  124,23.  154, 15  imd  givrangc  (einsilbig)  154,69.  Die  alte 
Form  des  Wortes  ist  gwraenc  RB.  1, 146  oder  givraync  1, 72,  im  Plural  givyreeinc 
RB.  1,  61,  gwyreeingk  HM.  1, 175  etc.,  gicyreeing  1,119;  hier  scheint  der  Aus- 
druck dem  gier  da  der  Gesetze  zu  entsprechen  und  zum  taeog  und  aillt  oder 
cacth  oder  bilain  den  Gegensatz  zu  bilden.  Es  wird  schwer  halten  das  Wort 
givrangc  zu  deuten,  wenn  man  es  halbiert,  denn  es  ist  ohne  Zweifel  das  lat. 
francus,  imuz.  fratic  'frei',  und  seine  Bedeutung  ist  die  des  'francus  homo'. 
Siehe  Ducange. 


swnd  :  hwiit  'dort',   schliessen  sich  an;   —   {g  :  in}))  cüig- :  pump 
'fünf;  tv.  camp  'Spiel',  campus;  clamp  'Masse',  engl,  clump. 

Nach  L  hat  die  auslautende  Media  im  Welschen  verschie- 
dene Behandlung  erfahren.  Das  g  hat  nach  dieser  Liquiden 
zunächst  der  Lenierung-  unterlegen,  ist  dann  vokalisch  geworden 
und  schliesslich  abgefallen,  ein  Verlauf,  den  das  Altwelsche 
deutlich  erkennen  lässt,  wie  in  sealg  :  helgha  helcha  hely  hei 
'jagen';  bolg  :  bola  boly  bol  'Bauch'  (neben  bolgwd);  colg  :  cola 
col  'Spitze';  cealg  :  celg  cel  'Trug,  List';  aber  tolg  'Bett'  :  twlc 
'Koben'  D.G.  108,30;  tolg 'Welle'  :  tolc  'Runzel'.  Dagegen  hat 
sich  d  (wie  t)  mit  l  zu  lU  vereinigt,  wie  in  swllt  'solidus', 
'Schilling';  aber  maledictio  hat  mallacht  :  melldith  'Fluch'  er- 
geben. Ähnlich  ist  Avohl  für  Ib  im  Welschen  Ip  zu  erwarten,  wie 
in  tailp  :  talp  'Haufen';  desgleichen  bleibt  auch  Im  unverändert 
in  psalm  :  salm  'Psalm';  tailm  :  talm  'Schlinge';  iv.  talm  'Weile'; 
ffalm  'Westwind'. 

Nach  R  wird  g  wiederum  abgeworfen,  wie  in  lorg  :  Uwrw 
llwry  Uwr  'Spur,  Richtung';  m  bargen  :  bara  'Brot';  und  in  den 
Fremdwörtern  tv.  llara  llary  'gemächlich'  von  largus;  gwyra 
gwyry  (dann  gwyryf)  'Jungfrau'  von  virgo;  ebenso  meadhg  : 
maidd  'Molken',  gallolat.  mesga.  Für  ir.  dearg,  fearg,  learg, 
searg,  mairg  u.  a.  fehlt  das  Welsche.  Das  ir.  d  nach  r  wird  im 
Welschen  leniert,  wie  in  ord  :  urdd  'ordo';  ord  :  gordd  'Hammer'; 
bärd  :  bardd  'Barde';  bord  :  bwrdd  'Tafel';  dord  'Gesumme'  : 
dwrdd  'Geräusch';  ceard  :  cerdd  'Kunst';  und  analog  tv.  gardd 
'Garten'  statt  gort :  garth;  doch  findet  sich  rd  in  godard  'Becher', 
sard  'Zurückweisung',  dwrd  'Schelte',  twrd  'Zober'.  Die  Labialis 
scheint  als  Tennis  aufzutreten  in  lurga  :  llorp  'Schenkel',  gleich- 
wie in  tv.  llarp  'Fetzen',  tarp  :  torp  'Klumpen'.  Ebenso  bleibt  auch 
das  m  nach  r  unleniert  in  gairm  :  garm  'Schrei';  gorm  :  gwrm 
'dunkelbraun';  tv.  gorm  'Füllung';  torm  'Anhäufung';  aber  es 
fällt  ab  in  cuirm  :  cwrw  'Bier',  wie  in  ainm  :  enw  'Name'. 

Nach  S  hat  sich  der  neuere  Schriftbrauch  bei  Iren  und 
Welschen  für  die  Media  der  Gutturalis  entschieden,  also  (sg  :  sg) 
leasg  :  llesg  'lässig';  measg  :  mysg  'Mitte';  seisg  :  liesg  'Binsen'; 
iasg  :  pysg  'Fisch';  rusg  :  rhisg  'Rinde';  losgadh  :  llosgi  'brennen'; 
taosgadh  'ausschütten'  :  twysg  'Haufen';  faisgeadh  :  gwasgu 
'pressen';  fosgadh  :  gwasgod  'Schutz';  tv.  cwsg  'quiescere'.  Als 
Labialis  wäre  wohl  die  welsche  Tenuis  zu  erwarten,  wie  in 
cosg  'Unterweisung'  :  cosp   'Strafe';    seasg  :  hysp  'unfruchtbar'; 

Zeitschritt  f.  celt.  Philologie  III.  10 

146  LUDW.  CHR.  STERN, 

w.  diasp  'Schrei';  aber  die  Schreibart  schwankt  und  in  der  Welsh 
OrthogTaphy  1893  p.  21.  45  wird  neben  civsg  auch  cosh  empfohlen. 
C,  T,  P.  Die  Lenierung  erster  Stufe  führt  die  Sprache  mit 
grosser  Eegelmässigkeit  durch,  indem  sie  die  unter  vokalischem 
Einflüsse  stehende  gemeinceltische  Tenuis  im  Irischen  zur  Aspi- 
rata') und  im  Welschen  zur  Media  mildert,  ganz  so  wie  es  die 
Mutation  des  Anlauts  lehrt,  nämlich  —  a  chath  :  ei  gad  'seine 
Schlacht',  a  thir  :  ei  dir  'sein  Land',  a  phian  :  a  boen  'seine 
Strafe',  aus  'fo  cat  u.s.w.  Beispiele:  (ch:g)  nach  :  nag 'nicht'; 
tosach  toiseach  :  tywysog  'Fürst';  marcach  :  marchog  'Reiter'; 
coileach  :  ceiliog  'Hahn',  etc.;  tormach  'Zunahme'  :  magu  'auf- 
ziehen'; curach  :  cwrwg  'curuca';  luireach  :  lluryg  'lorica'; 
braich  :  brag  'Malz';  deich  :  deg  'zehn';  cioch  'mamma'  :  cig 
'Fleisch';  tiach  :  twyg  'theca';  doch  'Stein'  :  clogan  'grosser 
Stein';  droch  :  drwg  'schlecht';  loch  :  llwg  'schwarzgelb';  caoch 
'blind'  :  coeg  'eitel',  caecus;  fraoch  :  grug  'Heide';  laoch  'Held'  : 
lleyg  'Laie',  laicus;  laiches  :  a  leeces  (KB. 4, 410)  'laica';  much  : 
mwg  'Eauch';  luch  :  llyg  'Maus';  luach  :  llog  'Lohn';  cuach  : 
cog  'Kuckuck';  cuach  :  cawg  'caucus';  cruach  :  crug  'Haufen'; 
ebenso  inlautend  in  urchur  :  ergyr  'Wurf;  buachaill  :  bugail 
'Hirt';  luacharn  :  llugorn  'lucerna';  m  cocholl  :  cwgwll  cwcwll  : 
c.  cugol  'cucullus';2)  —  (Ih  :  d)  cath  :  cad  'Schlacht';  rath  :  rhad 
'Gnade';  roith  :  rhod  'Rad';  srath  :  ystrad  'Thalgrund';  brath  : 
brad  'Verrat';  calath  (caladh)  :  caled  :  com.  cales  'hart';  lathach  : 
llaid  'Schmutz';  ath-  :  ad-  'wieder';  äth  :  odyn  'Ofen';  läth  : 
llawd  'Brunst'  (RC.2,326);  bläth  :  blawd  'Mehl';  bräth  :  brawd 
'Gericht';   brathair  :  brawd  'Bruder',  slaw.  brat;  gnäth  :  gnawd 

1)  In  der  Aussprache  ist  das  irisclie  th  guttural  geworden  (h)  und  hat 
sich  dem  ch  genähert,  ebenso  wie  dh  die  Aussprache  des  gh  (y)  angenommen 
hat.  Die  Veränderung  hatte  vermutlich  noch  nicht  stattgefunden,  als  man  in 
alter  Zeit  die  Regeln  des  Uaim  aufstellte.  Hätte  ir.  th,  dh  schon  damals  die 
Aussprache  h,  g  gehabt,  so  würde  die  Allitteration,  die  auf  der  Wiederholung 
von  anlautenden  Buchstaben  desselben  Organs,  ohne  Rücksicht  aitf  Eklipse 
und  Aspiration,  beruht  (vgl.  Windisch,  Kunstgedicht  p.  224),  also  th  dem  t 
und  dh  dem  d  gleichstellt,  eine  unvollkommene  gewesen  sein.  Vielmehr 
werden  ir.  th,  dh  einst  dem  welschen  th,  dd  ähnlich  gewesen  sein.    Z.  B. 

Ollmas  fa  thocaii  tugaih,  WT.  p.  320. 
Geile  acht  diot  ni  d/dnguntair,  Zs.  2, 348. 

2)  Ab  GwiljTn  hat  die  Fprm  cwgwll  124,  32  und  im  Cynghanedd  cwcwll 
198, 22,  und  in  einem  andern  Gedichte  (p.  VIII)  spielt  er  mit  den  beiden 


'Gewohnheit',  m  fäth  :  gwawd  'Gredicht';  tläith  'matt'  :  tlawd 
'arm';  scath  :  cysg-od  'Schatten';  maith  :  mad  :  com.  mas  'gut'; 
raith  :  rhedyn  'Farn';  caitheamh  'consumere'  :  peidio  'absolvere, 
cessare'  (schwerlich  von  ^^a^i);  flaith  :  g-wlad  'Herrschaft,  Land'; 
leath  :  led  'halb';  beith  :  bedw  'Birke';  breith  :  bryd  'Urteil, 
Meinung-';  sg-eith  :  cliwj'd'vomitus';  feith 'Sehne' :  gwdan 'Weiden- 
gerte' (?);  ith  :  yd  'Korn';  ith  :  uwd  'Brei';  bith  :  byd  'Welt'; 
sith  :  hyd  'Länge';  m  clith  :  clyd  'warm';  liath  :  llwyd  'grau'; 
cliath  :  clwyd  'Hürde';  sgiath  :  ysgwyd  'Schild';  rioth  :  rhed 
'Lauf;  both  :  bod  'Hütte',  'sein';  loth  :  llwdn  'Junges';  loth 
'lutum'  :  lludedig  'beschmutzt';  saoth  :  hoed  'Zeit',  'Verzug'; 
bruth  :  brwd  'Glut';  sruth  :  ffrwd  'Strom';  cruth  :  pryd  'Ge- 
stalt'; tuath  :  tud  'Volk';  luaith  :  lludw  'Asche';  ebenso  inlautend 
satharn  :  sadwrn  'Saturnus';  pärthas  :  paradwys  'Paradies';  mä- 
thair  :  modr-fydaf  'Mutter'  (des  Bienenschwarms);  athair  'Vater'  : 
edr-yd  'Verwandtschaft';  leathar  :  lledr  'Leder';  seathar  :  hydr 
'kühn';  leathain  :  llydan  'breit';  Leatha  :  Llydaw  'Letavia'; 
meithiol  :  medel  'Schnitter';  ceathaii-  :  pedwar  'vier';  riathar  : 
rhaiadr  'Wasserfall';  arathar  :  aradr  :  arm.  arazr  'Pflug';  tara- 
thar  :  taradr  :  tarazr  'Bohrer'.  —  Eigentümlich  steht  die 
Labialis  in  dieser  Reihe;  denn  da  der  Gelte  ein  indogermanisches 
p  nicht  gesprochen  hat,  so  würde  es  auch  hier  als  j^h  :  h  nicht 
erscheinen  können.  Aber  an  seine  Stelle  tritt  gewissermassen 
das  qu,  das  der  Ire  regelrecht  zu  ch,  der  Welsche  zu  b  lenierte. 
{ch:h)  cäch  :  pob  'jeder';  each  'Pferd'  :  ebol  'Fohlen';  neach  : 
neb  'jemand';  seach  :  heb  'ohne';  m  sechaid  :  hebyr  heby  heb 
'er  sagt';  m  secliim  'folgen'  :  hebrwng  'begleiten';  praiseach  : 
preseb  'praesepe';  fliuch  :  gwlyb  'feucht';  uch  :  wb  'ach,  pfui!'; 
toich  :  tyb  'Natürlichkeit,  Wahrscheinlichkeit';  m  enech  :  wyneb 
'Gesicht';  auch  die  welsche  Endung  yh  (lat.  aequus?)  in  modryb 
'Tante'  vom  ir.  mäthair  'Mutter'  und  in  cyffelyb  'ähnlich'  von  lat. 
copula^)  und  corn.-arm.  hevelep  von  samhail  :  hafal  'ähnlich', 
wird  hierhergehören.  Vereinzelt  stehen  mac  :  mab  'Sohn'  (aus 
maqu)  und  seiche  :  hif  'Haut'  mit  der  Lenierung  zweiter  Stufe 
im  Welschen. 

Da  die  lenierte  Tenuis  im  Welschen  mit  der  radikalen 
Media  zusammenfällt,  so  kann  nur  die  Vergleichung  des  gälischen 

^)  'Non  Video  quomodo  ista  tarn  di versa  in  eaudem  copulam  coniiciautur', 
sagt  Seneca.  —  Von  copxda,  cupla  'Koppel'  hat  vermutlich  auch  ceffyl  statt 
cafall  'caballus'  seinen  Inlaut  ff  angenommen. 


148  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Dialekts  lehren,  ob  die  Media  in  jedem  Falle  (in  der  alten 
Schreibung  die  Tennis)  auf  eigentlicher  Doppelmedia  oder  auf 
einfacher  Tenuis  beruht.  Die  Tennis  der  Fremdwörter  behält 
das  Irische  entweder  bei  (nir.  meist  mit  vokalischem  Nachschlag, 
wie  in  coca  'cook',  cota  'coat',  rata  'rat'),  oder  es  leniert  sie  zur 
Media  wie  das  Welsche,  wenn  ein  langer  Vokal  vorhergeht;  z.B. 
draic  draig  :  draig  'draco';  m  coic  :  cog  'cocus';  pic  :  pyg  'picem'; 
cloca  :  clog  'cloak';  zv.  gwag  'vacuus';  bäd  :  bäd  'boat';  staid  : 
ystäd  'Status';  iv.  ffawd  'fata';  grod  'groat';  gwyd  ' Vitium'  (pl. 
gwydyeu  LA.  34, 28),  davon  diwyd  'fleissig';  cyrchyd  'circuitus'; 
aber  hap  'Glück'  D.  G.  170, 12  u.  a.;  als  Fremdwort  würde  sguab  : 
ysgub  'scopa'  auch  hierhergehören;  mitunter  ist  auch  der  Inlaut 
im  Irischen  leniert,  wie  in  sagart  'sacerdos',  madain  'matutina', 
ladrönn  'latronem',  piobar :  pib  'piper';  —  cubhad :  cufydd  'cubitus' 
ist  eine  Ausnahme.  Die  welsche  Adjektivendung  -ig  von  bonheddig 
ist  die  lateinische  von  civicus,  ebenso  meddyg  'medicus';  die  En- 
dung -wd  (in  hugwd  'Gespenst',  yscerbwd  'Skelett',  bolgwd  'Dick- 
bauch', hwgwd  'Dickkopf')  ist  die  des  lat.  cornw/us,  nasi^i^us  etc.; 
die  Endung  -tatvt,  -dod  von  ciwtawt  ciwdod  etc.  ist  die  lateinische 
von  civito^em;  die  kollektivische  Endung  -awt,  -od  in  pyscawt 
pysgod  'Fische'  ist  die  des  lat.  pisca^us;  die  ähnliche  Endung 
-et  -ed  von  pryfet  pryfed  'Würmer'  die  des  lat.  formice^um 

Im  Irischen  steht  die  Lenierung  erster  Stufe  der  der  zweiten 
Stufe  näher  als  im  Welschen;  sie  wechseln  mit  einander,  wo 
MoUierung  und  Accent  eingreifen,  häaüg,  z.  B.  toiseach  pl.  toisigh  : 
tywysog  'Fürst';  m  tich  LL.  216  b,  d.  i.  *tioch  :  teg  'schön',  ei-digh  : 
annheg  'hässlich',  sothigh  :  hydeg  'stattlich'  (Bezz.  21, 127);  neben 
air.  ro-säricliset  steht  rosariged  (G.G.  74);  ir.  deabhaidh  'Streit' 
bildet  das  Adjektiv  deabhthach,  etc.  Dergleichen  ist  im  Welschen 
selten,  aber  aw.  tig  'Haus'  verhält  sich  zu  nw.  ty,  wie  ir.  teach 
zu  tigh;  ebenso  verhält  sich  ir.  maitheamh  'vergeben'  zu  w.maddeu 
(aus  *madjem)]  maothalach  'erweichend'  :  meddal  'weich'. 

G,  D,  B.  Die  zweite  Stufe  der  Lenierung  bildet  die  letzte 
Schwächung  der  Muta,  die  im  Welschen  wie  im  Vulgäririschen 
teilweise  bis  zum  völligen  Schwunde  des  Konsonanten  geführt 
hat.  Im  Anlaute  beobachtet  man  sie  in  —  a  ghort :  ei  'ardd  'sein 
Garten',  a  dhorus  :  ei  ddrws  'seine  Thür',  a  bhun  :  ei  fon  'sein 
Stamm',  statt  'to  gort  u.s.w.  Beispiele:  (gh  :  Spiritus  Unis)  magh 
'Feld' :  ma  'Ort';    deagh  :  da  'gut';    ri  righ  'König'  :  rlii  'Herr'; 


brigli  :  bri  'Wesen,  Würde',  ital.  brio;  leagli  :  lle  'lies';  graigh  : 
gre  'grex';  plaigli :  pla  'Plage';  aigh  :  ia  'Eis';  laogli :  llo  'Kalb'; 
ligli  :  gweu  'weben';  tiugh  :  tew  'dick';  in  liag  (liacli)  :  11  wy 
'Löffel';  mogli  :  mau-ddwy  'Diener  Gottes'  :  com.  maw  'Knabe'; 
doigli  'walirsclieinlicli'  :  do  'ja';  Inighe  :  llw  'Eid';  tuiglie  :  to 
'Dach';  boglia  :  bwa  'Bogen';  m  brngli  :  bro  'Land';  ugh  :  wy 
'Ei';  triiagh  :  trn  'elend';  sluagli  :  Uu  'Volk';  dliglie  :  dyly 
'Pflicht';  reoghadh  :  rliew  'Frost';  m  starga  :  taryan  'Tartsche'; 
so  auch  im  Inlaute  faighin  :  gwain  'vagina';  m  laighen  :  lain 
'Lanze';  droighin  :  draen  'Dorn';  traoghadh  :  treio  'ebben'; 
m  feugadh  'Welkheit'  :  gwyw  'welken';  troigh  :  troed  (aus 
*traged?)  'Fuss';  und  in  den  Fremdwörtern  tv.  ystaen  'stagnum', 
swyn  'Signum',  llwyn  'lignum'  (H.  Schuchardt,  Lbl.  f.  germ.  und 
rom.  Philol.  14, 103),  wenn  das  letzte  nicht  vielmehr  das  ir.  lian 
in  lianmag  (SR. 679)  ist;  —  (dh  :  dd)  cladh  :  cladd  'Graben';  grädh  : 
gradd  'gradus';  rädh  'sagen'  :  adrodd  'erzählen';  -fadh  :  gwedd 
'Art  und  Weise';  m  fedan  :  gwedd  'Joch';  slaidhim  :  lladd 
'tödten';  bäidhim  :  boddi  'ertrinken';  snäidhini  'stützen'  :  nawdd 
'Schutz';  meadh  :  medd  'Meth';  fleadh  :  gwledd  'Fest';  sneadh  : 
nedd  :  arm.  nez  'Niete';  m  cle  :  cledd  'link';  m  bled  :  blaidd 
'Wolf;  meadhg  :  maidd  'Molken';  geadh  :  gwydd  'Gans';  reidh  : 
rhwydd  'eben,  frei';  faoidh  :  gwaedd  'Geschrei';  fiodh  :  gwydd 
'Gehölz';  sidh  (sith)  :  hedd  'Friede';  criadh  :  prydd  'Thon';  fiadh  : 
gwydd  'wild';  fiadh  :  gwydd  'Gegenwart';  modh  :  modd  'modus'; 
ruadh  :  rhudd  'rot';  snuadh  :  nudd  'Gestalt';  buaidh  :  budd  'Sieg, 
Vorteil';  nuadh  :  newydd  'neu';  cräbhadh  :  crefydd  'Eeligion'; 
snäthadh  :  nodwydd  'Nadel';  m  robud  :  rhybudd  'Warnung';  m  co- 
stud  'Gebahren'  :  cystudd  'Beschwerde';  räidhe  'radius'  :  rhaidd 
'Speer';  a  dead  :  diwedd  'Ende';  damhna  :  defnydd  'Stoff;  airdhe  : 
arwydd  'Zeichen';  Däibhi  :  Dewi  Dafydd;  tu.  cybydd  'cupidus'; 
buidhean  :  byddin  'Schar',  etc.  Einige  male  entspricht  dem  iri- 
schen dh  die  unlenierte  Media,  z.  B.  peacadh  (alt  peccath)  : 
pechod  'peccatum';  moladh  (alt  molatli)  :  molad  'Lob',  etc.; 
biadh  :  bwyd  'Nahrung';  meanadh  :  mynawyd  'Ahle';  cüigeadh  : 
pummed  'fünft';  seachtmhadh  :  seithf-ed  'siebent',  septimus;  con- 
nadh  :  cynnud  :  com.  cynys  'Brennholz';  foludh  'Macht'  :  golud 
'Reichtum';  colcaidh  :  cylched  'culcita'  Mitunter  schwindet  das 
welsche  dd  (ir.  dh,  gesprochen  wie  gh)  ebenso  wie  gh  nicht 
nur  im  Auslaut,  wie  in  sy  statt  iseadh  :  sydd  'der  ist';  y  Verbal- 
partikel =  yd  ydd  vor  Vokalen;  sondern  auch  im  Innern  des 

150  LUDW.  CHR.  STEKN, 

Wortes,  wie  in  meadhon  :  mewn  'innen';  rhoddi  rhoi  :  arm.  rei 
'geben';  oeddwn  :  com.  esen  :  arm  oann  =  vulgärwelscli  ün,  etc.; 
—  (bh  :  f)  treabli  'Stamm'  :  tref  'Wohnung';  tv.  barf  'barba';  sil- 
labli  :  sillaf  'syllaba';  goblia  :  gof  'Schmied';  saobh  'thöricht'  : 
hyf  'kühn';  gabhäil  :  gafael  'nehmen';  meabhul :  mefl  'Schande'; 
lobhar  'leprosus'  :  llwfr  'feig';  m  odb  :  oddf  'Knoten';  oftmals 
schwindet  die  auslautende  Labialis  im  Welschen,  namentlich  nach 
Konsonanten,  wo  sie  indess  eine  vokalische  Spur  zu  hinterlassen 
pflegt,  wie  in  dubh  :  du  'schwarz';  taobh  :  tu  'Seite';  luibh  : 
llu-arth  'Kraut';  so  auch  oft  tre  statt  tref,  hy  statt  hyf  etc.; 
dealbh  :  delw  (statt  delwf)  'Bild';  sealbh  :  helw  'Besitz';  garbh  : 
garw  'rauh';  marbh  :  marw  'tot'  (manx  marroo);  tarbh  :  tarw 
'Stier'  (w.  tarroo);  searbh  :  chwerw 'herb'  (w.  sharroo);  moirbh  : 
mor  'Ameise';  bearbhadh  :  berwi  'sieden';  banbh  :  banw  'Schwein' 
{m.  bannoo);  feadhbh  :  gweddw  'Wittwe';  m  medb  :  meddw 
'trunken',  woneben  tv.  meddf  'weibisch';  tv.  syberw  'superbus'. 
Dem  lenierten  B  ist  durch  gleiches  Schicksal  das  lenierte  M  ver- 
bunden: (;mh:f)  samh-radh  :  haf  'Sommer';  neamh  :  nef  'Himmel'; 
claidheamh  :  cleddyf  cleddeu  'Schwert';  riomh  :  rhif  'Zahl'; 
primh  :  prif  'primus';  omh  :  of  'roh';  clümli  :  pluf  'pluma'; 
cruimh  :  pryf  'Wurm';  umlia  :  efydd  'Erz';  zv.  ffyrf  'firmus'; 
lämli  :  llaw  (statt  Uawf)  'Hand';  caomh  'sanft'  :  cu  'lieb';  m 
nemed  'Vorrecht',  'Heiligtum',  'Edler'  :  neu-af  'vortrefflichst' 
IM.  327,  wozu  aw.  nouod-ou  'palatia',  nw.  neuadd  'Halle'  nicht  zu 
gehören  scheint  (Sprach.  194);  ughaim  :  iau  'Joch',  eine  radix 
nniltifarie  infirma.  Wegen  der  Schwäche  ihrer  Aussprache 
wechseln  die  spirantischen  Mediae  nicht  selten,  wie  aus  dem 
Irischen  wohl  bekannt  ist.  Daher  sugh  :  sudd  'sucus';  crodha 
'tapfer'  :  cryf  'stark';  cubhachail :  cuddigl  'cubiculum';  freamli  : 
gwreiddyn  'Wurzel';  saoghal  :  hoedyl  (Skene  2, 72)  =  lioeddl, 
später  hoedl  'Lebenszeit'  (wie  aos  :  oes  'Alter'),  in  das,  wie  es 
scheint,  zugleich  ir.  saothar  'Arbeit'  aufging.  Häufig  ist  der 
Wechsel  auch  innerhalb  des  Welschen,  wie  gwyryf,  gwyrydd  statt 
gwyry  'virgo'  (EC.  12, 143). 

Dieses  sind  die  Verhältnisse  der  auslautenden  Muta  im 
Neuceltischen,  die  im  wesentlichen  auch  in  der  altern  Sprache 
bestanden,  obschon  sie  sich  hier  unter  weniger  streng  geschie- 
denen Formen  offenbaren.  Die  Korrespondenz,  die  die  Lenierung 
erster  Stufe  darstellt,    kommt  schon  innerhalb  des  Altirischen 


vor,  wie  doig  neben  cloich,  rad  neben  rath,  madramü  von  mdthair 
(GC.  73  ff.).  Im  Irischen  hat  das  ch,  th,  im  Welschen  das  g,  d 
I)rävaliert.  Aber  das  Mittelwelsche  scheint  unsere  Keihen  zu 
stören,  indem  es  für  droch  :  drwg-,  cath  :  cad,  cäch  :  pob  vielmehr 
dnvc,  cat,  pawp  ziemlich  allgemein  festhält  (es  musste  daher 
TEC  als  erstes  Wort  über  diesem  Aufsatze  stehen).  Ebenso  hat 
die  ältere  Sprache  für  die  Media  der  zweiten  Reihe  die  Tenuis, 
tliuc  :  duc,  oinmhit :  ynvyt,  und  auch  im  Inlaute  schrieb  der  Ire 
cretim,  etig  etc.  und  das  Altwelsche  des  Martianus  gar  cueeticc 
statt  gweedig  (KB.  7, 395),  gerade  so  wie  sich  im  Neuirischen 
cc  für  g,  tt  für  d  geschrieben  findet.  Zu  solcher  Schreibweise 
wurde  man  geführt,  weil  g,  d  vor  der  Erfindung  des  ir.  g  d, 
w.  d  dd  die  Lenierung  zweiter  Stufe,  die  Spiranten,  ausdrückt. 
Das  Schwarze  Buch  erkennt  denn  auch  der  Media  als  der  Lenie- 
rung der  ersten  Stufe  seine  Stelle  zu  und  schreibt:  diag  13  a  7, 
ysprid  23  a  12,  priaud  21  b  16,  hraiid  20  b  5.  21  a  15,  fand  9  b  11, 
cnaud  10  a  14,  mad  5  b  5.  22  a  10,  animd  22  a  1,  amhad  5  a  7.  8  a  3, 
hrid  10  a  8,  drud  10  a  9.  16  a  7,  diwawd  21  b  13,  diwod  23  a  2, 
dnvad  22  a  7,  diived  22  b  12,  kid  cyd  2  a  4,  kyhid  5  b  1,  kyliidet 
8  b  4,  meib  3  a  8,  ^^mtö  21  a  16  (neben  a  fop  19  a  12),  etc.  Die 
auslautende  Media  bezeugt  auch  das  Cynghanedd  der  Barden: 

D.  G.  1, 15:  Caeth  y  gltv  cywaetho^  Zyw; 

1,26:  A  hyd  y  gwlyoh  hoywde^/  w\\i\\. 
LG.  4, 118:  Tan  ^'^styll  i^g  ei  ystum; 

10,  73:  A  gwrai(/  orau  o'r  (/wragedd,  / 

69,  59:  Ef  yn  der/  a  fendi^/awdd. 

Hier  ist  kein  cywaethoc,  tec,  gwraic  am  Platze.  Die  organische 
Media  kommt  zum  Vorschein,  so  oft  eine  vokalische  Endung  an- 
tritt. So  heisst  das  Femininum  von  mw.  marchawc  marcho^es, 
der  Plural  von  bonhedic  bonhedi^ion,  der  von  ynvy^  ynvycZyon 
(RB.  2,  4)  U.S.W.  Es  unterliegt  daher  keinem  Zweifel,  dass  der 
irischen  Aspirata  mit  Fug  die  welsche  Media  gegenübertritt. 
Die  mittelwelsche  Tenuis  hat  ein  durchaus  entsprechendes  Gegen- 
stück im  Mittelhochdeutschen,  wo  für  das  nhd.  tag  vielmehr  tac 
geschrieben  wird;  das  Althochdeutsche  hat  regelrecht  tag  und  nur 
selten  und  ohne  Belang  die  Varianten  tagh,  tach,  tac,  tak 

Es  ist  ein  Gesetz  der  welschen  Wortbildung,  dass  zwei  zu- 
sammentreffende gleiche  Mediae  die  Tenuis  (die  Schrift  verdoppelt 
sie  meist)  ergeben,  wie  ad -dal  =  attal,   lugaid-du  =  lugeittu 

152  LUDW.  CHR.  STERN, 

(IM,  237).  ganz  ähnlich  wie  aus  digäer  die  empfohlene  Schreibung 
dicter  entstanden  ist;  ebenso  die  Media  mit  folgendem  h,  wie 
äryg-hin  =  dryccin,  ad-lieb  =  atteb,  eh-liü  =  epil.  (Vgl.  J,  Rhys, 
Welsh  Philology2  p.71;  Welsh  Orthography  1893,  p.  20.)  Hierauf 
beruht  die  alte  Bardenregel,  wonach  zwei  gleiche  Mediae  oder 
eine  Media  mit  h  der  entsprechenden  Tennis  gleichzuachten  sind. 

I.  G.  25, 37  Clyswriaeth  de^/  ^/Iwys  oroer; 
10,  8    Ni(^  (^rwg  yno  y  rt*igaf. 
Gr.  Roberts  p.  257  Po&  Jron  fal  y  pa^nir  yw; 
Ibid.  Golw^  /ionn  o  gil  y  cyrch; 

Ibid.  Cau  'r  ^y  no  rhag  cariacZ  7dr; 

Ibid.  Anhaj»  oedd  i  wyne&  lioxm. 

Diese  Lautregel  lässt  sich  auch  im  Mittel  welschen  an  einigen 
grammatischen  Formen  beobachten,  deren  Ursprung  noch  im 
Dunkeln  liegt.  In  ihnen  lässt  ein  antretendes  h  auslautende 
Spiranten  und  Liquide  unberührt,  aber  es  verbindet  sich  mit  der 
Media  zur  Doppeltenuis.  So  in  der  Bildung  der  Denominativa 
(GC.  506.  833),  z.B.  ufudliau  'gehorchen'  RB.  2, 43.  75,  rydhau  *be- 
freien'  46.  120^  arafhau  'sanft  werden'  1, 152,  edivarhau  'bereuen' 
2,75,  cadarnhau  'stärken'  45.  51,  llawenhau  'sich  freuen'  107, 
truanhau  'bemitleiden'  78,  ofynhau  'fürchten'  108,  gwrhau  'ein 
Dienstmann  werden',  gwra  'heiraten'  RB.  1, 178,  etc.;  und  daneben 
gwreicka  'ein  Weib  nehmen',  teckau  (aus  teg-hau)  'verschönern' 
RB.  2,  40.  78,  ardunockau  'disponere'  10,  buchedockau  'leben'  59, 
chwaneckau  'vermehren'  102,  gwastattau  gwastatta  'ebnen',  kan- 
hatau  kennattau  kennattahu  LA.  101  'senden',  trugarhau  'sich 
erbarmen'  und  dazu  trugerehe  LA.  42,  3,  u.  a.  m.  Dieses  h  des 
Infinitivs  behalten  die  abgeleiteten  Formen  bei;  es  giebt  indess 
Ausnahmen,  von  denen  oben  eine  bemerkenswerte  mitgeteilt 
worden  ist.  —  Ein  solches  h  und  statt  seiner  die  Provectio  mediae 
zum  Ersätze  zeigt  auch  der  Konjunktiv  (GC.  512),  im  Aktiv,  wie 
in  ladho  (RB.  1, 189),  talho,  digonhom  (Skene  2, 10)  und  tebyckych, 
dycko,  cretto  (RB.l,  189),  crettoch  (1, 131),  mynaccont  (LA.  168,  7), 
etc. ;  und  ebenso  im  Passiv,  wo  es  G.  Dottin,  Les  desinences  ver- 
bales en  R,  p.  158  ff.  nachweist,  wie  in  barnher,  gwelher,  teb3^cker 
etc.  Der  Konjunktiv  der  Denominativa  begnügt  sich  mit  einem  h, 
wie  rwydhao  RB.  1, 17,  rydhaer  1, 65.  Dass  dieses  h  hier,  wie  in 
andern  Fällen  und  namentlich  im  Neuvvelschen,  lediglich  die  Ton- 
silbe bezeichne  (wie  in  brenin,  brenhines)  und  dass  die  Doppel- 


tenues  d;  tt  nur  eintreten,  um  die  Mutae  von  den  Aspiraten  ch, 
th  zu  unterscheiden,  ist  nicht  wahrscheinlich.') 

Fragen  wir  aber  nach  dem  Ursprünge  dieser  Bildungen,  so 
müssen  wir  gewärtig  sein,  dass  das  welsche  h  keineswegs  immer 
aus  einem  s  hervorgeht.  Oft  beruht  es  auf  einer  Tennis,  die 
Farbe  und  Klang  verloren  hat,  wie  nach  dem  Nasal 2)  in:  fy  n/tad 

1)  Dass  die  Texte  in  der  Anwendung  des  konjunktivischen  h  unbeständig 
sind,  lässt  sich  nicht  leugnen ;  aber  ein  Charakter  der  Form  bleibt  es  trotzdem. 
Es  scheint  mir  auch  nicht  ausgemacht,  dass  das  Mittelwelsche  keinen  Conjuuc- 
tivus  imperfecti  habe,  Avie  PRIA.  III  3,  460  gesagt  wurde.  Vgl.  ny  thebi/gwn 
'ich  meinte  nicht',  RB.  1, 176,  und:  bei  na  ihebyckwn  . . .  mi  a  vanagum  'wenn 
ich  nicht  meinte,  würde  ich  sagen'  1, 165.  Gibt  es  nicht  von  bod  'sein'  solche 
Form:  baivn,  bait,  bai,  baem,  baech,  baent,  die  nach  j;e  'wenn',  oni  'wenn  nicht', 
0  na  '0  dass  doch'  gebraucht  wird? 

2)  Das  Mittelwelsche  hat  die  Eklipse  noch  nicht  streng  geregelt,  da  es 
ym  penn,  ym  benn,  yn  mhenn  und  ymheun  neljen  einander  gebraucht;  sonst 
hat  es  gg  für  ng,  und  gk  oder  gh  für  ngh.  Erst  im  Neuwelschen  ist  die 
Eklipse  durchgeführt,  aber  zugleich  zu  einer  Plage  in  der  Orthographie  ge- 
worden, da  sie  zwischen  anmarch,  anmharch,  anmarch,  ammliarch,  amarch, 
amharch  hin  und  her  rät  (Zs.  2,  599).  Wo  es  sich  um  ein  deutlich  gesondertes 
Wort,  wie  fy  'mein'  handelt,  gibts  keine  Schwierigkeit;  denn  wie  man  im 
Irischen  ar  gcüirt  'unser  Hof  schreibt,  so  im  Welschen  fy  nghwrt  'mein  Hof. 
Das  eklipsierende  n  bewirkt  nicht  eine  Veränderung  des  folgenden  Konso- 
nanten, sondern  verbindet  sich  mit  ihm  zu  einem  neuen  Laute,  eine  konso- 
nantische Krasis.  Dass  in  den  Fällen  der  Eklipse  des  yn  loci  (ir.  i  n-)  nur  eine 
Nasalis  geschrieben  werden  sollte,  zeigt  das  Irische  und  geht  aus  dem  Verlaufe 
der  lautlichen  Umbildung  deutlich  hervor.  Zunächst  nimmt  die  auslautende 
Nasalis  die  organische  Qualität  der  folgenden  Muta  au :  n  vor  t  d,  ng  vor  c  g, 
m  vor  j;  b;  dann  stösst  sie  diese  aus,  die  Media  völlig,  während  vom  explo- 
siven Charakter  der  Tennis  ein  h  bleibt. 

Ir.  i  ncath    i  gcath        W.  yn  cad,  y-ng-c-ad    y'  ng-h-ad 
i  nur    i  dtir  yn  tir,  y-n-t-ir    y'  n-h-ir 

i  niiein    i  bpein  yn  jioen,  y-m-p-ocn    y'  m-h-oen 

i  ngort  yn  gardd,  y-ng-g-ardd    y'  ng-ardd 

i  ndorus  yn  drivs,  y-n-d-rivs    y'  n-rws 

i  nbun    i  mbun  yn  bon,  y-m-b-on    y'  m-on. 

Welche  Berechtigung  hat  da  ein  yng  nghad?  Niemand  spricht  so ;  der  Bischof 
Morgan  schreibt  yng  had  und  ein  Schreiber,  der  im  Anfange  des  17.  Jahrhun- 
derts V  für  ng  einführen  wollte,  hat  y  oslan,  y  nliaer,  aber  nicht  ?/»  lüan,  yv  nhaer. 
Auch  im  Cynghanedd  wird  der  nasalierte  Laut  einfach  gerechnet,  z.  B.  Broch  y' 
nghöA  braich  anghaäani,  D.  G.  125,  iö;  Y'  mhoen  yddwyf  a»t /lyny,  id.  205,  2; 
Mam  /ürffawd,  mae  y'  mJwiEor,  id.  33, 39.  Es  wäre  folgerichtig,  was  uns 
fy  und  yn  lehren,  auch  auf  den  Inlaut  der  Composita  mit  an-  und  cyn-  an- 
zuwenden; dann  könnte  an-j-porth  nur  amhortli,  an -\- ])arcli  mw  amliarch 
geben.    Es  muss  aber  wiederholt  werden,   dass  sich  die  Regel  in  der  älteren 

154  LÜDW.  CHE.  STERN, 

'mein  Vater'  von  ^ad,  ff  mhenn  'mein  Kopf  von  ^enn,  brenMn 
'König-'  von  brain^  'Vorrecht',  pimlied  'fünft',  eine  alte  Form 
(BBC.  27  b  3),  von  pum^j.  In  andern  Fällen  kommt  das  nacli- 
konsonantische  h  der  Gemination  gleich,  z.B.  canhwyll 'candela'; 
prynhawn  für  das  alte  pr3'tnawn  =  prydnhawn  BC.  5.  94.') 
Dass  das  Denominativ  sarhdii  oder  vielmehr  sarhäad  'beleidigen' 
dem  irischen  särughadh  gleichgebildet  sei  (RC,  6, 32;  Brugmanns 
Grnndriss  2, 1128),  will  nicht  recht  einleuchten;  vielmehr  scheint 
das  irische  -ughadh  im  Welschen  -io  zu  lauten.  Wichtiger  als 
das  Ji,  das  die  Schrift  leicht  ganz  aufgiebt,  ist  das  stets  be- 
tonte ä  der  welschen  Denominativa  auf  -hä-u,  und  so  erscheint 
es  mir  glaublich,  dass  darin  das  irische  td  'es  ist,  es  steht,  es 
giebt'  von  der  Wurzel  stare  enthalten  ist,  das  das  Welsche  sonst 
in  Partikeln  wie  nid,  nad,  ncud,  aber  auch,  wie  es  scheint,  in  mae 
'es  ist',  maent  'es  sind',  aus  Hmm-thd,  imm-thdid,  und  vielleicht  auch 
in  mai  'dass  ist'  (vgl.  E.  Anwyl,  Grammar  2, 177),  bewahrt  hat.  So 
schon  im  Altwelschen:  lemhaam,  eig.  ich  bin  scharf,  'arguo';  parhau 
'bereit  sein,  dauern'  von  par  'bereit';  und  der  Übergang  von  der 
neutralen  Bedeutung  in  die  transitive,  wie  glanhau  'reinigen'  (ir. 
glanadh),  möchte  auch  nicht  allzuschwer  zu  finden  sein.  Was 
aber  die  Konjunktive  talho,  tallier  betrifft,  so  scheinen  sie,  im 
Hinblick  auf  die  gleichen  Formen  gwypo,  gwyper  (neben  gwybu) 
von  gwydd-,  mit  den  Konjunktiven  ho,  baer  von  bod  'sein'  zu- 
sammengesetzt zu  sein.  Die  Verhärtung  des  Anlauts,  die  auch 
der  mir.  Konjunktiv  j)a  hat,  ist  noch  im  welschen  Imperativ  2^oed 
statt  boed  sehr  gewöhnlich,  z.B.  D.  G.  29,43.  33,5.  76,47. 
137,29.  143,18.  192,51.  Und  wie  der  Anlaut  des  Verbs  bod 
schwindet,  zeigt  anschaulich  pdtivn  'wenn  ich  wäre'  statt  ped 
bawn  (pawn,  hawn)  D.G.  39,  8.  127,  9.  208,  27;  pettaem  'wenn  wir 
wären'  213,11. 

Sprache  noch  nicht  durchaus  befestigt  hat,  und  dass  die  Dichter  eine  Aussprache 
wie  anmarch  zulassen.  A«»iarch  a  oedd  hyn  imi,  D.G. 21, 53;  Merch  i  goed, 
anmarc/j  i  ^rau,  id.  46,  6 ;  —  aber :  Diwyd  anmorth  yn  dad  imi,  id.  127,  28,  ist 
falsch  ediert  für:  Diwyd  amhorth  yn  d&d  imi. 

^)  Dass  die  aus  prytnawn  hervorgegangene  Form  prynhawn  lautet,  be- 
zeugt das  Cyngbanedd:  I  byrnha,wu  a  bery  'n  hir,  D.G.  40,  30;  Ac  wybren 
hoyyv  \  ar  brynhawn,  id.  110,23;  2>a>-n  hen  oedd  \  brynhaivn  idda,vf,  id.  215,  8; 
wo  die  Ausgaben  zum  Teil  falsch  lesen. 


Indem  wir  mm  in  der  Erklärung  der  Steig-erung-sformen 
fortfahren,  so  ist  uns  die  Endung-  des  indogermanischen  Kom- 
parativs jes,  Jos  (vgl.  Brugmann  2, 125.  420)  im  irischen  iu,  u, 
später  c,  noch  erkennbar;  aber  im  Welschen  sind  nur  spärliche 
Reste  davon  übrig  geblieben.  Nämlich  siniu  sine  :  hyn  EB.  1, 163, 
liyynLA.  4,  26  ^senior'  von  sean  :  hen  'alt';  mää  moo  mo  :  moe 
BBC.  11  b  1,  mwy  'maior'  zu  mor  :  mawr  'gross',  'viel';  sia  :  hwy 
'serior'  zu  sir  :  hir  'lang';  öa  :  ieu  'junior'  zu  6g  :  ieuangc  'jung'; 
m  laigiu  lugha  :  Hai :  c.  le  'levior'  zu  beag  :  bach  'klein';  m  leithiu 
leathne  :  lled  Job  11,  9  Morgan,  llet  HM.  1,  231  zu  leathan  :  llydan 
'breit';  iv.  haws  'leichter'  von  sadh-ail  'behaglich,  easy'  :  liawdd 
'leicht'  (wie  feas  :  gwys  'scitum  est'  D.  G.  22, 19.  119,39  von  fin- 
naim  :  gwydd-;  llas  'er  wurde  getötet'  von  lladd  'töten').  So 
würde  man  also  von  tey  etwa  (dem  liyn  analog)  ein  ^tijy  gebildet 
haben.  1)  Da  die  Komparativform  im  Welschen  dermassen  ge- 
schwächt war,  dass  sie  zum  Ausdrucke  ihrer  Bedeutung  kaum 
noch  taugte,  so  hat  die  Sprache  sie  durch  die  nota  augens  cicli 
verstärkt,  ähnlich  wie  sie  die  Positive  isel,  uchel  von  den  Kom- 
parativen IS,  uwch  durch  eine  adjektivische  Endung  unterscheidet. 
Von  dem  vokalischen  Ansätze  musste  natürlich  die  auslautende 
Media  Media  bleiben,  also  TEGACH.  Der  Umlaut  des  iv  im 
Positiv  zu  y  in  Komparative  und  Superlative  (trwm,  trymach, 
trymaf)    ist    der    sonstigen   Wirkung   der   Suffigierung   gemäss. 

1)  Die  Steigerung  des  Adjektivs  'gut'  hat  auch  im  Welschen  ihre  eigene 
Art.  Man  hat  für  das  w.  givell  'besser'  und  goren  'best'  Stämme  aufgestellt, 
die  dem  Gälischen  fremd  wären.  Ich  meine,  man  soll  an  Zeussens  Gleich- 
setzung des  w.  gtvell  mit  dem  ir.  fcrr,  fearr  (60.^286)  festhalten,  da  der 
Wechsel  des  r  und  des  l  im  Celtischen  nicht  zu  den  Seltenheiten  gehört.  Man 
hat  im  Gälischen  ol  =  or,  ar  'iuquit',  im  Albanogälischen  aillis  statt  aithris 
'sagen',  cuilm  statt  cuirm  'Fest',  searbhag  neben  sealbhag  'Ampfer'  (Scott. 
Rev.  8,356);  ferner  iolar  :  eryr  'Adler';  biolar  biorar  :  berwr  'Kresse';  alaile 
araile  :  arall  'anderer';  saor  'frei'  :  hael  'edel'  (wie  maor  :  maer,  saor  :  saer); 
sireadh  :  chwilio  'suchen';  fear  :  gwair  'Heu',  gwellt  'Gras'  u.a.m.  Was  den 
Superlativ  goreu  (auch  givoreu,  goraf,  RC.  6,  31  f.)  anbetrifft,  so  hat  er,  wie  es 
scheint,  gleiche  Endung  mit  cynneu  'vormals',  deheu  (alt  dehou)  'links'. 
Dieses  eu,  ou  ist  vermutlich  das  ir.  omh,  anih  von  iaromh  'postea',  riamh  'antea', 
von  denen  Ebel  sagt :  '  videntur  ad  superlativi  formam  derivata  e  praepp.  iarn, 
ren'  (GC.  613).  Demnach  steht  w.  gor-eu  für  ir.  for-amh,  das  vielleicht  in 
der  Bedeutung  'Trefflichkeit,  Tüchtigkeit'  in  dem  altertümlichen  Ausdrucke 
forom  ngle  erhalten  ist;  indess  findet  sich  neben  jüngerem /bntm/i  auch  einmal 
foromm  (SR.  3225).  Wie  dem  auch  sei,  so  scheint  es  von  foramh  'jagen' 
(WW.  566),  foram-rioth  (Lism.  2971),  foram-les  (WT.  1, 217)  verschieden  zu  sein. 

156  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Selbst  einige  noch  deutliche  Komparative  haben  sich  durch  die 
Endung  wieder  gefestigt,  wie  hynach,  mwyach  :  arm.  muioh,  lle- 
dach  (llettach  Job  11, 9.  BC.  139).  Die  Vulgärsprache  bildet  indess 
solche  Komparative  vom  Positiv  aus,  wie  ieuangach  (spr.  jengach) 
=  ieuanghach  HM.  1,  66,  hirach,  islach,  ähnlich  den  Elativen 
agosad,  hawddad,  hirad,  uclilad  —  aber  (nach  der  Analogie  des 
Superlativs)  hynach,  isad  (TPhS.  1882—84  p.  440).  Im  Cornischen 
ist  das  Suffix  ach  von  tccach  tecah  bis  zu  teca  tece  geschwächt 
worden,  so  dass  sich  die  Form  vom  Superlativ  oft  nicht  mehr 
unterscheiden  lässt. 

Der  Ursprung  der  Endung  ach  ist  nicht  ohne  weiteres 
erkennbar.  Keinesfalls  darf  man  eine  Urform  -hach  annehmen, 
die  J.  Ehys,  Welsh  Philology  p.  231 ,  auf  das  falsche  teccach  ge- 
gründet hat.  Die  Endung  ach  findet  sich  in  weiterm  Sinne  ge- 
braucht: amgenach  'vielmehr',  hayach  'beinahe',  llessach  'besser' 
RB.  1,11  von  dem  Substantive  leas  :  lies  'Vorteil'.  Auch  scheint 
ihre  sonstige  Verwendung  von  der,  die  hier  in  Eede  steht,  nicht 
allzu  weit  abzuliegen.  Mitunter  drückt  sie  Geringschätzung  oder 
doch  die  Andeutung  einer  Absonderlichkeit  aus  (RC.  2,  189): 
poblach  'Pöbel'  G.  0.2, 120;  dynionach  'elende  Menschen'  1,32; 
deiliach  'wertlose  Blätter'  BC.  144;  swbach  'Knirps'  ibid.  03.  G.O. 
1,  209  von  sop  :  swp  oder  sob  D.  G.  253,43  'Haufe,  Bündel';  bw- 
bacli  'Popanz',  blythach  'aufgeblasene  Person',  ffollach  'kurzer 
dicker  Mensch',  buach  'Tölpel',  celach  'Fant',  um  von  einigen 
andern  Bedeutungen  der  Endung  (GC.  851)  abzusehen.  Ich  darf 
wohl  erwähnen,  dass  z.B.  die  semitische  Sprache  durch  dieselbe 
grammatische  Form  sowohl  den  Komparativ  als  auch  Farbe  und 
körperliche  Eigenschaft  ausdrückt,  wie  arab.  aJcbar  'grösser', 
aswad  'schwarz',  a'wag  'krumm',  afmä  'blind';  das  'andere'  ist  auch 
im  Deutschen  ein  Komparativ  und  'ein  älterer  Mann'  bezeichnet 
einen  Mann  in  einem  gewissen  Alter.  Im  Grunde  ist  fracc  :  gw- 
rach  'Weib,  Vettel'  (neben  *frech  :  gwraig  :  com.  freg  'Frau')  von 
fear  :  gwr  'Mann'  keine  andere  Bildung;  sie  zeigt  zugleich,  dass 
dem  welschen  ach  regelrecht  das  irische  acc,  ac  entsprochen  hat, 
das  freilich  wenig  im  Gebrauch  gewesen  ist  (GC.  812).  Es  bleibt 
daher  fraglich,  ob,  wie  Siegfried  vermutet  (KB.  6, 10),  in  dem  wel- 
schen ach  des  Komparativs  ein  irisches  ass  'ex  eo'  zu  finden  sei. 

Brugmann  berührt  die  britannische  Komparativbildung  auf 
ach  im  Grundriss  nicht,  wie  sie  denn  vielleicht  als  eine  inner- 
celtische  Angelegenheit  anzusehen  ist.    Wenn  der  lettische  Kom- 


parativ,  z.  B.  labl-dli-s  'besser'  von  lab-s  'gut',  den  A.  Bielenstein 
(Die  lettische  Sprache  2,  CO)  mit  den  littauischen  did-oha-s  'ziem- 
lich gross'  \on  didi-s  'gross'  zusammenstellt  (vgl.  Grundr.  3,  411), 
auf  dem  Suffixe  beruht,  dessen  Form  im  Celtischen  ach  :  atvc,  og 
lautet,  dann  kann  er  mit  dem  Suffixe  acc  :  acli,  das  den  welschen 
Komparativ  bildet,  nicht  unmittelbar  zusammenhängen.  Indess 
wird  der  Unterschied  zwischen  ach :  aiuc  und  acc  :  ach  nicht  grösser 
sein  als  etwa  der  zwischen  lat.  ctvicus,  mordicus  und  mordex, 
audax,  loquax  oder  althochdeutsch  durstac,  mahtkj,  steinig  und 
steinoM,  steinicht,  die  im  engl,  stomj  wieder  in  eins  zusammen- 
fielen (J.  Grimm,  Grammatik  3, 382).  So  ist  es  möglich,  ja  wahr- 
scheinlich, dass  acc  :  ach  in  Form  und  Bedeutung  von  ach  :  awc 
differenziiert  ist,  um  mich  des  Ausdruckes  eines  unvergessenen 
Lehrers,  Theodor  Benfeys,  zu  bedienen. 

In  der  Bildung  des  Superlativs  scheinen  die  celtischen 
Sprachen  wiederum  den  italischen  sehr  nahe  zu  stehen.  Einige 
alte  Formen  beruhen  auf  dem  indogerm.  -mmo  (lat.  min-inms), 
namentlich  m  moam  maam  :  mwyaf  'grösst';  m  siam  :  liwyaf  : 
aarm.  hoiam  (EC.  15,  94);  oam  :  ieuaf  'jüngst';  m  lugam  lugimem  : 
lleiaf  :  aarm.  leiam  'geringst';  m  tressam  :  trechaf  'stärkst'  (vgl. 
lassar  :  llachar);  m  nessam  :  nesaf  'nächst',  osc.-umbr.  nessimö. 
Dazu  finden  sich  (entsprechend  den  Komparativen  uachtar  'Ober- 
teil' :  uthr  'wunderbar';  ir.  iochtar  'Unterteil';  m  echtar  :  eitlir 
'extra')  wenige  Spuren  der  Form  mit  t,  wie  *echtam  :  eithaf  : 
aarm.  heitham  '■  ex  -  timtis'' \  m  ointam  aontumha  :  arm.  intaüv 
'einzeln'  (Sprachsch.  47);  ir.  Sualtam  n.  pr.  m.  von  sual-ach  'be- 
wundrungswürdig',  und  vielleicht  noch  andere.  Eine  dritte  Bil- 
dung ist  die  mit  s,  die  im  lat.  maximus,  pulcerrimus  (aus^Jo?m- 
sumus,  KZ.  33,  552),  gall.  uxellim  (KB.  6, 12)  vorliegt.  Diese  ist 
im  Britannischen  die  üblichste  geworden  und  das  älteste  Zeugnis 
dafür  im  Oxoniensis  posterior  ist  hinhdm  (GC.  1063)  aus  seni-sam 
von  hen  'alt',  eine  wichtige  Form,  mag  sie  nun  altwelsch  oder 
altcornisch  sein.  Wie  in  hynhaf  hynaf,  so  tritt  die  Endung  haf : 
arm.  haff  äff  :  corn.  a  an  den  Komparativ  auch  in  ieuhaf  EB. 
1, 193  (neben  ieuangaf  D.  G.  154,  72);  mwyhaf  :  c.  moychaf  :  arm. 
muyhaff;  so  dass  sie  hier  thatsächlich  auf  isam  zu  beruhen 
scheint.  Ich  vermute  aber,  dass  das  Indeclinabile  sam  oder 
hdm,  haf  vielmehr  mit  a^a,  sem-per,  ir.  sam-ildänach  'einer  der 
viele  Künste  zumal  hat'  (EC.  12,  123),  samhail  :  hafal  'similis' 
etc.,  zu  verbinden  ist.     In  diesem  Falle  wäre  das  welsche  -haf 

158  LUDW.  CHR.  STERN, 

eine  Verstärkung  des  Komparativs.  Das  Nenwelsche  hat  den 
Hauchlaut  nirgends  bewahrt,  aber  in  der  altern  Sprache  erscheint 
er,  wie  im  Armorischen  (GC.  299),  nicht  selten,  z.B.  in  haelhaf 
Skene2, 177.  185;  duhafRB.  1,232;  glewhaf  Skene2,192;  goreuhaf 
2, 195,  oreuhaw  BBC.  21  b  2,  etc.  Tritt  diese  Endung  an  die  Media, 
so  kann  aus  g-h,  d-h,  b-Ji  nur  cc,  tt,  pp  entstehen,  also  TECKAF 
nach  der  Schreibweise  der  Alten,  wofür  teccaw  BBC.  21  b  3  eine 
Variante  ist.  Ähnlich  bildet  man  von  diwedd  'Ende'  den  Super- 
lativ diwethaf  'letzt'.  Die  Wirkung  des  h  reicht  mitunter  selbst 
über  eine  Liquida  hinweg,  wie  in  rheitiaf  von  rhaid  'nötig'; 
hyttraf  RB.  1,  255  (aber  auch  hytrach  'vielmehr')  von  liydyr 
'kühn';  hackraf  RB.  1,  232,  hacraf  von  hagr  'hässlich'  (corn, 
hager,  hacra,  hacre);  hyotlaf  von  hyawdl  'beredt'.  So  lebendig 
ist  noch  das  Gefühl  für  eine  Form,  von  der  im  Gälischen,  wie  es 
scneint,  nicht  einmal  die  Spur  zu  finden  ist. 

Was  nun  die  ganz  eigene  Bildung  des  'Gradus  aequalis' 
anbelangt,  so  hat  Zimmer  überzeugend  nachgewiesen,  dass  ihr  die 
Bedeutung  eines  Substantivs  zukomme.  Es  ist  keine  Frage,  dass 
das  Nomen  auf  -ed  (vormals  -et)  gelegentlich  andern  Ausdrücken 
des  Abstrakten  ohne  bemerkenswerten  Unterschied  parallel  steht, 
wie  z.'B.  duet  y  vran  a  gtvynder  jr  eirj  a  cJwcJiter  y  gwaet, 
RB.  1,211.  In  der  Regel  scheint  allerdings  in  der  Bildung  eine 
gewisse  Steigerung  des  Begriffs  zu  liegen,  wie:  och  Duw  vyn 
direittyet  '0  Gott!  mein  grosses  Unglück!'  HM.  1,  34;  gwiw  oed 
y  Arthur  dahet  y  gwely  'würdig  war  für  Arthur  die  grosse 
Trefflichkeit  des  Bettes'  RB.  1, 174.  Einige  Verse  Ab  Gwilyms 
werden  das  noch  deutlicher  erkennen  lassen:  Breuddwyd  yw 
ebrivydded  oes!  'ein  Traum  ist  die  grosse  Raschheit  des  Lebens!' 
103,35;  Gan  glywed  düjrifed  tön  Y  gog  las  ddigoeg  leision 
'beim  Höi-en  der  grossen  Lieblichkeit  der  Stimme  des  grauen 
Kuckucks  von  gehaltvollen  Tönen'  98, 13;  Na  cheisied,  a'i  fmved 
fo.  Hon  eiddig  ei  hun  iddo!  'es  soll  sie  nicht,  bei  seinem  grossen 
Unwert,  der  Eifersüchtige  für  sich  selbst  begehren!'  89, 11,  und 
ähnlich  90,0.  163,43;  digon  uched  y  dringaist  'hoch  genug  bist 
du  gestiegen'  95,23. 

Ac  ni  cbanaf  a'm  tafod, 
Yn  ueutu  glyn,  ond  dy  glod, 
I'th  ganinol,  ferch  urddolwaed, 
Dy  wedd  —  dos!  a  dyddiau  daed! 

'Und  ich  Averde  mit  meiner  Zunge  im  Thale  hier  und  dort  nur 


deinen  Eulim  singen,  dicli  zu  preisen,  o  Maid  von  vornelimem 
Blut,  deine  Art  —  o  komm,  und  wie  schöne  Tage  werden  wir 
haben!'  191,  45. 

Dy  wen  yw  'r  pum'  llawenydd, 
Dy  g-orph  hanid  a'm  dug  o'r  ffydd! 
A'th  fivyned  fal  iiith  Anua 
A'th  liw  yn  deg  a'tla  hin  da; 
Dy  fwyned  dan  do  fanwallt, 
Dy  decced!  dyred  hyd  allt! 
Gwnawn  wely  fry  yn  y  fron, 
Bedeiroes  mewn  bedw  iriou, 
Ar  fatras  o  ddail  glas  glyn, 
A'i  ridens  o'r  man  redyn, 
A  chwrlid  rh'om  a  churwlaw  — 
Coed  a  ludd  cawod  o  wlaw. 

'Dein  Läclieln  ist  die  fünffache  Freude,')  dein  herrlicher  Leib 
hat  mich  vom  Glauben  gebracht,  und  deine  Holdseligkeit  wie 
die  einer  Anverwandten  der  heiligen  Anna,  und  deine  hübschen 
Farben  und  deine  stattliche  Gestalt.  Wie  anmutig  du  unter 
deinem  feinen  Haar  —  AVie  schön  du  bist!  komm  in  den  Wald! 
Lass  uns  uns  lagern  auf  dem  Hügel  droben,  vier  Zeitalter  lang 
im  Birkengrün,  auf  einem  Pfühl  vom  grünen  Laub  des  Thaies  mit 
seinen  Gardinen  vom  zarten  Farn,  2)  mit  einer  Decke  gegen  den 
tröpfelnden  Regen;  das  Schauer  werden  die  Bäume  abhalten' 
118, 13  ff.  —  Wer  die  Zeilen  des  Dichters  mit  Bedacht  liest,  der 
merkt  die  Prägnanz,  die  in  den  Ausdrücken  auf  -ed  liegt  und  in 
der  Übersetzung  angedeutet  ist. 

Dieser  Elativ,  wenn  ich  ihn  so  nennen  darf,  verbindet  sich 
nun  gern  mit  einigen  Präpositionen,  namentlich  gern  'bei'  (das 
den  folgenden  Anlaut  leniert),  me:  gan  decced  yr  ha'  'bei  der 
grossen  Schönheit  des  Sommers'  D.  G.  p.  V;  gan  daered  j  gya 
durawl   'bei  der  grossen  Strenge  des  stählernen  Mannes'   64,38; 

i).fDiesen  Vers  hat  sich  ein  späterer  Barde,  Gwilym  ab  leuan  Hen,  an- 
geeignet, der  seinen  Gönner  anredet: 

Dy  wen  yw  'r  pnm'  llawenydd, 
Dy  galon  yw  ffynnon  fiydd. 
Gorchestion  Beirdd  Cymru  186i  p.  156.    Es  liegt  vielleicht  eine  Anspielung  an 
die  Geschichte  Josephs  darin,  der  seinen  Bruder  Benjamin  durch  ein  fünffaches 
Gastgeschenk  vor  den  andern  auszeichnete:    'Majorque  pars  venit  Benjamin, 
ita  ut  quinque  partibus  excederet',  Genesis  43,  34. 

*)  Dieser  Vers  ist  nach  der  Lesart  im  Report  on  manuscripts  in  the  AVelsh 
language  1, 84  gegeben. 

160  LUDW.  CHR.  STERN, 

gan  (jyflymed  yr  oeddynt  yn  liedeg  'bei  der  grossen  Geschwindig- 
keit, (womit)  sie  flogen'  Bardd  Cwsc  7;  gan  ddaed  ganddyut 
dwysoges  stryd  arall  'bei  ihrem  Gefallen  an  der  Fürstin  einer 
andern  Strasse'  13.  14;  gan  sertJied  a  llithricced  j^doedd  'bei  der 
grossen  Steilheit  und  Schlüpfrigkeit,  (wovon)  er  (der  Weg)  war,' 
88;  gan  dyivylled  a  drysed  yw  'r  wlad  a  maint  sy  o'r  elltydd 
heirn  tanllyd  ar  y  fford  'bei  der  Finsternis  und  Verworrenheit, 
(wovon)  das  Land  ist,  und  bei  der  Grösse  der  feurigen  Eisen- 
klippen, die  auf  dem  Wege  sind'  117;  A  Duw,  gan  liijfryted  oedd, 
Dywedai  mai  da  ydoedd  'Und  Gott  sagte,  da  er  zufrieden  war, 
dass  es  gut  wäre'  G.0. 1,  74;  —  nach  er  'für,  trotz'  :  er  amled 
ei  brenhinoedd  'trotz  der  grossen  Menge  ihrer  Könige'  (nicht 
amlder  oder  amledd)  BC.  16;  er  daed  y  rhain  oll  'trotz  der  Vor- 
trefflichkeit dieser  aller'  145;  er  maint,  er  cryfed  SiC  er  dichlined 
yw  'r  mawr  hwn,  etto  mae  un  sy  fwy  nac  ynteu  'trotz  der  Be- 
deutung, der  grossen  Stärke  und  des  grossen  Eifers,  (wovon) 
dieser  Grosse  ist,  giebt  es  doch  einen,  der  noch  grösser  ist  als 
er'  17;  er  gwyclied  yr  olwg  arnynt  nid  yw  ond  ffug  'trotz  des 
trefflichen  Aussehens,  (das)  sie  haben,  ist's  doch  nur  Trug'  40; 
er  eu  pcrycled  'trotz  ihrer  grossen  Gefährlichkeit'  73;  er  liawsed 
dyfod  i  wared  yma,  etto  nesa  i  amhossibl  yw  myned  yn  61  'trotz 
der  Leichtigkeit  hier  hinabzukommen,  ist  es  doch  fast  unmöglich, 
zurückzugehen'  117;  er  cywreinied  gwniadyddes  a  gletved  yw 
'trotz  der  grossen  Geschicklichkeit  als  Nähterin  und  der  grossen 
Kühnheit,  (die  in  ihr)  ist'  144;  Nid  oes  y'  Ngwynedd  heno.  Er  ei 
galled,  a'i  gallo  'Nicht  ist  heute  abend  in  Nordwales,  wie  klug 
er  sei,  einer  der  das  vermöchte'  D.  G.  185,27;  Er  ised  oedd  yr 
lesu,  0  inged  yw  Angau  du!  ^ Trotz  der  Tiefe,  zu  der  Jesus 
hinabstieg,  wie  zwingend  ist  noch  der  Tod  der  arge!'  G. 0.1, 206, 
d.  h.  (der  Herausgeber  verstellt  es  nicht  richtig)  der  Heiland 
konnte  trotz  der  Niedrigkeit  seiner  Leiden  die  Macht  des  Todes 
nicht  brechen;  —  nach  rliag  'vor,  wegen'  :  rac  y  drymhct  ef  y 
syrthyawd  'vor  seiner  grossen  Schwere  fiel  er  hin'  HM.  1,  60; 
rhag  ei  chyfynged  'vor  ihrer  grossen  Enge'  D.G.  161,  38.  150,28 
etc.;  gelegentlich  auch  nach  andern  Präpositionen,  wie  y  nvng 
RB,  1, 281.  Es  zeigt  sich  also,  dass  die  Form  zwar  das  Pro- 
nomen possessivum  und  einen  abhängigen  Genitiv,  aber  keinen 
Artikel  verträgt,  und  es  entgeht  nicht,  wie  die  Präpositionen 
gan  und  er  mit  dem  Nomen  auf  -ed  syntaktisch  ineinander 
laufen,  gleichsam  zu  einer  Konjunktion  werden,  die  die  relativische 


Anknüpfung  entbehrlicli  macht.  Llygad  dicliwant  nis  gwel  er 
amlycced  j  petli  'das  Auge  eines  Gleichgültigen  sieht  nicht  trotz 
der  Deutlichkeit  des  Gegenstandes'  IM.  157,  und:  er  amlycced  j  bo 
'wie  deutlich  er  auch  sei'  ibid.,  und  noch  kürzer  in  der  alten 
Sprache:  yr  drycJcet  bo  'so  schlecht  er  auch  ist'  HM.  1,31;  vgl. 
KZ.  34, 188.  Diese  zusammengesetzten  Ausdrücke  sind  in  der- 
selben Weise  konjunktional  wie  o  acJios  oder  o  lienvydd  'aus  dem 
Grunde  dass,  weil'  (GC.  734)  oder  o  eisiau  'mangels,  weil  nicht', 
deren  o  auch  ausgelassen  werden  kann.  Ähnlich  ist  daher  wohl 
die  folgende  Stelle  zu  deuten:  Jcadarnet  (statt  gan  gadarnet?)  y 
dywedy  di  dy  vot  'bei  der  Stärke,  (wovon)  du  bist,  wie  du  sagst' 
EB.  1, 221. 

Der  bekannteste,  namentlich  aus  der  mittelalterlichen  Litte- 
ratur  reichlich  belegte  Gebrauch  der  Form  auf  -ed  (-et)  ist  der 
mit  vorgesetztem  cyn  oder  seltener  cyf  oder  cy  'mit,  gleich'  (ir. 
comJi)  und  nachfolgendem  a  'und,  als  wie',  z.B.  comhäluinn  agus 
tu  :  kyndecket  a  thi  RB.  1,  221,  cyn  decced  a  thi  D.G.  222,  4  'von 
gleich  grosser  Schönheit',  'so  schön  wie  du';  cyn  fanved  a  chi 
'so  tot  wie  ein  Hund'  D.G. 218,  34;  cyn  dynned  a  rliisg  'so  dicht 
wie  Borke'  74,  31;  cyn  laned  a'r  aur  'so  rein  wie  das  Gold' 
BC.  123  (cf.  36.  45.  95.  98.  123  etc.). 

Cyn  rheitied  i  mi  brydu 
Ag-  i  tithau  bregethu; 
A  chyn  iaivned  i  mi  glera 
Ag  i  tithau  gardota. 

'Mir  ist  so  nötig  zu  dichten  als  dir  zu  predigen,  und  mir  so 
billig  ein  fahrender  Sänger  zu  sein  als  dir  zu  betteln'  D.G. 
149,  55.  Nach  dem  Präfix  cyn,  cyf,  cy  ist  die  Lenierung  des 
folgenden  Anlauts  geboten;  nur  bei  rh  (mitunter  auch  bei  U) 
scheint  sie  zu  unterbleiben.  Das  Verglichene  ist  mitunter  zu 
ergänzen,  wie  in:  cyn  envined  'so  schrecklich'  D.G.  65,  28;  am 
fatter  cyn  lleied  'wegen  einer  so  geringfügigen  Sache'  BC.  93. 
Eine  Ergänzung  'wie  der,  wie  die,  wie  das'  ergiebt  sich  in  solchem 
Falle  von  selbst. 

Es  wird  aber  in  dieser  Formel  nicht  nur  das  Verglichene 
ausgelassen,  sondern  auch  die  Partikel  der  Gleichheit  cyn,  cyf,  cy. 
Sie  fällt  aus,  aber  hinterlässt  ihre  Spur  in  der  Lenierung  des 
Anlauts  des  Elativs,  den  sie  regierte.  Ni  chair  y  loyw  grair  o 
gred,  Duw  ni  luniodd  dyn  laned!  'Es  giebt  kein  glänzenderes 
Kleinod  der  Christenheit,  Gott  hat  keinen  Menschen  so  rein  ge- 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  H 

162  LUDW.  CHR.  STERN, 

bildet!'  D.G.  256, 14.  Und  diese  Unterdrückung  des  mjn  ist  das 
gewöhnliche  im  iVusrufe,  wie  beim  Bardd  Cwsc:  0  odidocced  oedd 
ei  fläs  a'i  liw!  '0  so  vortrefflich'  oder  'o  wie  vortrefflich  waren 
sein  Geschmack  und  seine  Farbe!'  87;  Oh!  harotted  yr  oedd  yr 
hen  sarph  yn  eu  hatteb  hwytheu  'o  wie  schlagfertig  die  alte 
Schlange  ihnen  antwortete!'  123;  0  fonddigeiddied  y  tyngant  i 
gael  eu  coelio  ...  o  (joegced  yr  edrychant  'o  wie  vornehm  sie 
schwören  um  Glauben  zu  finden,  o  wie  leer  sie  blicken!'  98;  och 
drymmed  genni  gip  o'i  atco!  'ach!  wie  schwer  ist  mir  eine  augen- 
blickliche Erinnerung  daran!'  152;  och  fyth  erwined  oedd  weled 
ceg  Annwn!  'ach!  wie  ewig  schrecklich  war's  den  Schlund  der 
Unterwelt  zu  sehen!'  147.  Und  bei  David  ab  Gwilym:  Och  fi! 
ddaed  awch  ei  fin!  'Weh  mir!  wie  gut  die  Schärfe  seiner  Spitze 
war!'  236,44;  0  laivened  gweled  gwjMl  '0  wie  freut's  den  Wald 
zu  sehen!'  198,29;  Doe  ddifiau,  cyn  dechreu  dydd,  Laumed  fum 
0  lawenydd!  'Gestern  Donnerstags  vor  Tagesanbruch,  wie  war 
ich  von  Freude  voll!'  54,9;  Gwae  ni,  hil  eiddil  Addaf,  Fordwy 
'r  hin,  fyrred  yr  häf!  'Weh  uns,  dem  armen  Geschlecht  Adams!  o 
stürmisches  Wetter,  wie  kurz  ist  der  Sommer!'  201, 1;  Nid  hawdd 
godech  na  llechu,  A  yletved  yw  y  gwlaw  du!  -Nicht  leicht  ist's 
unterzuschlüpfen  und  sich  zu  verkriechen,  und  wie  heftig  ist  der 
abscheuliche  Regen!'  135,4;  Gwae  fardd  oferddysg  edlym!  Afrwy- 
dded  fu  'r  dynged  im!  'Weh  dem  witzigen  Barden  von  eitler 
Gelehrsamkeit,  wie  unglücklich  war  das  Schicksal  mir!'  253, 1; 
Post  oer,  anliapused  oedd  Rhodio  'n  y  man  yr  ydoedd  'Ein  kalter 
Posten,  wie  unglücklich  war's  an  dem  Orte  zu  spazieren,  wo  sie 
war!'  253,35;  und  endlich  sagt  er  vom  Winde: 

Uthr  wyd,  mor  aruthr  i'tli  roetl 
0  bantri  wybr,  heb  untroed, 
A  huaned  y  rbedy 
Yr  awr  hon  dros  y  fron  fry! 

'Ein  Wunder  bist  du,  wie  wunderbar  du  losgelassen  aus  dem 
Vorratshause  der  Luft,  ohne  Fuss,  und  wie  geschwind  du  jetzund 
droben  über  den  Hügel  dahinläufst!'  69,5. 

Aber  diese  Ellipse  ist  keineswegs  auf  den  Ausruf  der  direkten 
Rede  beschränkt,  sondern  wird  mit  derselben  Freiheit  im  ab- 
liängigen  Satze  angewandt.  Beispiele:  Nebydded  fl'med  fy  nhro, 
Wb  o'r  hin  o'r  W3^br  heno!  'Wissen  soll  sie,  wie  kläglich  meine 
Lage  —  pfui  über  das  Wetter  in  der  Luft  diese  Nacht!'  D.G. 
53, 17;  Diommedd  y'm  gommeddwj^d,  Diriaid  im'  ddiiveiried  wyd! 


'Ohne  Rückhalt  wurde  ich  zurückgewiesen;  unselig  mir,  wie  ehr- 
bar du  bist!'  215,25;  tan  syn-fyfyrio  decced  a  haivdägared  oedd 
y  gwledydd  pell  a  gwi/chcd  oedd  gael  arnynt  lawn  olwg  'über- 
denkend, wie  schön  und  lieblich  die  fernen  Länder  wären  und 
wie  hübsch  es  wäre  einen  Überblick  über  sie  zu  erhalten'  BC.  5; 
myfyrio  'r  oeddwn  i  ar  ryw  ymddiddanion  am  fyrdra  lioedl  dyn 
a  siccred  yw  i  bawb  farw  ac  ansiccred  yr  amser  'ich  dachte  an 
einige  Gespräche  über  die  Kürze  des  menschlichen  Lebens  und 
wie  sicher  jedem  zu  sterben  und  wie  unsicher  die  Zeit  ist'  54; 
y  rhyfeddwn  uclied,  (jryfed  a  hardded,  laned  a  hmvddgared  oedd 
pob  rhan  ohoni  'ich  wunderte  mich,  wie  hoch,  stark  und  schön, 
rein  und  lieblich  jeder  Teil  des  Baues  war'  45;  basei  rhyfeddach 
gennit  ddeheued  yr  oedd  y  Fall  fawr  'du  hättest  dich  noch  mehr 
gewundert,  wie  geschickt  der  grosse  Böse  war'  123;  ähnlich  auch 
p.  28.  49.  75.  96.  108.  122.  123,  etc.  etc. 

Der  Ausdruck  des  Wie  liegt  demnach  im  lenierten  Anlaut 
des  Nomens  auf  -cd,  wie  denn  die  Lenierung  des  Anlauts  im 
Welschen  ein  wichtiges  Mittel  bildet,  die  Unzulänglichkeit  der 
Wortbeugung  syntaktisch  auszugleichen.  Ganz  so  wie  gan  und 
er  mit  folgendem  Elativ  zur  Konjunktion  werden,  ebenso  cyn  in 
dieser  Verbindung,  obschon  nur  eine  leichte  Mutation  noch  seine 
Stelle  bezeichnet.  Man  könnte  hyrred  yr  haf  nur  als  'die  Kürze 
des  Sommers'  verstehen,  aber  fyrred  yr  haf  heisst:  'wie  kurz  ist 
der  Sommer!'  oder  'wie  kurz  der  Sommer  ist!'  Man  könnte  ver- 
sucht werden,  dieses  fyrred  als  Vocativus  zu  deuten:  '0  die 
Kürze  des  Sommers',  aber  im  abhängigen  Satze  würde  diese  Er- 
klärung versagen.  Man  könnte  daran  denken,  ob  etwa  das 
Fragewort  pa  vor  dem  lenierten  Elative  unterdrückt  sei,  wie  es 
in  j;a  faint,  pa  leied  vorkommt  (Ernault,  Glossaire  p.  542).  Aber 
ein  solches  pa  würde  kaum  so  regelmässig  fehlen  und  hdh?  'was?' 
(ital.  cosa?)  steht  zu  vereinzelt  da,  auch  würde  diese  Annahme 
so  manches,  was  ich  angeführt  habe,  unerklärt  lassen.  Es  ver- 
steht sich  von  selbst,  dass  die  Lenierung  des  Elativs  nur  statt- 
findet, wo  sie  möglich  und  grammatisch  zulässig  ist;  so  wird  sie 
durch  a  'und',  wie  unsere  Beispiele  zeigen,  aufgehoben.  Es 
kommt  auch  vor,  dass  ein  Dichter  sie  dem  Cynghanedd  zu  liebe 
vernachlässigt,  weil  die  Bedeutung  der  Form  ohnehin  Wurzel 
gefasst  hat.  So  sagt  Sion  Tudur  (übrigens  auch  sonst  nicht  ganz 
korrekt):  Bywyd  tawdd  yw  'r  byd  diddim, 

Byrred  yw!  heb  ftarhau  dim. 


164  LÜDW.  CHR.  STERN, 

'Ein  zerfliessendes  Leben  ist  die  niclitige  Welt.  Wie  kurz  ist's, 
ohne  irgend  welche  Dauer!'   E.  Jones,  Welsh  Bards  1,  50. 

Nun  ist  es  verwunderlich,  dass  man  dem  Nomen  auf  -ed 
nach  der  einen  Art  seiner  Verwendung-  den  Namen  einer  'forma 
aequalitatis'  beilegen  konnte.  Wenn  man  bedenkt,  dass  es  über- 
haupt eine  Steigerung  des  abstrakten  Begriffs  ausdrückt  und 
dass  es  sich  ebenso  durch  gan  und  er  als  durch  cyn  ergänzt,  dann 
möchte  ein  allgemeinerer  Name  wie  Elativ  (der  in  der  Grammatik 
schon  üblich  ist)  seinem  Wesen  besser  entsprechen. 

Nicht  in  den  Komplementen  liegt  die  Grundbedeutung  der 
Form,  sondern  in  dem  -ed  (vormals  -et).  Zimmer  leitet  diese 
Endung  von  einem  altceltischen  etä,  das  dem  sanskritischen  dtä 
entsprechen  würde  (KZ.  34, 154);  aber  es  sind  Bedenken  gegen 
die  Annahme  laut  geworden,  namentlich  von  Loth  (EC.  18,  398), 
und,  me  es  scheint,  sind  sie  begründet.  Die  alte  Form  des 
Elativs  lautet  TEGKET,  und  wenn  wir  den  Superlativ  techaf 
aus  teg-haf  vergleichen,  dann  ist  es  mehr  als  wahrscheinlich, 
dass  sie  aus  teg-Jiet  (später  teg-hed)  entstanden  ist.  Das  h  wird 
nicht  selten  noch  geschrieben,  wie  in  diiliet  KB.  1,  214,  gtvynnhet 
1,149,  Ix/yvawliet  ib.,  u.s.w.,  und  äusserst  selten  schwanken  die 
Texte  in  der  Provectio  der  auslautenden  Media  vor  -et  {-ed),  wie 
in  liynvreisget  EB.  1,  21  neben  hynvreiscet  1,  69.  Entsprechende 
Elative  hat  das  Armorische:  goazhet  'wie  schlecht',  guelhet  Svie 
gut',  caezrhet  cazrliet  'wie  schön',  und  im  Vannetais  caerraet, 
caeret,  ferner  calettet  'wie  hart',  peurraet  'combien  pauvre'  (Er- 
nault,  Glossaire  p.  268);  dazu  kommen  Formen  auf  -at,  -ad,  die 
auch  das  Vulgärwelsche  liefert.  Mit  den  Lehnwörtern  ciwed  ci- 
vitas,  caethiwed  captivitas,  syched  siccitas  (D.  G.  70, 55)  u.  a.  hat 
die  Bildung  schwerlich  etwas  zu  tliun.  Was  könnte  das  welsche 
het,  hed  nach  den  Erfordernissen  der  Form  und  der  Bedeutung 
wohl  anderes  sein  als  das  irische  sditli,  sdth  'Genüge,  Fülle'? 
und  dieses  ist  das  lat.  satis,  sat  'genug'.  Ebenso  ist  das  irische 
saithe  'Schar,  Schwann'  im  Welschen  liaid,  wie  in:  heit  wenyn 
'ein  Bienenschwarm'  LA.  105;  davon  lautet  der  Plural  heidiau 
D.  G.  162,  16.  18,  und  auch  ein  Verb  heidio  'schwärmen'  D.  G. 
48,29.  87,32  ist  bekannt.  Irre  ich  nicht,  so  steht  tecced,  techet 
für  ein  altirisches  ticli-shaith  und  für  ein  noch  älteres  tico-sati  und 
heisst  eigentlich  'eine  Fülle  vom  Schönen,  des  Schönen  genug, 
grosse  Schönheit'. 

So  sehen  wii'  an  die  Stelle   der  Derivation   einer   altern 


Periode  die  Komposition  treten.  Dessen  ist  aber  der  Elativ  nicht 
das  einzige  Zeugnis  in  der  welschen  Sprache.  In  ihrer  Accidenz 
hat  sie,  als  liege  das  Zeitalter  der  Suffixe  hinter  ihr,  eine  Reihe 
von  Zusammensetzungen,  denen  das  Irische  nur  wenig  an  die  Seite 
zu  stellen  hat.  Mit  Leichtigkeit  bildet  sie  Komposita  wie  dryg- 
arfer,  drygfoes,  drygfyd,  drygnaws,  drygwaith  etc.  und  verleiht 
ihnen  die  allgemeine  Bedeutung  von  drygedd.  Die  Bildungen 
auf  -fa  (von  magh  'Feld'  :  ma  'Ort'),  auf  -ivedd  (von  m  -fad  : 
gwedd  'Art  und  Weise')  und  auf  -radh  -redh  :  rivyäd,  gleich- 
falls von  abstrakter  Bedeutung,  hat  schon  Zeuss  p.  856.  890  ver- 
zeichnet. Es  ist  auch  wohl  wenig  zweifelhaft,  dass  das  welsche 
Suffix  -red,  wie  in  gweithret  LA.  106, 10,  nw.  gweithred,  das  irische 
m  ret,  n  rud  'Sache'  ist,  und  dass  das  Suffix  tra,  wie  in  uchdra 
'Höhe',  oerdra  'Kälte',  eondra  'Kühnheit',  cyfleustra  'Gelegenheit', 
von  dem  cornisch - armorischen  tra  'Sache'  nicht  verschieden  ist. 

Eine  weitere  Bildung  der  Art  liegt  in  den  i^bstrakten  auf 
-ter  vor,  wie  trymder  'Schwere',  oerder  'Kälte',  cryfdwr  'Stärke', 
mw.  praffter  'Kraft'  (GC.  829).  Ist  dieses  w.  her,  ter  nicht  das- 
selbe wie  das  irische  tur,  tor  'Masse,  Wucht'?  Tor  gach  tromm, 
sagt  Cormac;  tor  X.  imat,  O'Davoren;  iura  X.  iomad,  O'Clery.  So 
entspricht  w.  tnjmder  buchstäblich  dem  ir.  tromthur.  Im  Saltair 
na  rann  heisst  es:  co  tuilib  tromthur  906,  tolaib  tromthur  5266 
'mit  Fluten,  eine  schwere  Wucht'  oder  'von  schwerer  Wucht', 
und  in  einem  anderen  alten  Gedichte:  iarthur  tromthoraib  'der 
Westen  mit  schweren  Massen',  WT.  p.  69. 

Ein  Abstraktum  wie  purdeb  'Reinheit'  weist  ebenso  wie 
ardeb  'Bild'  auf  ein  Nomen  teh  (vgl.  GC.  838)  und  dieses  ist  ver- 
mutlich das  ir.  toich  'natürliches  Recht',  'was  angeboren  ist  und 
eignet',  .i.  duthaigh,  sagt  O'Clery,  cf.  Lismore  lives  74tQ;  is  toich 
dom  'es  ist  mir  natürlich',  'es  kommt  mir  zu'  findet  sich  in  den 
alten  Glossen. 

Statt  des  welschen  porfa  'Weideplatz'  heisst  es  auch  porfel 
und  neben  oerfa  'ein  kalter  Ort'  giebt  es  auch  oerfel  'Kälte', 
wie:  y  gwres  a'r  oerfel  'die  Hitze  und  die  Kälte'  BC.  119,  ein 
häufiges  Wort.i)    Der  Bardd  Cwsc  hat  auch  poethfel  'Hitze'  in: 

1)  Vgl.  z.B.  EB.  1,136;  LA.  52,  5.  152, 18;  MA.  27  a;  Ceinion  2, 109  b; 
D.  G.  58,  30.  70,  73.  116,  41.  254,  35.  Das  Wort  kommt  namentlich  im  Fluche 
vor:  Oerfel  iiwch  ben  ei  wely!  A  phoeth  fo  dy  feistr  o  ffy!  'Kälte  über  seinem 
Lager!  und  heiss  werde  deinem  Herrn,  wofern  er  flieht!'  D.G.  134, 17,  und: 
Oerfel  iddi!  'Ungemach  treffe  sie! '  LG.  48, 8;  D. G.  38, 45.  44, 61.  65, 41.  73, 35. 


taflod  fawr  o  boetlifel  uwch  ben  uffern  'ein  grosser  Hitzboden 
über  der  Hölle'  p.  39,  und:  i  rostio  fei  poetlifel  'zu  rösten  wie  ein 
Braten'  p.  91.  Der  letzte  Herausgeber  bringt  poethfel  gewiss 
nicht  richtig  mit  dem  celtischen  hei  'Feuer'  (Sprsch.  163)  und 
dann  selbst  mit  dem  w.  ufel  'Feuer'  (=  mir.  öibel,  nir.  aibhle, 
manx  aile)  zusammen.  Vielmehr  enthält  arfel  'zeichnen'  den 
gleichen  Stamm.  Das  welsche  -fei,  hei  ist  unweigerlich  das  iiische 
hole,  haue  'Ort,  Stätte',  neben  dem  ein  Femininum  besteht:  hail 
'die  Art  und  Weise'  (Keating,  Tri  biorghaoithe  s.v.),  und  w.  fei 
'wie'  und  y  felly  'so',  gleichsam  ir.  an  bhail-se,  gehören  zu  der- 
selben Verwandtschaft. 

114, 13.  117,  61.  133, 38.  253,  47.  257  a  30.  Davon  abgeleitet  ist  oerfelog,  Llwyd, 
Archaeol.  brit.  p.  61. 

Berlin.  L.  Chr.  Stern. 


Die  Visionen  von  Ellis  \Yynne  sind  nnlängst  in  23.  Auflage 
erschienen.!)  Ein  Buch,  das  so  oft  gedruckt  und  zweimal  aus 
dem  "Welschen  ins  Englische  übersetzt  Avorden  ist,  wird  seinen 
Wert  haben  und  uns  rechtfertigen,  wenn  wir  seiner  Stellung  in 
der  Litteratur  sowohl  me  seiner  Sprache  einige  Blätter  dieser 
Zeitschrift  mdmen. 

Ellis  Wynne,  1671  in  Glas-Ynys  geboren  und  1734  als 
Pfarrer  in  Lianfair  bei  Harlech  in  Merionethshire  gestorben, 
veröffentlichte  1701  eine  welsche  Übersetzung  von  Jer.  Tailors 
'Eule  and  exercises  of  holy  living'  und  1703  ohne  seinen  Namen 
'  Gweledigaetheu  y  Bardd  Cwsc'.  Y  Barcld  Civsc  ist  der  an- 
gebliche Dichtername  eines  der  Cynfeirdd  oder  Urbarden,  den 
der  Verfasser  gewisser  Prophezeiungen  im  16.  Jahrhundert  an- 
nahm (vgl.  J.  G.  Evans,  Eeport  on  manuscripts  in  the  Welsh 
language  1,  108.  111),  und  Ellis  Wjiine  eignete  ihn  sich  als 
Pseudonym  für  ein  Werk  an,  das  für  einen  Geistlichen  stellen- 
weise zu  weltlich  war.  Der  Ausdruck  mrd  daher  wohl  nicht 
ganz  deutlich  mit  '  schlafender '  und  jedesfalls  unrichtig  mit '  ein- 
geschlafener  Barde'  wiedergegeben;  denn  civsc  scheint  nicht  den 
Zustand  oder  die  Thätigkeit  {y  hardd  y'  ngJuvsc  oder  yn  cyscu), 
sondern  die  Eigenschaft  oder  die  Gewohnheit  zu  bedeuten,  und 
nach  der  Analogie  von  diod  givsc  '  Schlaftrunk '  wäre,  in  unserer 
Sprache  wenigstens,  '  Schlaf barde '  vielleicht  zutreffender. 

In  di-ei  Visionen  sieht  der  Dichter  erst  den  Lauf  der  Welt, 
dann  die  Herrschaft  des  Todes  und  endlich  die  Schrecken  der 

^)   Gweledigaetheu   y   Bardd    Cwsc    gaii    Ellis    Wyune    dau    olygiaeth 
J.  Morris  Jones.    Baugor,  Jarvis  &  Fester,  1898.    LXXVI-}-207  pp.    8°. 

168  LÜDW.  CHR.  STERN, 

Hölle.  Das  Werk  ist  eine  Nachahmung  der  Sueüos  des  Don 
Francisco  de  Quevedo  Villegas  oder  vielmehr  der  englischen 
Bearbeitung  davon.  Die  'Träume'  des  spanischen  Lucian  (ich 
ergänze  ein  wenig  die  Auskunft,  die  uns  Charles  Ashton  in 
seiner  schätzbaren  Hanes  Uenyddiaeth  Gymreig  p.  112  darüber 
giebt)  wurden  1608 — 27  verfasst  und  ihre  erste  Gesamtausgabe 
erschien  1627.  Don  Francisco  ist  fein,  witzig,  gelehrt,  fanatisch 
und  ganz  ein  Spanier.  Schon  die  erste  Übertragung  durch  den 
Franzosen  Sieur  de  la  Geneste,  die  1633  erschien,  hat  an  seinen 
Satiren  ziemlich  viel  geändert.  Auf  dieser  schwächlichen 
französischen  Fassung,  die  auch  Moscherosch  zum  Philander  an- 
regte, beruht  die  englische  Übersetzung  des  Polygraphen  Sir 
Eoger  L'Estrange  von  1667,  und  nur  auf  der,  wie  man  sogleich 
erkennt,  wenn  man  sie  gegen  das  Original  hält.  Der  englische 
Bearbeiter  hatte  die  Visionen  auch  in  der  Sache,  d.  h.  vom 
Römischen  ins  Protestantische,  zu  übertragen  und  den  An- 
schauungen seiner  Landsleute  anzupassen.  So  sind  denn  Ellis 
Wynnes  Gesichte  in  ihrer  Tendenz  das  gerade  Gegenteil  des 
Originals  geworden,  indem  sie  die  Rolle  des  'maldito  Lutero' 
dem  Papste  zuweisen. 

Die  'Träume'  Quevedos,  der  die  Anregung  durch  einen 
Vorgänger  anerkennt,  indem  er  sagt:  'habiendo  cerrado  los  ojos 
con  el  libro  de  Dante',  sind  nicht  ursprünglich  als  ein  Ein- 
heitliches gedacht;  und  der  welsche  Dichter  drängte  die  sieben 
Visionen  des  Originals  in  drei  zusammen,  und  diese  wollte  er 
als  einen  ersten  Teil  angesehen  haben,  denn  die  Freuden  des 
Paradieses  (kein  Gegenstand  des  spanischen  Satirikers)  hatte  er 
sich  für  einen  zweiten  Teil  aufgespart,  auf  den  er  p.  123  selbst 
verweist,  der  aber  nie  erschienen  ist.  Im  Einzelnen  hat  er 
manche  Züge  und  Ausdrücke  seinem  englischen  Vorbilde  entlehnt, 
manche  Stellen  sogar  wörtlich  übersetzt,  anderes  hat  er  aus 
Miltons  Verlorenem  Paradiese  herübergenommen,  und  auch 
Bunyans  Allegorieen  sind  von  Einfluss  gewesen,  aber  gleichwohl 
hat  er  noch  viel  Eigenes  an  dem  Werke.  Der  Herausgeber 
verteidigt  (p.  XXIV)  das  Verfahren  des  welschen  Dichters  gegen 
den  Vorwurf  des  Plagiats,  indem  er  sich  namentlich  auf  Goethe 
beruft.  Dessen  Ausspruch  lautet  in  Eckermanns  Gesprächen 
1,  151:  'Und  überall  was  können  wir  denn  unser  Eigenes  nennen 
als  die  Energie,  die  Kraftj  das  Wollen?  Wenn  ich  sagen  könnte, 
was   ich    alles   grossen   Vorgängern   und  Mitlebenden  schuldig 


geworden  bin,  so  bliebe  nicht  viel  übrig'.    Aber  hören  wir,  was 
der  Schlafbarde  von  seinen  Gesichten  zu  erzählen  weiss. 

An  einem  Sommernachmittage  verweilt  er  auf  einem  Berge  seiner 
welschen  Heimat  und  verfällt,  in  Gedanken  über  die  grossartige  Fernsicht 
versunken,  in  einen  festen  Schlaf.  Aber  seine  Seele  bleibt  wach.  Da  gewahrt 
er  einen  Spielplatz,  auf  dem  eine  Schar  von  Wichtelniännern  in  blauen  Eöcken 
und  mit  roten  Hüten  einen  Tanz  aufführt.  Er  hält  sie  zunächst  für  Zigeuner. 
Als  er  sie  aber  anspricht,  heben  sie  ihn  unversehens  auf  ilire  Schultern  und 
tragen  ihn  über  Land  und  Meer  iu  ein  Luftschloss,  das  vou  einem  grossen 
Graben  umgeben  ist.  Er  erkennt  nun  Elbe  von  dem  'guten  Volke'  {tylivyth 
teg),  Kinder  der  Unterwelt  (jilaiit  Annwfn),  iu  den  Gestalten  und  macht  sich 
auf  Schlimmes  gefasst.  Während  sie  aber  noch  beraten,  was  mit  ihm  zu  thun 
sei,  erscheint  ein  Engel,  der  sie  verscheucht  und  sich  bereit  erklärt,  dem 
Dichter  den  Lauf  der  Welt,  so  wie  er  es  sich  gewünscht  hatte,  aus  einem 
erhabenen  Standpunkte  zu  zeigen. 

Nun  schaut  der  Barde  eine  grosse  Stadt,  die  drei  lange  Strassen  nach 
Norden  zu  und  eine  kleinere  Querstrasse  in  östlicher  Richtung  durchschneiden. 
Der  Engel  belehrt  ihn,  dass  es  die  Stadt  Belials  ist,  der  in  seinem  'Castell 
hudol'  sitzt,  und  dass  in  den  zu  den  drei  Strassen  gehörigen  Türaien  die 
drei  bestrickenden  Töchter  Belials  hausen  und,  jede  in  ihrem  Gebiete,  herrschen. 
Sie  heissen  Hoffart,  Vergnügungssucht  und  Gewinnsucht,  und  die  Stadt  ist 
die  'Stadt  des  Verderbens'  (Dinas  (Idihenycld).  Höher  gelegen  ist  die  Stadt 
des  Königs  Immanuel,  der  häufig  Boten  iu  die  Stadt  Belials  schickt  um  deren 
Bewohner  zu  sich  zu  ziehen  und  manchen  eine  Salbe  für  ihre  Augen  dar- 
reichen lässt,  den  Glauben. 

Lidem  der  Barde  nun  mit  dem  Engel  in  die  Strasse  der  Hoifart  hinab- 
steigt, sieht  er  zuerst  verfallene,  nur  noch  von  Eule,  Krähe  und  Elster  be- 
wohnte Schlösser,  deren  Besitzer,  die  Einfachheit  der  heimatlichen  Sitte  ver- 
achtend, sich  nach  England  oder  Frankreich  gewandt  haben;  dann  schöne 
Häuser  mit  Fürsten,  Edelleuten  und  Damen;  hier  bemerkt  er  neben  der  Zier- 
dame und  der  Koketten  auch  die  Schlumpe,  die  es  ihnen  gleichthun  möchte 
und  wie  ein  Pfau  aufgeputzt  einhergeht;  weiter  neben  dem  Alderman,  der 
sich  vor  Schmer  und  Gicht  kaum  bewegen  kann,  aber  darauf  hält  bei  Titeln 
und  Würden  gebührend  angeredet  zu  werden,  auch  den  jungen  Streber,  der  den 
Leuten  nach  dem  Munde  redet,  um  das  Ziel  seines  Ehrgeizes  zu  erreichen. 
Es  zeigt  sich  auch  das  päpstliche  Eom  und  gegenüber  der  Palast  des  Türken 
und  in  der  Nähe  das  Schloss  Ludwigs  XIV.  Die  beiden  Herrscher  umwerben 
die  älteste  Tochter  Belials  vor  andern,  während  die  Spanier,  Holländer  und 
Juden  der  Gewinnsucht  und  die  Engländer  und  die  Heiden  der  Vergnügungs- 
sucht den  Hof  machen;  aber  der  Papst  möchte  sie  alle  drei  für  sich  iu  Besitz 
nehmen.  Alle  finden  sich  in  der  Absicht  zusammen  die  Stadt  Lnmanuels  zu 
zerstören.  Einige  sieht  man  den  Tuitü  der  Hoffart  bestürmen,  der  eine 
Vorratskammer  der  Eitelkeit  ist. 

In  der  Strasse  der  Gewinnsucht  ist  die  Geschäftswelt  vertreten,  namentlich 
auch  die  grossen  und  kleinen  Diebe,  denen  gehörig  der  Text  gelesen  wird. 
Weber,  Schmiede,  Müller  und  die  nass  und  trocken  messen,  sind  hier  zu 
finden.     Man  will   einen  Schatzmeister  für  den  Turm  der  Fürstin  wählen, 

170  LUDW,  CHE.  STERN, 

und  Verwalter,  Geldmänner,  SadiAvalter,  KaufleiUe  drängen  sich  zu  dem 

In  der  dritten  Strasse  sieht  man  die  Fürstin  der  Vergnügungssucht, 
mit  Wein  in  der  einen,  mit  Fiedel  und  Harfe  in  der  andern  Hand.  '  Da  sind 
schöne  Häuser  mit  sehr  gefälligen  Anlagen,  volle  Obstgärten,  schattige  Haine, 
für  heimliche  Zusammenkünfte  jeder  Art  geeignet  oder  um  darin  Vögel  und 
hier  und  dort  ein  weisses  Kaninchen  zu  fangen,  zierliche  klare  Bäche  zum 
Fischen ,  prächtige  weite  Felder ,  passend  darin  den  Hasen  und  den  Fuchs  zu 
jagen.  Längs  der  Strasse  sieht  man  Pui)peuspiele ,  Zauberkünste,  allerlei 
Mummenschanz,  jede  Art  wollüstiger  Musik  für  Stimme  und  Saite,  Balladen- 
singen  und  sonstige  Ergötzung.  Schöne  Jünglinge  und  Mädchen  jedes  Standes 
singen  und  tanzen,  und  viele  von  der  Hoifartstrasse  kommen  dahin  um  sich 
preisen  und  verehren  zu  lassen'  (p.  23).  Da  sieht  man  sie  in  den  Häusern 
auf  seidenen  Lotterbetten  der  Lust  fröhnend,  an  Spieltischen  schwörend  und 
fluchend,  würfelnd  und  Karten  mischend,  bei  Schmausereien  und  Trinkgelagen 
und  in  Tabaksqualm  gehüllt.  Da  ist  auch  eine  lärmende  Gesellschaft  von 
fünf  Handwerkern,  einem  Priester  und  einem  Barden,  die  unter  zerbrochenen 
Flaschen  und  Thonpfeifeu  über  ihre  Tüchtigkeit  in  der  Schwelgerei  mit 
einander  streiten,  und  der  Barde  erhebt  zum  Schluss  seine  Stimme: 

'Wo  sind  euch  noch  im  weiten  Land 
So  durst'ge  sieben  Mann  bekannt? 
Die  Besten  sind  beim  braunen  Bier 
Das  Pfäfflein  und  der  Barde  hier.' 

Der  Dichter  wendet  sich  von  diesen  betrunkenen  Schweinen  ab  und  sieht 
weiter,  wie  Cupido  mit  seinen  giftigen  Pfeilen  die  Triebe  weckt,  und 
beobachtet  das  Getändel  der  Verliebten  (bei  ihnen  spielen  auch  Tränke  mit 
Fingernägelabschnitten  eine  Rolle)  und  die  Stätten  der  Unzucht. 

Am  Ende  der  drei  Strassen  gelangt  der  Dichter  zum  Schlosse  der  vierten 
Tochter  Belials,  der  Heuchelei,  in  deren  Kunst  sich  Männlein  und  Weiblein 
eifrig  unterweisen  lassen.  Alsbald  beobachtet  er  das  Gebaren  einer  Witwe  im 
Leichenzuge  ihres  Gatten  und  eine  Hochzeitsgesellschaft,  in  der  einer  den 
andern  hintergeht.  Weiter  zeigen  sich  der  Tempel  des  Unglaubens  und  des 
Aberglaubens,  eine  Moschee,  eine  Synagoge  und  eine  römisch-katholische 
Kirche,  in  der  eine  Gattenmörderin  für  Geld  und  eine  Kindsmörderin  für 
Zärtlichkeit  von  dem  Pater  Vergebung  ihrer  Sünde  erlaugt  und  wo  zur  sinnlichen 
Darstellung  des  Überirdischen  schnöder  Betrug  geübt  wird.  Nach  dem  Gottes- 
dienste der  Quakers  und  Disseuters  erscheinen  auch  die  englische  und  die 
welsche  Kirche.  'Da  sahen  wir  einige  wispern  und  flüstern,  einige  lachen, 
einige  nach  hübschen  Mädchen  schielen;  andere  musterten  die  Kleidimg  des 
Nachbars  vom  Scheitel  bis  zur  Sohle,  andere  stiesseu  und  keiften  um  den 
Vortritt,  andere  schliefen  und  nur  wenige  waren  bei  ihi-er  Andacht,  aber 
auch  von  diesen  einige  heuchelnd'  (p.  36).  Auch  die  Art  und  Weise,  wie  die 
Leute  zum  Tische  des  Herrn  treten,  wird  der  Kritik  unterzogen. 

Nun  suchen  manche  den  Weg  zur  Stadt  Lnmanuels,  aber  sie  werden 
darob  verhöhnt  und  belästigt.  Nur  einer  lässt  sich  in  seinem  Entschlüsse 
nicht  irre  machen:  'Friede  und  Zufriedenheit  sind  des  Menschen  Glück,  aber 
in  eurer  Stadt  ist  davon  nichts  zu  finden.    Denn  wer  ist  mit  seinem  Zustande 

DIE    VISIONEN    DES    BARDD    CWSC.  171 

zufrieden?  Höher,  höher  will  jeder  in  der  Strasse  der  Hoifart;  gebt,  gebt 
mehr!  schreit  jeder  in  der  Strasse  der  Gewinnsucht;  wie  süss,  noch  einmal! 
ruft  jeder  in  der  Strasse  des  Vergnügens.  Und  wo  ist  Friede?  wer  hat  ihn 
gefunden?  Wer  vornehm  ist,  den  töten  fast  die  Schmeichelei  und  der  Neid; 
wer  arm  ist,  den  lasst  jeden  treten  und  verachten.  AYenn  du  in  die  Höhe 
kommen  willst,  so  sei  bedacht  zu  intrikieren;  wenn  du  Ehre  willst,  so  sei 
ein  Euhmrediger  und  Prahler.  Willst  du  fromm  sein,  Kirche  und  Altar  be- 
suchen, so  wirst  du  ein  Heuchler  genannt;  wenn  du  es  nicht  thust,  bist  du 
ein  Antichrist  und  ein  Ketzer.  Wenn  du  fröhlich  bist,  so  heisst  du  ein 
Spötter;  wenn  still,  ein  giftiger  Hund.  Wenn  du  Eedlichkeit  übst,  so  bist  du 
nur  ein  Narr,  der  zu  nichts  taugt;  wenn  du  gut  gekleidet  bist,  so  bist  du 
stolz;  wenn  nicht,  ein  Schwein.  Wenn  du  in  deiner  Rede  sanft  bist,  so  bist 
du  falsch  und  ein  Schelm,  der  schwer  zu  durchschauen  ist;  wenn  grob,  ein 
frecher,  unleidlicher  Teufel '  (p.  37  f.). 

Nun  laugen  sie  beim  Thore  des  Lebens  an,  dem  Eingange  zi;r  Stadt 
Immanuels.  Da  sehen  sie  die  zehu  Gebote  angeschrieben  und  darüber:  'Du 
sollst  Gott  von  ganzem  Herzen  lieben',  'Liebe  deinen  Nächsten  Avie  dich 
selbst'  und  'Liebt  nicht  die  Welt  und  was  in  der  Welt  ist'.  Ein  Geiziger, 
der  das  liest,  kann  das  harte  Wort  nicht  hinunterbringen;  einen  Verleumder 
schreckt  das  achte  Gebot,  und  als  die  Ärzte  lesen  'Du  sollst  nicht  töten', 
machen  sie  Kehrt.  So  mancher  hat  keinen  Zutritt  zu  dem  bewachten  Thore, 
weil  er  sich  von  dem,  was  ihm  lieb  ist,  nicht  trennen  kann;  und  wer  hinein 
will,  muss  sich  ziivor  tüchtig  an  der  Quelle  der  Busse  waschen.  Aber  wie 
ruhig  und  friedlich  geht  es  in  der  Stadt  Immanuels  zu!  Hier  befindet  sich 
die  eigentliche  katholische  Kirche,  namentlich  die  Kirche  Englands,  über  der 
die  Königin  Anna  thront,  mit  dem  Schwerte  der  Gerechtigkeit  und  dem  des 
Geistes,  vor  sich  das  englische  Landesgesetz  und  die  Bibel.  Hier  hat  der 
Papist  mit  den  Traktaten  der  Väter  und  den  Konzilien  der  Kirche  keinen 
Zutritt,  noch  auch  der  Quaker,  der  mit  dem  Hute  auf  dem  Kopfe  einzudringen 
sucht.  1) 

Plötzlich  verfinstert  sich  die  Luft;  unter  Donner  und  Blitz  greift  man 
zu  den  Waffen.  Belial  mit  seinen  Verbündeten,  dem  Papste,  dem  Könige  von 
Frankreich,  den  Türken  und  den  Moskowitei'u  rüsten  sich  zum  Angriff  der 
Kirche  und  ihrer  Königin,  aber  sie  lassen  ab,  als  das  Schwert  des  Geistes 
weht.  Jetzt  verschwindet  der  Engel  im  Äther,  der  Dichter  erwacht  und  fasst 
seine  Gedanken  in  einer  Poesie  über  den  Wunderbau  der  Welt  zusammen. 

In  einer  kalten  Winternacht  wird  der  Dichter  vom  Schlafe,  der  sich  iu 
Begleitung  seiner  Schwester,  der  Nachtmahr,  einstellt,  wiederum  zu  einer 
Wanderung  in  die  Stadt  des  Verderbens  abgeholt  um  den  Tod,  beider  Bruder, 
zu  besuchen.  Er  sieht  darauf  unzählige  Gemächer  des  Todes,  vor  denen  je 
ein  kleiner  Tod  steht,  als  da  sind  Hunger,  Kälte,  Furcht,  Galgen,  Liebe,  Neid, 
Ehi'sucht.    Dann  kommt  er  in  das  Land  der  Vergessenheit  (tir  anghof),  das 

1)  Nach  dem  Vorgange  des  Bardd  Cwsc  hat  ein  späterer  welscher 
Dichter,  Thomas  Edwards  gen.  Twm  o'r  nant  (1738—1810),  die  Stadt  des 
Verderbens  in  Versen  geschildert  in  seinen  Bannau  y  byd;  vgl.  0.  Jones, 
Ceiüion  Uenyddiaeth  Gymreig  1,  314. 

172  LUDW.  CHE.  STERN, 

durch  die  unübersteigliche  Mai;er  (y  wall  ddiadlam)  abgeschlossen  wird,  ein 
emiloses  Thal  ohne  alles  Grün,  mit  garstigen  Tieren  erfüllt.  Unter  den 
unzähligen  Schatten,  die  sich  hier  bewegen,  begegnet  der  Dichter  einem  alten 
Barden,  der,  über  die  Störung  seiner  Grabesruhe  unwirsch,  ihn  hart  anlässt. 
Auf  Befragen  giebt  er  sich  dem  Alten  als  der  Bardd  Cwsc  zu  erkennen.  Der 
aber  fährt  ihn  au:  'Herr,  Avisset,  dass  nicht  ihr  der  Schlafbarde  seid,  sondern 
ich,  der  ich  seit  900  Jahren  hier  ruhe,  nur  durch  euch  gestört'.  'Seid  ihr 
unterrichtet',  fragt  er  weiter,  'in  den  24  Metren?  Könnt  ihr  den  Stamm 
Gogs  und  Magogs  und  den  des  Brutus,  des  Sohnes  des  Silvius,  bis  auf  ein 
Jahrhundert  vor  Trojas  Zerstörung  zurückverfolgen?  Könnt  ihr  vorhersagen, 
wann  und  wie  die  Kriege  zwischen  Löwen  und  Adlei-,  zwischen  Drachen  und 
Hirsch^)  enden  werden?  Ha?'  (p.  60 f.).  Hier  trifft  er  auch  Myrddin  und 
dann  Taliessin,  der  ihm  den  tiefern  Sinn  eines  seiner  Verse  auslegt  (eine  Nach- 
ahmung Quevedos),  und  endlich  den  unglücklichen  grossen  Unbekannten,  dem 
alle  Lüge  in  der  "Welt  angehängt  wird  (Bhyicun,  'Some  bodj'',  'L'autre  — 
les  Latins  m'appellent  Quidam'). 

Nun  wird  der  Dichter  zu  dem  Schlosse  des  Todes  geleitet,  das  aus 
Knochen  und  Schädeln  aufgebaut  und  mit  Schleim,  Eiter  und  Menschenblut 
gefügt  ist.  König  Tod,  imablässig  frisches  Fleisch  verschlingend,  thi'ont 
zwischen  dem  Schicksal  zu  seiner  Rechten  und  dem  Dämon  der  Zeit  zu  seiner 
Linken  und  waltet  hier  als  Richter.  Vier  Fiedler,  ein  papsttreuer  König,  ein 
Trunkenbold,  eine  Dirne  und  sieben  'recorder'  oder  Rechtsverwalter  werden 
von  ihm  in  das  Land  der  Verzweiflung  (tir  anohaith)  gewiesen.  Als  noch 
sieben  Gefangene  vorgeführt  werden,  wird  auch  ein  Schi'eiben  Lucifers  ver- 
lesen, worin  der  König  der  Hölle  bittet  diese  Sieben  der  Welt  zui'ückzugeben, 
wo  sie  ihm  mehr  nützen  könnten  als  in  seinem  eignen  Reiche,  aber  auf  ernste 
Vorhaltung  des  Schicksals  lehnt  der  Tod  das  Ansinnen  ab.  Die  Sieben  sind 
aber  'Finger -in -jeder -Brühe',  alias  Hans  in  allen  Gassen,  der  Verleumder, 
der  Prahler,  Madame  in  Hosen  (von  dieser,  der  Marchoges,  hat  der  Dichter 
die  allerschlechteste  Meinung),  der  Ränkeschmied  und  der  Angeber.  Zu  ihnen 
gesellt  sich  der  Querulant.  Nachdem  der  Dichter  noch  einen  Blick  auf  die 
Eichtstätte  der  Gerechtigkeit  geworfen  hat,  erwacht  er  und  erleichtert  seine 
geängstigte  Seele  durch  ein  Gedicht  auf  den  Tod. 

An  einem  schönen  Aprilmorgen  verfällt  der  Dichter  am  Ufer  des  Severu 
über  Bayleys  'Practice  of  Piety'  in  einen  Schlaf.  Abermals  erscheint  sein 
Schutzengel  und  führt  ihn  durch  den  unermesslichen  Weltraum  über  alle 
Sterne  hinaus  in  das  Land  der  Ewigkeit  und  in  die  Hölle,  die  unsagbar  rauh 
lind  hässlich,  mit  Rauch  und  Gestank  erfüllt  ist.  Schon  hört  er  die  Teufel 
und  die  Verdammten  und  sieht  den  Fluss  des  Bösen  (afon  y  Fall),  worin  der 
Mensch  zum  Leiden  erneut  wird  und  jeden  Schimmer  der  Hoffnung  verliert. 
Und  nun  die  Strafen  der  Hölle !  '  Was  ist  das  Pfählen  oder  Zersägen  lebendiger 
Menschen,  das  Zerreissen  des  Leibes  in  Stücke  mit  eisernen  Zangen  oder  das 
Braten  des  Fleisches  gliederweise  mit  Kerzen,  was  das  Zerdi-ücken  der  Schädel 
zu  Platten  in  einer  Presse  und  alles  Grässliche,   was  man  je  auf  Erden  er- 

^)  Mit  solchen  Namen  bezeichnen  die  Barden  ihre  Helden  gern,  wenn 
sie  sich  prophetisch  über  den  Ausgang  politischer  Kämpfe  aussprechen;  vgl. 
lolo  Goch,  ed.  Ch.  Ashton,  p.  211. 


sonnen?  Alles  ist  nur  ein  Spass  gegen  eine  von  diesen  Strafen.  Hier  tausend 
hnnderttausendfacli  der  Aufschrei,  das  heisere  Ächzen,  das  tiefe  Gestöhn;  dort 
antworten  wütende  Klagen  und  gelles  Gekreisch.  Das  Geheul  der  Hunde  ist 
eine  liebliche,  anmutige  Musik  gegen  diese  Stimmen '  (p.  90).  Vom  Feuer  ins 
Eis,  vom  Kauch  und  Schwefel  zum  eklen  Gezücht  der  Amphibien,  ohne  Unter- 
lass,  ohne  dass  sich  jemandes  Kräfte  erschöpften.  Dazu  die  giftigen  Spott- 
reden der  widrigen  Teufel  und  die  bohrenden  Schmerzen  des  gequälten  Ge- 
wissens. 'Ach!  wenn  ich  doch  hätte!'  (Gtcae  fi  na  baswnl  '0  that  I  had!' 
'0  qui  aurait!'  '0  quien  hnbiera!'),  sagen  einige,  'Wo  bleibt  die  Barm- 
herzigkeit Gottes!'  andere.  Da  sind  die,  die  das  Gebet  und  die  Kirche  ver- 
achteten, und  die,  die  sich  über  ihre  Schaudthaten  mit  dem  Hurentroste  zu 
beruhigen  pflegten:  'Oho!  ich  bin  der  Erste  nicht'.  Da  sind  weiter  die 
Atheisten,  Ketzer,  Tyrannen  und  'die  zuerst  Stammbäume  geführt  und  die 
Wappen  aufgebracht  haben'  (p.  99).  Unter  den  letzten  muss  auch,  viel 
verlacht,  ein  Halbblut -Squire  Platz  nehmen,  der  sein  Geschlecht  von  so  und 
so  vielen  der  fünfzehn  Stämme  von  Gwynedd  ableitet  und  es  aus  einem 
Pergament  nachweisen  will,  ebenso  ein  anderer  Edelmann,  der  auf  eine  lange 
xmd  vornehme  Ahnenreihe  zimickblickt,  aber  sich  sagen  lassen  muss,  dass  alle 
Menschen  auf  demselben  Wege  'inter  lotium  et  stercus'  zur  Welt  gekommen 
sind.  Da  sind  weiter  die  Koketten  und  die  Weiber  von  schlechtem  Lebens- 
wandel, die  letztern  als  Eeptile  in  einem  See,  der  grösser  als  Llynn-Tegid, 
d.  i.  der  See  von  Bala ,  ist. ')  Da  sind  endlich  Diebe  (mit  Judas  unter  ihnen) 
und  Kaufleute,  Ärzte  und  Apotheker,  Schwelger  und  Unbarmherzige,  Zank- 
süchtige und  Geizige  u.  a.  m. 

Der  Dichter  kommt  nun  zum  Schlosse  Lucifers,  der  hier  als  Fürst  der 
Hölle  richtet;  aber  er  ist  angekettet  und  eine  gewaltige  Faust  über  ihm  hält 
einen  Donnerkeil.  Die  vier  Töchter  Belials  bringen  ihm  ihre  Opfer  herbei. 
Es  ist  wenig  Eintracht  in  der  Hölle;  Lucifer  ist  mit  seinen  Teufeln  un- 
zufrieden und  die  Verdammten  hadern  unter  sich.  Mahomet,  Cromwell  und 
der  Papst  streiten  über  die  Frage,  wer  Lucifer  am  meisten  nützt;  so  zanken 
sich  auch  die  Soldaten  mit  den  Ärzten,  die  Wucherer  mit  den  Juristen,  die 
Betrüger  mit  den  Edelleuten  u.  s.  w.  Alle  Bösen  empfangen  ihre  Strafe  und 
es  wird  nicht  viel  Federlesens  mit  ihnen  gemacht.  Mehrere  Könige  (darunter 
Ludwig  XIV.)  mit  ihren  Höflingen  und  Schmeichlern  werden  in  den  locus 
sordidus  geworfen,  wo  neben  den  niedrigsten  Teufeln  die  Hexen  hausen,  'wie 
vormals  in  der  Donnerstags  Nacht  so  nun  hier  immerdar^)  osculantes  daemones 
in  anis  suis'  (p.  120).  Zu  ihnen  werden  auch  die  Zigeuner  gesteckt:  'Werft 
sie  zu  den  Hexen  in  den  Abort  oben,  da  ihre  Gesichter  der  Farbe  des  Kotes 
so  ähnlich  sind.  Hier  giebt's  für  sie  weder  Katzen  noch  Binseufackeln ,  aber 
lasst  sie  unter  sich  alle  zehntausend  Jahre  einen  Frosch  haben,  wenn  sie  stille 
sind  und  uns  nicht  mit  ihrem  Kauderwelsch  betäuben'  (p.  122).  Auch  die 
oben  erwähnten  Acht  finden  hier  ein  Ende  mit  Schrecken. 

^)  '  Llyn  Tegyd,  lle  pesgyd  pysg ',  sagt  Dafydd  ab  Gwilym  206,  6.  Der 
See  von  Bala  ist  sechs  Kilometer  lang.  Bei  La  Geneste  p.  231  befinden  sich 
die  Doüeguas  als  Frösche  in  einem  See,  'un  lac  qui  me  semblait  beoucoup 
plus  grand  que  celuy  de  Geneue'. 

2)  Vgl.  Jac.  Grimm,  Deutsche  Mythologie  ^  p.  891. 

174  LUDW.  CHR.  STERN, 

lu  den  Verhandlungen  vor  dem  Throne  Lucifers  kommen  Dinge  zur 
Sprache,  wo  einige  der  ausgesendeten  verdammten  Menschenkinder  und  unter- 
geordneten Teufel  auf  der  Erde  ihre  Pflicht  verabsäumt  haben.  Ein  Ankläger 
tritt  auf  und  spricht:  'Hier  ist  ein  Schalk,  der  jenem  in  Shrewsbury  ähnlich 
ist,  als  neulich  das  luterludium  von  Doktor  Faustusi)  aufgeführt  wurde.  Da 
trieben  einige  mit  den  Augen  Unzucht,  andere  beschwatzten  sie  und  wieder 
andere  setzten  zu  gleichen  Zwecken  eine  Zusammenkunft  fest,  und  dergleichen 
mehr  zum  Frommen  deines  Eeichs.  Als  sie  nun  am  eifrigsten  waren,  er- 
schien der  Teufel  selbst  seine  Rolle  zu  spielen  und  jagte  damit  alle  vom  Ver- 
gnügen zum  Gehet.  So  auch  dieser.  Auf  seiner  Wanderung  durch  die  Welt 
hörte  er  einige  davon  reden,  sie  wollten  um  die  Kirche  herumgehen  iim  ihre 
Liebsten  zu  sehen.-)  Und  was  that  der  Narr?  Er  zeigte  sich  den  einfältigen 
Leuten  in  seiner  natürlichen  Gestalt,  und  obwohl  ihr  Schrecken  gross  war,  so 
schworen  sie  doch  diese  Thorheit  hinfort  ab.  Er  hätte  sich  doch  in  geraeine 
Vetteln  verwandeln  sollen,  dann  würden  sich  jene  gebunden  gehalten  haben 
diese  anzunehmen;  und  so  hätte  der  schmierige  Unhold  der  Hausherr  bei  den 
Paaren  werden  können,  da  er  die  Hochzeit  angestiftet  hatte.  Und  hier  ist 
eiii  andrer,  der  letzten  Dreiköuigsabend  zwei  Mädchen  in  Wales  besuchte,  als 
sie  ihre  Hemden  wendeten,  ^)  und  anstatt  die  Jungfrauen  in  der  Gestalt  eines 
schmucken  Burscheu  zur  Wollust  zu  verlocken,  brachte  er  eine  Bahre  um  die 
eine  zu  ernüchtern.  Zu  der  andern  ging  er  mit  Kriegslärm  in  einem  höllischen 
Wirbelwinde  um  sie  noch  mehr  von  Sinnen  zu  bringen  als  vorher,  was  gar 
nicht  nötig  war.  Und  das  war  noch  nicht  alles,  sondern  nachdem  er  in  das 
Mädchen  gefahren  war  und  es  hingeworfen  und  arg  geplagt  hatte,  schickte 
man  nach  einigen  unserer  gelehrten  Feinde  um  für  jenes  zu  beten  und  ihn 
auszii treiben.  Anstatt  sie  nun  bis  zur  Verzweiflung  zu  prüfen  und  einen  der 
Prediger  zu  gewinnen  zu  suchen,  fing  er  an  zu  predigen  und  die  Geheimnisse 

^)  Einige  solcher  welschen  Interludia  sind  erhalten  geblieben,  wie 
M.  Nettlau,  Beiträge  p.  20  Note,  angiebt.  —  Es  scheint  fast,  dass  der  Bardd 
Cwsc  in  dem  TeufelsglaiTbeu  seiner  Zeit  befangen  war;  p.  93  spricht  er  auch 
von  einem  Teufel,  der  im  Schornsteine  sitzt. 

2)  Die  welsclien  Herausgeber  führen  an,  dass  am  Abend  des  Totenfestes 
(2.  November)  die  Mädchen  mit  einer  brennenden  Kerze  zur  Kirche  zu  gehen 
pflegten,  um  aus  dem  Flackern  der  Flamme  die  Aussichten  des  kommenden 
Jahres  zu  erkennen.  Dann  gingen  manche  zwei-  oder  dreimal  um  die  Kirche 
herum  ohne  ein  Wort  zu  reden  und  darauf  zu  Bette,  wo  sie  im  Schlafe  ihre 
künftigen  Männer  zu  sehen  hofften.  Aber  im  Texte  sind  es  offenbar  die 
Männer,  die  um  die  Kirche  gehen. 

8)  Mau  legte  ein  Hemd  an  einen  besondern  Ort  in  einer  Ecke  des 
Zimmers  und  ging  dann  feierlich  in  eine  andere  Ecke.  Darauf  kam  der  zu- 
künftige Gatte  herein  und  Avendete  das  Hemd,  die  innere  Seite  nach  aussen. 
Ich  kenne  eine  Farm,  erklärt  der  Gewährsmann  des  Herausgebers,  wo  man 
diesen  Brauch  noch  vor  weniger  als  20  Jahren  übte,  und  einige  von  denen, 
die  zugegen  waren,  leben  heute  noch  und  glauben,  sie  hätten  jemanden  das 
Hemd  wenden  sehen,  der  zur  Zeit  wenigstens  20  Meilen  entfernt  war.  Einen 
ähnlichen  Aberglauben  verzeichnet  Jac.  Grimm,  Deutsche  Mythologie  3,470 
unter  Nr.  955. 


eueres  Eeiches  auszuplaudern,  indem  er  so,  statt  sie  zu  hindern,  ilu'e  Errettung 
förderte'  (p.  131f.). 

Lucifer  beratschlagt  mit  seinen  Oberteufeln,  Meistern  von  sieben  Tod- 
sünden, hin  und  her,  wie  wohl  England  und  seiner  tugendhaften  Königin  bei- 
zukommen sei.  Die  einzelnen  bieten  ihre  Dienste  an,  Cerberus  den  Tabak,') 
Mammon  das  Geld,  ApoUyon  den  Stolz,  Asmodai  die  Wollust,  Belphegor  die 
Trägheit,  Satan  den  Betrug  mit  seinen  Euphemismen,  Belzebul)  den  Un- 
verstand. Obwohl  sich  Lucifer  vom  Zusammenwirken  der  Sieben  guten  Erfolg 
verspricht,  so  ist  er  doch  überzeugt,  dass  die  Nährmutter  aller  und  seine 
eigene  Vertreterin  auf  Erden,  die  Prosperitas,  noch  mehr  erreichen  würde. 
'Der  folget'  (p.  147).  Nach  ihrer  Sitzung  werden  die  Teufel  wieder  in  die 
äusserste  Hölle  zurückgeworfen. 

Wie  aber  dem  Dichter  noch  ein  Überblick  über  das  ganze  Reich  des 
Schreckens  gestattet  wird,  da  gewahrt  er  eiue  Riesin,  die  durch  die  Welt 
reicht  und  alles  überragt.  Sie  hat  drei  Gesichter,  deren  eines  trotzig  dem 
Himmel,  das  andere  lächelnd  der  Erde  und  das  dritte  grausig  der  Hölle  zu- 
gekehrt ist.  Sie  allein  ist  nicht  von  Gott  geschaffen.  Sie  ist  die  Mutter  der 
vier  Töchter  Belials,  die  Mutter  des  Todes  und  die  Mutter  alles  Bösen,  die 
ihren  Griff  nach  jedem  Menschen  ausreckt,  und  sie  heisst  die  Sünde. 

Eine  ernste  Poesie  schliesst  das  Werk  ab. 

Obwohl  es  in  den  Visionen  des  schlafenden  Barden  nicht 
an  lebendiger  Schilderung  fehlt,  so  sind  sie  doch  in  ihrer  Anlage, 
um  einen  Augenblick  dabei  zu  verweilen,  nicht  eben  glücklich. 
Was  der  Dichter  im  'Laufe  der  Welt'  darstellt,  wiederholt  sich 
zum  Teil  in  dem  zweiten  und  dritten  Gesichte;  das  Reich  des 
Todes  Hess  sich  kaum  gegen  das  der  Hölle  abgrenzen.  Ur- 
sprünglich gedachte  Ellis  Wynne  wohl  nur  eine  Übersetzung 
Sir  Rogers  zu  geben;  es  ist  schade,  dass  er  sich  von  seinem  Vor- 
bilde nicht  gänzlich  frei  gemacht  hat.  Der  spanische  Mantel,  in 
den  sich  der  welsche  Dorf  geistliche  hüllt,  ist  aus  Stücken  zu- 
sammengesetzt und  man  erkennt  noch  überall  die  Nähte  darin. 
Die  Allegorie  ist  ein  Ingrediens  der  poetischen  Schöpfung,  von 
dem  ein  Zuviel  leicht  ermüdet.  Der  grimmige  Hass  des  Dichters 
gegen  alles,  was  Lüge,  Ungerechtigkeit  und  Laster  heisst,  ist 
gewiss  das  Zeugnis  einer  lauteren,  unabhängigen  Gesinnung,  aber 
reifere  Jahre  würden  seiner  Meinung  über  die  Dinge  dieser  un- 
vollkommenen AVeit  vielleicht  einen  menschenfreundlichem  Aus- 
druck verliehen  haben.  Manch  derbes  AVort  entfährt  ihm  in 
seinem  Zorn  und   einigemale  (wie  p.  70,  100)  scheint  er  sich  in 

^)  Schon  Quevedo  kennt  einen  Dämon  des  Tabaks,  obwohl  er  ihn  nicht 
Cerberus  nennt.  Zii  derselben  Zeit  nahm  König  Jacob  I.  im  'Couuterblast' 
zu  diesem  Geschenke  der  neuen  Welt  Stellung:. 

176  LUDW.  CHR.  STERN, 

der  Schrankenlosigkeit  seiner  Eede  zu  vergessen.  Aber  sein 
Werk  ist  immerhin  eine  bemerkenswerte  Erscheinung  in  der 
Litteratur.  Zwar  haben  uns  schon  Homer  und  Virgil  das  Reich 
der  Schatten  geschildert,  aber  erst  die  christliche  Moral  hat  die 
Lehre  von  der  '  duplex  poena '  im  Jenseits  ausgebildet,  indem  sie 
es  sich  bald  als  einen  Ort,  wo  Heulen  und  Zähnklappen  ist,  und 
bald  als  ein  ewiges  Feuer  dachte,  i)  Man  kennt  die  Apokalypse 
des  Apostels  Paulus  (die  Beda  in  der  100.  Homilie  betrachtet) 
und  die  der  Maria,  die  Visionen  des  Abba  Sinuthios,  dann  die 
des  Furseus  und  Drycthelm  (wieder  beim  Beda),  Adamnans, 
Brendans  und  Laisrens  bei  den  L^en,  Karls  des  Dicken  und 
Albericos,  des  Tnugdalus  (1149)  und  des  Knaben  Wilhelm  im 
Speculum  historiale,  das  Fegefeuer  des  heiligen  Patricius  von 
Henry  von  Saltry  (1153)  mit  seinen  Nachahmungen,  die  Vision 
des  Mönches  von  Evesham  (1196)  und  Thurcills  (1206),  die 
Träume  des  Raoul  de  Houdaing  und  des  Rutebeuf  und  den  ge- 
waltigen Abschluss  dieser  Dichtungen  in  der  Divina  commedia. 
Nach  ihr  war  für  den  Gegenstand  nur  noch  in  der  Satire  Raum. 
Ellys  Wynne  ist  ein  Satiriker. 

Wertvoller  noch  als  durch  seinen  Inhalt  sind  uns  die 
'Gesichte  des  sclilaf enden  Barden'  durch  die  Sprache,  die  ihnen 
in  der  neuwelschen  Litteratur  einen  hohen  Rang  sichert.  Goron^y 
Owen,  der  sinnige  Dichter,  der  den  Bardd  Cwsc  bewunderte 
(Works  ed.  R.  Jones  2,  53)  und  zu  Zeiten  als  Vademecum  fülu'te 

1)  Die  celtischen  Dichter  nennen  die  Hölle  hänfiger  kalt  als  lieiss.  So 
sagt  ein  welscher  Dichter:  'Uffern  oer  gwerin  gwartret',  Skene  2,  110;  und 
öfter  noch  sprechen  die  gälischen  Dichter  in  Irland  und  Schottland  von  Ifreanu 
fnar,  vgl.  Keatings  Tri  hiorghaoithe ;  Oss.  4, 118;  Zeitschrift  1,  322;  Inv.  11,  330; 
Mackenzie,  Beauties  p.  182.  Die  Missionäre  Avnrden  angewiesen  auf  den  Färöern 
eine  kalte  Hölle  zu  lehren.  Aber  auch  den  Orientalen  ist  sie  bekannt;  bei 
den  Arabern  heisst  sie  zamhanr,  wie  Ibn  Raj^ab  (f  1393)  in  seinem  gelehrten 
Werke  über  die  muslimische  Hölle  erwähnt  (MS.  Peterm.  I,  107,  Bl.  20  b). 
Nach  rabbinischer  Vorstellung  müssen  die  Verdammten  sechs  Monate  im 
Feuer  und  sechs  Monate  in  der  Kälte  zubringen,  aber  am  Sabbath  haben  sie 
(wie  auch  nach  christlicher  Darstellung)  eine  Erholung  von  ihren  Leiden,  und 
wenn  man  dem  Elia  de  Vidas  im  Reschit  chokhma  Glauben  schenken  darf,  so 
kommt  es  manchmal  vor,  dass  einer  dieser  Unglücklichen  aus  der  kalten 
Abteilung  ein  Stück  Eis  unter  dem  Arme  mit  sich  schleppt  um  hernach  in 
der  heissen  Kühlung  zu  haben. 


(2,  90.  126),  liat  sich  von  seiner  Schreibweise  ersichtlich  be- 
einflussen lassen.  Die  Ausgabe,  die  diese  Besprechung  veranlasst 
hat,  macht  uns  mit  dem  Werke  in  seiner  ungekürzten  und  un- 
verfälschten Form  von  1703  bekannt.  Dagegen  werden  andere 
neuere  Drucke,  die  alles  und  jedes  mit  Willkür  behandeln,  nicht 
aufkommen  können.')  Ausgelassen  hat  auch  die  neueste  Über- 
setzung des  Buches,  von  der  sonst  nur  Gutes  zu  sagen  ist.  2)  Es 
hat  unsern  Beifall,  dass  J.  Morris  Jones,  dem  wir  bereits  zu 
Dank  verpflichtet  sind,  sich  von  dem  genauen  Abdruck  der  editio 
princeps  nicht  hat  zurückhalten  lassen;  denn  zuverlässige  Texte 
sind  das  Unum  necessarium  aller  Philologie.  Nur  darüber  kann 
man  vielleicht  streiten,  ob  auch  alle  Druckfehler  wiederholt 
werden  mussten,  so  getreu  als  ob  es  sich  um  eine  alte  Inschrift 
handelte.  Ellis  A^'3^lne,  der  schon  in  der  Orthographie  ungleich 
ist  und  den  Druck,  wie  es  scheint,  nicht  gehörig  überwachen 
konnte,  würde  vermutlich  keinen  Wert  darauf  gelegt  und  anders 
gedacht  haben  als  A.  Schopenhauer,  der,  seiner  Schärfe  im  Grossen 
wie  im  Allerkleinsten  sich  bewusst,  letztwillig  bestimmt:  'Meinen 
Fluch  über  jeden,  der,  in  künftigen  Drucken  meiner  Werke,  irgend 
etwas  daran  wissentlich  ändert,  sei  es  eine  Periode,  oder  auch 
ein  Wort,  eine  Silbe,  ein  Buchstabe,  ein  Interpunctionszeichen '. 
Jedesfalls  würde  man  im  Bardd  Cwsc  auf  die  zahlreichen  Sphal- 
mata  des  Setzers  gern  verzichten.  3) 

')  Zwei  Ausgaben  dieses  Bardd  Cwsc  'des  familles'  erschieueu  1898, 
die  eine  in  Caernarvon,  die  andere  in  Liverpool.  Mit  ihrem  moralischen  Werte 
steht  der  sprachliche  leider  nicht  anf  derselben  Höhe,  wie  denn  die  letzt- 
genannte z.  B.  Prydain  beharrlich  in  ßryclain  korrigiert. 

^)  The  Visions  of  the  Sleepiug  Bard,  translated  by  Eob.  Gwyueddon 
Davies.    London  1897.    XXIX  +  130  pp.    8°. 

^)  Folgende  in  den  Anmerkungen  nicht  verbesserte  Druckfehler  sind  mir 
aufgefallen:  7,27  maicn  statt  mawr;  9,18  feil  fei;  10,20  Frainc  Ffrainc; 
12,  5  he  hi;  13,  i  a  crefydd  a  chededl  a  chrefydd  a  chenedl;  13,  16  Srryd 
Stryd;  19,14  ceihddeilwyr  crib-;  20,  19  s^MfanZiacZ  stiwardiaid;  25,  3  aV  ar; 
28,  11  ynihem  ymhen;  29,  23  ym  ddangos  ymddangos;  31,  29  er  Angel  yr 
Angel;  3-4,25  Ypspryd  Yspr^'d,  27  Uffervl  üifern;  36,18  'myfc  'mysc;  38,21 
dyleferydd  dy  lef erydd ,  22  dyddirnad  dy  ddiruad ;  39,  27  losci  llosci ;  42,  17 
rhagofn  rhag  ofn;  44,  25  ddhieriyd  ddiheuyd;  46,  5  amddeffyn  amddiff'yn; 
47,  29  a  Taraneu  a  tharaneu;  48,  5  goelceth  goelcerth  (vielleicht  wie  aelgeth 
neben  aelgerth,  S.  Evans,  Dict.  1,  67),  27  dechriiodd  dechreuodd,  31  digalloni 
digaloni;  49,21  y  hyn  yr  hyn;  56,5  attoliv  attolwg;  58,7  Augeu  Angeu; 
59, 10  adfeidrol  anfeidrol;  60,  5  fei  y  fytinoch  fei  y  mynnoch,  9  gen  gan; 
65,  27  fawn  fawr;  68,  8  Agendorr  Agendor;  73,  13  dür  a  a  dür  a;  74,  14  creft 

Zoitachrift  f.  celt.  Philologie  III.  12 

178  LUDW.   CHE.   STERN, 

Anders  steht  es  mit  seiner  Orthographie,  die  etwas  Wesent- 
liches ist.  Sie  weicht  von  der  heutigen  nicht  unerheblich  ab 
und  spiegelt  deutlich  den  Dialekt  des  Verfassers  wieder,  sowohl 
in  der  Aussprache  der  Vokale  als  einiger  Konsonanten.  Einige 
Eigentümlichkeiten  des  Dialekts  von  Merionethshire  hat  M.  Nettlau 
in  seinen  Beiträgen  p.  35  angemerkt,  mehr  lernen  wir  aus  E.  Wynnes 
Schreibart  kennen.  Die  Sprache  des  Bardd  Cwsc  ist  sowohl  reich 
als  rein,  gedrungen  und  idiomatisch,  weit  entfernt  vom  heutigen 
Zeitungsstile  und,  da  sie  unablässig  aus  der  Redeweise  des  Volks 
schöpft,  nicht  immer  ganz  leicht  zu  verstehen.  Einige  ihrer 
Eigentümlichkeiten  werden  wir  vielleicht  zu  gelegener  Zeit  in 
Verbindung  mit  der  Vulgärsprache  erörtern,  wie  sie  uns  nach 
der  Mundart  von  Carnarvonshire  H.  Sweet  beschrieben  hat  und 
wie  wir  sie  nach  der  von  Denbighshire  aus  den  Briefen  des 
alten  Farmers  und  andern  Schriften  vernehmen. 

Gut  welsch  wie  er  ist,  wird  man  doch  manche  Anglicismen 
im  Bardd  Cwsc  beobachten.  Dahin  gehört  z.  B.  Beth  oedd  y 
matter  'wltat  was  ihe  matter'  20,  113;  pa  fodd  yr  oedd  eich 
matterion  chwi  'n  sefyll  'Jiow  did  your  matters  stand'  128;  i 
chwarae  ei  bart  'to  play  Ms  xiart'  132;  oni  basei  i  hwnnw 
rhwng  teg  a  hagr  dorri  'r  cae  'wenn  es  diesem  nicht  gelungen 
wäre  mit  Güte  und  Gewalt  die  Hecke  zu  durchbrechen ',  hy  fair 
and  foul  100;  i  gadw  eu  haddolwyr  mewn  awch  'um  ihre  An- 
beter willig  zu  erhalten',  on  edge  25;  a  wnaeth  i  mi  feddwl  fod 
rhyw  ffrae  gyf fredin  ar  droed  'das  Hess  mich  denken,  dass  ein 
allgemeiner  Aufstand  im  Gange  wäre',  a-foot  20;  yn  atteb  eu 
coeg-escusion  liyd  adref  'ihre  leeren  Entschuldigungen  zurück- 
weisend', cf.  home-thrust  123;  y  dyn  a  ymgadwo  rhag  ei  swynion 

crefft;  76,  13  na  arhedicch  nac  arbedwch,  17  yrwythfed  yr  wytlifed;  77,  24  yn 
ymysc  ymysc;  79,  8  Corsedd  Gorsedd;  80, 14  ai  a'i;  81, 14  y  gwelläu  a  gwelläu; 
82,  9  mi  a'u;  85,  IG  ti  fynu  i  fynu;  8(5,  28  Gngoniant  Gogoniant;  88,  10  llaivr 
llawer;  89,  14  dicieithriaid  dieitliriaid,  21  afj'on  afoii;  91,20  ei  i;  94,25  gym- 
meiriad  -aid;  108,29  trigfu  trigfa;  105,1  brenhinghu-rt -gvfvt;  lOi, '60  erchyll- 
cod  erchylldod;  109,  18  mor  rao'r,  ult.  i  fynd  ei  fyiied;  110,  14  yngorfod  yn 
gorfod,  22  gtvemvym  gwenwj^n;  115,5  gosynnodd  gofyimoM;  11Q,2  uncnnt 
o'r  ddeg  ar  ddeg;  118,7  meistr  meistri;  119,15  i  träd  i  drad,  i'r  trad;  120,25 
ymoroll  ymorol;  126,  24  atrodwr  athrodwr;  127,  25  gxvasanethwr  gwasaiiaethwr; 
129,7  cu  amser  eii  haniser;  l'Sl,ii  pan  ei  ytvdodd  pan  y'i  gwelodd,  12  gy stall 
gystal;  136,13  orphwystro  -tra;  138,12  snafedd  llysuafedd  wie  103;  144,9 
perthynaseu  a  pb.;  148,  15  aH  äi;  152,  8  y  ei,  ult.  trynderau  trymderau.  Vou 
der  ganz  elenden  Interpunktion  zu  geschweigen. 



mw^-nion  lii  gellwcli  daflu  'cli  cap  iddo  '  wer  sicli  vor  ihren  holden 
Eeizen  bewahrt,  den  könnt  ihr  aufgeben',  you  may  cast  your 
cap  at  kirn  147;  y  d^^dd  arall  'the  other  day'  1301;  troi  dalen 
arall  '  io  turn  ovcr  a  new  leaf  92;  troi  allan  20,  troi  ymaith  47, 
scheinen  dem  englischen  '  to  turn  out',  syrthio  allan  'to  fall  out' 
nachgebildet,  u.  a.  m.  Aber  es  ist  wenig  im  Vergleich  zu  dem, 
was  die  welsche  Tageslitteratur  sich  erlaubt. 

Die  englischen  Lehnwörter  sind  dagegen  bei  E.  Wynne 
recht  zahlreich.  Goronwy  Owen  (Works  2, 120)  tadelt  den  Dafydd 
ab  Gwilym  wegen  seiner  Vorliebe  für  Fremdwörter;  Lewis  Glyn 
Cothi  gebrauchte  deren  nach  150  Jahren  noch  viel  mehr,  und 
nach  dem  gleichen  Zeiträume  war  die  Invasion,  wie  das  Canwyll 
y  Cymry  zeigt,  wieder  erheblich  vorgeschritten;  freilich  war  Eees 
Pritchard  ein  Südwelscher  und  auf  die  Eeinheit  der  Sprache 
weniger  bedacht.  Gerade  die  Lehnwörter  sind  ein  Beweis,  dass 
die  Sprache  des  Bardd  Cwsc  in  der  des  Volkes  wurzelte,  wie 
H.  Sweet  hervorgehoben  hat.  '  The  superiority  of  such  a  work 
as  the  Bardd  Cwsg  consists  precisely  in  its  style  being  founded 
(as  shoAvn  by  the  nunierous  English  words)  on  the  every-day 
Speech  of  the  period.'  TPhS.  1882—84  p.  484.  Ich  habe  in 
meiner  Sammlung  aus  dem  Bardd  Cwsc  270  und  einige  englische 
Lehnwörter,  doch  sind  manche  darunter  alter  Besitz  und  ihre 
Form  aus  dem  Mittelenglischen  zu  deuten. 

bribis  bribes  81,   breibwyr  bribers  19. 

Britauiaid  Britains  22. 

briwlio,  me.  broile,   afr.  bruiller,  90; 

sw.  brwylian,    R.  Prichard   p.  92. 

142.  318.  396. 
brwnistan,    me.    brunston    (brwnstan 

RB.  2,  46,  brwnstanawl  LA.  31,  28), 

'brimstone',  88.  91. 
bry  wes  breivis,  von  me.  brewe  'Brühe',  74. 
burgyn,  ist  vielmehr  ins  engl.  niorJdn 

bwnlrt  byrdden,  me.  bord,  120. 
Canel  kennet  100.  114. 
cancr,   me.  cancre,  31;   verwandt  ist 

crancod  34. 
canon  cannon  107. 

cap  66.  121,   capieu  16;  schon  bei  D.  G. 
cardieu   23.    102,    cardiwr   119;    me. 

cario,  me.  carien,  120. 


Abi,  mittelengl.  able,   15.  97.    D.  G. 

239,  10. 
aer,  me.  heir  eir,  97. 
ail  aisle?  fr.  alle,  51. 
alderman  (jetzt  aldramon)  15. 
as  ace,  fr.  as  6. 
Bailiaid,  nie.  bailif  baili,  120. 
baledeu  ballads  23,  vom  prov.  ballada. 
banc  bank  52. 
bandieu  bonds,  bands  20. 
baner  10.  16. 
bargen  33.  88,  bargeinion  62.  123.  146, 

me.  bargain,  afr.  bargaine. 
barr  67.  70.  117. 
bastardiaid  144. 
bilieu  bills,  me.  bille,  20. 
bir  beer,  'cerevisia  Ivipulata',  144. 
bollt  bolt  107.  109.  147. 
bostid,  von  me.  boste  'boast',  93,   oft 

bei  D.  G. 



Carl  carl  146  (D.  G.  65,  41.  66,  7.  94,  58.  ; 

253,  32);  cerlyn  140;  ae.  ceorl,  me.  \ 

cherl  churl.  j 

Carolen,  me.  carole,  27;  celt.  Wort, 
cart  Chart,  lat.  Charta,  97. 
cast  24.  26  f.  34.  63.  107.  131 ;  cestyn 

140.  143;  castiau  D.  G.  171,  54,  von 

me.  caste,  an.  kasta. 
ceisbwl   19.   131.    D.  G.  99,  18;   ceis- 

byliaid  120,  von  me.  cacchepol. 
cer  42.  57,  von  me.  gere. 
ceremoniau  (=  seremouiau)  18. 
cest  15,  von  me.  eheste,  lat.  cista. 
clai  47.  65  (D.  G.  50,  9.  194,  49.  230,40), 

von  ae.  claeg  '  clay '. 
clarc  Clerk,  74,  clarcod  62.  120. 
cleimio  46.    I.  G.  4, 127,  klaira  59, 37, 

von    me.   claime   cleime,   von   afr. 

claimer  cleimer. 
clep  claj)  'clack'  96,   von  me.  clappe, 

ae.  claeppian.  D.  G.  hat  clep  216,  87 

und  clap  146,  30.  151,  15.   196,  51. 

159,  51. 
clipwyr  clippers  19. 
dir  20. 135  (D.  G.  13,  41.  130, 16),  clirio 

116.  118,  von  me.  der,  fr.  clair. 
clos,  small-cZoi/ies,  75.  117.  127. 
cnä,  me.  knaue,  21.  75;   'cna'  diarah' 

nennt  D.  G.  182,  38  den  Fuchs,  wo 

andere  'cnu'  lesen, 
cnap  60,  von  me.  knop  knap.  RB.  1, 164. 
coeten  qiioit  62. 
cofenant  covenant  117. 
cogiwr  21,   von  cogio   'to   cog',    W. 

L.  Jones,  Caniadau  p.  17. 
considrio  'to  consider'  141. 
copr  copper  67. 
cortyn  58,  cyrt  57,  me.  corde. 
costio  'to  cost'  93. 
crab  grab  30.  148 ;  cf.  arm.  crap,  grap 

creift,  ae.  crceft,  75,  crefftwyr  31. 
creu  crave  37. 
cri  90,  crio  24,  criwf  75,  von  me.  me; 

cri  D.  G.  44, 42.  93,  71.  85,  6.  123,  51. 
croesi  'to  cross'  123. 
cwacer     100,     cwaceiriaid     47.    105, 

'  quakers '. 

cwcwaldiaid   102.  125,  von  rae.  cuke- 

cwerylon  119,  von  me.  querele. 
cwestiwn  question  10.  61. 
cwestiwr  'questman'  41,  cwestwyr  124. 
cwil  quill  21. 
cwmbrus  75  f.,  cwmbrys  128,  cumbrous, 

von  me.  cumbre. 
cwmpas  compass,  -og  9.  23.  106. 
cwmpaseu  covipasses  57. 
cwmpni   107,   cwmnhi  29.  49.  64.  72. 

75.  93.  96.  147,  cwmpeini  64.  72, 

von  Company. 
cwncwerwr  conqueror  73,   cyncwerwr 

21,  -wyr  102. 
cwppan  ctq)  147;  cf.  ir.  copän. 
cwrs  cuurse  86,  cyrsieu  13;  oftbeiD.  G. 
cwrt,  me.  curt,  69.  105,   cyrtieu  75. 

120;  cyrtiwr  127,  cyrtwyr  121. 
cwsmeiriaid  'customers'  119,  cwsme- 

riaeth  22.  74. 
cynfaseu  canvas  94. 
cypres-^vJ'dden  cypress  65. 
chwap  ivhap  56.   118.    141.  143.  149; 

whap    D.   G.   196,  51;    von    me. 

chwarter  quartcr  46. 
chwippyn   8.   59.    135;   =   uMp   (yn 

ebrwydd),  R.  Prichard  p.  259. 
Dainteithion  23.  27,  von  me.  dainte, 

deinteth  (von  lat.  dignitafem). 
damnio,  me.  damne,  93.  123.  146. 
Demigorgon  Demogorgon  114. 
diemwnt  diamond  73.  106. 
dis  dice  21.  102,  disieu  23,  disiwr  119; 

dreimal  bei  D.  G. 
dwbl  double  70. 
dyfeis  62,   dyfais  75  device,  dj^eisieu 

27.  75. 
dyfeisio  25.  3.  63.  84.   110.  114,   dy- 

feisiwr  38.  127. 
dyfosiwn  devotion  36.  14. 
Ecclips  47. 
empriAvr,  me.  emiKrour,  109.  115.  135 

(statt  ymmerawdr). 
escus  excuse  123.  128,   oft  bei  D.  G., 

ymescusodi  123. 
Ferdit,  me.  verdit,  130. 



ffafr  15.  68.  108,  ffafer  85  favour, 
ifafrau  'wedding  favonrs'  29. 

ffair  fair  'Markt'  22.  43.  136,  bei 
D.  Gr.  und  I.  G.,  von  me.  feire, 
fr.  foire  (feria). 

ffals  false,  ffeilsiou  102,  ffalsder  28. 

ffardial  fardel,  afr.  fardel  —  fardeau  102. 

ifarwell  f'areivell  l-tT. 

ffei,  lue.  fy  =  1^^,  ÜO;  cf.  ifei  ft'ei 
=  ha  ha,  Psalm  40,  15  Morgan. 

ffest,  me.  fest,  140.  D.  G.  72,  7.  107, 20. 
LA.  123,  20. 

ffidil,  ffldler  42.67  (statt  ffil,  ffilor), 
vom  me.  ftthel. 

ffis  fees  122. 

ffiagenni  57,  von  flagon. 

ffollt  fold  112. 

fforestwyr  19. 102.105  (Ceinion  1,200  b) 
von  fforestwr  D.G.  222, 34,  forester; 
das  welsche  Wort  scheint  einen 
weitern  Begriff  zu  haben  als  das 
englische,  da  fforesdn  =  cadw 
'cu.stodire'  ist:  y  gweirgloddiau  a 
fforesdir  rhag  y  moch  hob  amser 
yn  y  flwyddyn,  canys  Uygru  y  tir 
a  wnant,  Wottou,  Leges  wallicae 
p.  290. 

ffortun  fortune  122. 

ffrae  fray  20. 

ffräm  frame  14. 

ffrio,  me.  frie,  43. 

ffrind,  friend  friend  63. 

ffwl  fool  38.  68. 

ffwrdd  'forth'  (=  away!)  67.  DCI.  21, 
49.  149,  92.  197,  24. 

ffwrnes,  me.  furneis,  fr.  founiaise,  99. 

ffyrling  30  f.  63.  117,  von  farthing. 

Gapio,  me.  gapen,  29. 

garlleg,  me.  garlek,  ae.  ydr-leac,  31. 

gibris  gibberish  122. 

gowt  gout  15. 

gras  grace  23,  grasusol  107. 

gwarant,  me.  ivaraunt,  18.  140. 

Happus  125,  happusrwydd  37,  von 
hap  D.  G.  170,  12  (skandiu.). 

help  8.  78.  110.  144,  helpu  5.  39.  131, 
so  auch  133,  3  zu  lesen  statt  help 
(D.  G.  223,  6),  me.  helpe;  dihelp  57. 

heretic  33.  96. 

hettieu  47,  von  het,  nie.  hat,  ae.  hoet. 

hislan  hatchel,  hetchel  91;   cf.  hislen- 

garth  D.  G.  173,  51. 
hopran  hopper  66. 

hulio  28.  31  (Ceinion   1,  345a)  'ver- 
hüllen, decken'  von  'to  hill'. 
hwndrwd  hundred  6. 
hwsmyn   housemen   bl ,   von  hwsmon 

D.  G.  197,  22.  200,  10. 
Interlud  23.  131. 
'Lecsiwn  eledion  20.  136. 
leg  leagiie  117. 
lifrai   livery   11.   83,    oft   bei   D.  G., 

I.  G.  etc. 
locustiaid  locusts  59. 
Iwcusach  67,  von  lucky. 
Madam  75. 

maeden  niaiden,  ae.  mcegden,  33. 
maeutumio  31.  98,  von  me.  niaintene; 

R.  Prichard  hat  neben  maiutumio 

127  auch  maintaiuio  107.  165.  303. 

425.      Aber  nifaintinieid  Sk.  2,  5 

ist   für    nisaintinieid   BBC.  5  a  12 

maersiandwyr  20,  marsiandwyr  19.  57, 

von  me.  marehaund. 
malis  malice  44. 109,  maleis  40,  (malais 

D.  G.  179,  3),  maleisgar  134,  difalis 

119  (fehlt  bei  S.  E.). 
marcio   136,   D.  G.  171,  53,    to  mark, 

me.  merke. 
mastiff  34. 
matter,  me.  matere,  17.  113.  115.  121. 

124.  125.  134,  matterion  128,  di- 

fatter  62. 
medleiwr  meddler  74.  126,  von  medial 

medley  D.  G.  17,  28. 
meincieu  57,  mainc  66.  76,  von  me. 

benche,  ae.  benc. 
milein    villain    34,    mileiniach    HO; 

bilein  =  taeog  in  den  Gesetzen, 

bilein  llu  RB.  2,  HO.  122;  die  Form 

milein  ist  alt  (HM.  1,  267),  vgl.  y 

meiddiwn  85  =  y  beiddiwn. 
munud  minute  4.  68.  73,  munyd  91. 

104.  146. 
muwsic  58.  90,  jetzt  miwsio, 



mwrdwr,  me.  nmrthcr,  112.  119;  mwr- 

drhvr  78.  97,  mwrdrwyr  58.  102. 
Ouest  honest  122,  gonest  70. 146,  onest- 

rwydd  38. 
ordeinio  to  ordain  146. 
Pacc  pack  101,  paccieu  122;  pac  D.  G. 

142,  33. 
paentio,  nie.  |jaijife  peinte,  14. 
papist  46. 
papur,  \\\Q.  paper,  84.  121;  lliw  papir, 

D.  G.  149,  22. 
pardwn,  m^.  pardoun,  53.    D.  G.  10,  30. 

256,  34. 
parliament  107.  128  f. 
parlwr,   me.  parlour,  25.  65.     D.  G. 

78,  26.  80,  6.  258,  49. 
parsment  parchment  121. 
part  132. 

pastai,  me.  paste  2}astie,  18. 
pedler  pedlar  14,  pedleriaid  102. 
perlau  perle  14,  schon  bei  D.  G.  207,  3 

und  I.  G. 
persou  person  109,  i)arson  67.  94,  me. 

beides  persoun. 
perswadio  to  persuade  12. 
perwigau    41,    vom    me.   periwigge, 

phansi  fancy  6. 
phlem  phlegm  65. 
physygwr  102,  physygwyr  19,  physyg- 

wriaeth  22,  von  physicus. 
pib  pipc  27 ;  cf.  ir.  piob. 
pigwr-pocced  pick-pocket  21. 
'piuiwn  opinion  31.   143,   d.  h.   'per- 

versity',  cf.  ymhob  peu  y  mae  pi- 

niwu,  MA.  866  b. 
pinneu  pins  14. 
piso,  me.  pissen,  70. 
pistol  24,  für  'Pfeife', 
pleser  pleasiire  12.  22.  132. 
possibl  45.  107. 
pot  24.  42.  57.  104. 
potecari  102,  potecariaid  19.  21.  119, 

von  apothecary. 
pris,  me.  pris,  80  f.  121.    D.  G.  34,  2. 

185,  41;  prisiwr  169,  30.  20p,  14. 
prolog  prologue  48. 
psliaw  109. 

pulpyd  pulpit  134. 

punt,  me.  pund,  143,  punneu  63.  121. 

pwff  puff  76. 

pwrpas,  me.  pnirpos,  22.  58.  132.  134. 

136,  pwrpaswr  144. 
pwrs,  me.  purs,  21,  byrseu  57. 
pwynt  point  41. 

Recordor  recordcr  70,   recordwyr  120. 
redi  ready  74  f. 
renti  rents  19,  von  ae.  rente ;  cf .  rhent 

D.  G.  154,  10,  rrent  hafaidd  I.  G. 

7,  21. 
rowndiad  round -head  36.  100,   rown- 

dieid  115. 
rheoli  12.  15.  18,  rheohvr  71,  rheolaeth 

107.  141,  von  me.  reule,  afr.  riule 

'  regula '. 
rbeswm,  me.  resoun,  rhesymmeu  17  f. 

29.  123;  davon  ymresymmu  123. 
rhidyllio  14,   von  rhidyll  D.  G.  54,  17. 

235,  1    'riddle',    me.   riddel,    ae. 

hridder,  abd.  hritara. 
rhost  40.  69.  103,  rostio  91.  121,  me. 

roste,  ymrostio  93. 
rhwd  rood  47. 104 ;  D.  G.  134, 26.  230, 70. 
rhwymedi,  me.  remedie,  28. 
Sawdwr,   me.  sondiour,  21,   sawdwyr 

114;  sawdivi^r  I.  G.  9,  41. 
saAvyr,   me.  sauour,  27.  73;  I.  G.  191 

(beute  sawr,  wie  D.  G.  202,  39). 
scarlad,  me.  scarlat,  66;  ysgarlad  D. 

G.  118,  11.   233,  76.   HM.  1,  211. 

sciabas  scab,  shab  58. 
scitbell  scud,  scuttlc?  124. 
scorpionau  111. 

Scotyn  'Scott'  116,  Scotsmyn  122. 
scum  98. 
scweir  squire  97. 
scwrs  scourge  92 ;  yscwrs  HM.  1,  191, 

ysgors  1,  237. 
scwtsiwn  scutcheon  18. 
seier  cellar  7.  26.  51.  94.  104;   D.  G. 

211,  32.  232,  90.  HM.  1,  222.  326. 
serio  91,  'to  sear',  me.  seeren. 
sessiwn  Session  120,  =  assize  136. 
siacced  jacket  24;  D.  G.  190,  29.    I.  G. 




siainpleu  93.     D.  G.  42,  48,  vom  me. 

siarpwyr  sharpers  19. 
siars  charge  45.  107.  118. 
siccr,  nie.  siker,  24.  62. 
siel  jail  34;    cf.  sieler,    T>.  G.  11,  14; 

R.  Prichard  p.  59. 
simnei,   nie.  chimnee,  34,  siranai  93. 

103.  121 ;  simneian  I.  Q.  10,  48. 
siop,  me.  schoppe,  14,  siopwyr  19.  98. 
sipsiwn   gipsies,    6.    122;    sipsivn  R. 

Prich.  391. 
sir  shire  7,  siroedd  I.  G.  27,  9. 
siri   sherif,   36.  97;   sirif   siiri   I.  G. 

7,  13;  me.  scherefe. 
siwglaeth  jugglery  23. 
siwrnai,  me.  journee,  55;  D.  G.  69,  36. 

121,  44.  144,  29.  45,  5.   HM.  1,  159. 
sraottieu  27,  ysmottieii  58.  91,  von  spot. 
sobr,  me.  sobre,  140,  sobrwydd  24.  43. 
spectol  spectacles,  32. 
spio,   me.  sirie,   fr.  espier,  14.  25.  28. 

32.  145  ;   yspio  9.  125.   HM.  1,  387, 

yspi  71.  126,  spiwyr  126. 
städ,  me.  estat,  5.  143.  (D.  G.  44,  2); 

stät  21.  29.  38.  141;  sonst  ystad. 
splent  Splint  117.  124.  126. 
stalwyn,  me.  Stallone  stallion,  131. 
Stent  cxtent  97. 
stiwardiaid   19.  102;  ystiwardaeth  D. 

G.  76,  37,  von  me.  stiivard. 
stori  Story  23.  134,  storiau  18.  64.  146; 

sonst  ystori. 
stormoedd  storms  146. 
Strip  stripe  11. 
stryd,  me.  strete,  9.  139;  ystryd  D.  G. 

101,  35.  I.  G.  74,  52. 
studio,   me.  studie,  41.    Cein.  1,  147; 

studiwr  144. 
swpper  supper  6. 
swrffedig  surfeiti7ig  145. 
sydyn  suddeti   73.  89.  134.  153;  me. 

sodain,  soden,  afr.  sudain. 
syr  sir  8. 
syre  sirrah  34. 

Tabler   tables   (mir.   täiplis)    23,    von 

tablier,  tabularium. 
taclus  123,  tacluso  26,  von  to  tackle. 
taeliwr,  me.  taillour  21.  D.  G.  8, 10; 

taelwriaid  18.  31.  102. 
tafarnwyr  19,  von  tafarn  tavern;  bei 

D.  G.  oft,  tafarnwriaeth  229,  22. 
tasc  task  17.  25;  D.  G.  107,  34.  230,  23. 
tenentiaid  tenants,  98.    D.  G.  179,  18. 
temtio,  me.  tempte,  113.  127.  129.  132. 

titlau  titles  15.  17  (heute  teitlau). 
tobacco  23.  141,  tybacco  135,  tobeccyn 

trafaelio,   me.  trauail  'to  travel',   6. 

80.  87;  dagegen  trafael  'Mühe'  D. 

G.  38,  13.  143,21.  208,89;  trafaelu 

träd  trade  119.  124.  131.  133. 
trolyn  roll:   a  chanddo  drolyn  mawr 

0  femrwn   sef  ei  gart  acheu  'und 

er   hatte   eine  grosse  Pergament- 
rolle   bei    sich,     nämlich    seinen 

Stammbaum'  97. 
trwnc  trunk,  tryncieu  57;  aber  trwuc 

98  =  trwngc. 
trwp  troop  41.  102. 
twrneiod  attorneys  62.  120. 
Ustus,   me.  iustice,  60.  97,  D.  G.  241, 

21;  ustusiaid  19.  120. 
Wal  ivall  69.  81. 
war  ivare  102. 
weir  wire  34. 
widw,  me.  widwe,  28. 
winwyn   oiiion   31.     Gf.    mir.   uinea- 

mhain,  Irish  glosses  862. 
wingo  to  wince,  me.  wincen,  91. 
witsiaid  ivitches,  7.  120.  122. 
Ymharneisio  47,  vom  me.  harneis. 
yscowl  scold  14,  yscowliaid  14. 101. 119. 
yscwir,  me.  squiere,  squyer  (escuyer), 

25;   ysgwir  D.  G.  42,  38.    130,26. 

155,  13.  189,  27.  203,  2;   ysgwier 

HM.  1,  18.    I.  G.  7,  11;   ysgvviar 

6,  11 ;  ysgwiair  5,  27. 

J.  Morris  Jones   hat   seiner  Ausgabe   ein   nützliches  Ver- 
zeichnis der  heute  nicht  allgemein  verständlichen  Wörter  bei- 

184  LUDW.  CHR.  STERN, 

gegeben,  an  das  ich  noch  einige  etymologische  Erörterungen  an- 

Annwn  58,  71,  112,  147,  oder  Annw'n  51,  73,  106,  oder  Anw'n 
113,  ist  nach  Wynne  dasselbe  wie  xlnnwfn,  wie  er  auch 
schreibt,   8,  39,  71,   134,    und   bezeichnet   nach   ihm   die 
äusserste  Hölle.    Schon  im  Mittelwelschen  entsprechen  die 
Formen  Annwn  und  Annivvyn.    Gegen  die  Ableitung  von 
anima,  die  H.  Gaidoz   auf  das  armorische  anaoun  gründet 
(Zs.  1,  30),  hat  J.  Loth  manches  eingewendet  (Annales  de 
Bretagne  11,  488).    Es  kann  m.  E.  nicht  bezweifelt  werden, 
dass    annwfn    annw'n    für    an-divfn    steht,    sowie    annuw 
'gottlos'  für  an-chnv]  ob  das  aber  'tief  oder  'sehr  tief 
heissen   kann,   ist   eine   andere  Frage.     Von  Evans'  'ati- 
intensivum'  ist,  scheint  es,  nicht  viel  zu  halten,  und  der 
Belag,  den  er  für  ein  solches  annwfn  'sehr  tief  giebt:  nyt 
oed  anydyfnacli  y  gwaet  udunt  yn  eu  hymlit  noc  y  deuei 
jY  budugolyon  liyt  ym  bras  eu  hesgeiryeu,  HM.  2,  37  (in 
der  Ystoria  de  Carolo  Magno  p.  16  entspricht  dem  Ausdruck 
hyn  amlet  ...  ac),   gehört,   wenn  er  überhaupt  korrekt  ist, 
gewiss  nicht  zu  annwfn.    "Wenn  es  ein  Adjektiv  anmvfn 
giebt,    so   kann   es   nur   'untief   bedeuten,   was   uns   den 
Namen  Annwn  durchaus  nicht  verständlicher  macht;  auch 
scheint  sich  div'n  füi'  dwfn  'tief  selbst  kein  Dichter  zu 
gestatten.    AV.  divfn  ist  das  irische  domhain  'tief,  aber  es 
ist   vermutlich   auch   das   Substantiv   domlian  'Welt',   das 
freilich    aus    der    welschen   Litteratur    nicht    mehr    nach- 
weisbar ist.    Wie  bod  'das  Sein'  und  anfod  'das  Nicht- 
sein', fodd  'das  Gefallen'  und  anfodd  'das  Missfallen'  be- 
deuten, so  "wird  Annwfn  (aus  a  ndwfn)  'die  Nicht -Welt, 
die  Unterwelt ',  '  the  other  world '  heissen.    So  ist  w.  annynog 
'unmännlich'  und  ir.  anduine  'ein  Bösewicht'  (von   duine 
:  dyn  'Mann').    Also  kein  'bottomless  pit',  und  auch  die 
Bedeutung  '  Hölle '  liegt  nicht  eigentlich  in  dem  Worte  und 
passt  in  den  Mabinogion  ganz  und  gar  nicht.    Dafydd  ab 
Gwilym  nennt  den  Nebel:  enaint  gwrachiod  Annwn  'die 
Salbe  der  Vetteln  von  Annwn'  54,28;  und:  mwg  ellylldän 
0  Annwn   'den  Eauch   des  Gespensterfeuers  aus  Annwn' 
39,  19;   und   abermals:   mor   wyd  o   Annwn  'du  bist  ein 
Meer  aus  Annwn '  39,  44.    Und  in  seinem  Gedichte  über 
den  Fuchs  sagt  er: 


Nid  hawdd  i  mi  ddilyd  hwu 
I'w  dy  annedd  hj'd  Aiinwn. 

'Nicht  leicht  ist's  für  mich  diesen  zu  seinem  Wohnhause 
bis  in  die  Unterwelt  zu  verfolgen',  182, 43  f.  Bei  demselben 
Dichter  spricht  aber  der  Sommer: 

Dyfod  tri  mis  i  dyfu, 

Defnyddiau  llafuriau  Ih;; 

A  phau  ddarffo  do  a  dail 

Dyfu  a  gwau  y  gwiail, 

I  ochel  awel  auaf, 

I  wlad  Annwfn  ddwfn  ydd  äf. 

'Drei  Monde  kommen  für  das  Wachstum,  das  der  Leute 
Ernten  in  sich  birgt;  und  wenn  Dach  und  Laub  aus- 
gewachsen sind  und  das  Gezweig  sich  ausbreitet,  dann 
gehe  ich,  des  Winters  Hauch  zu  meiden,  ins  Land  der 
tiefen  Unterwelt',  162,  35  ff. 

Dwylyw  'die  beiden  Parteien'  132  wird  wohl  richtiger  d-^yliw 
geschrieben,  es  reimt  auf  rhm,  D.  G.  75,  17.  Der  Heraus- 
geber s.v.  erklärt  deiiUw  ser  nicht  richtig  als  'eine  zweite 
zu'  oder  'vergleichbar  mit  der  Farbe  der  Sterne';  es  heisst 
'doppelt  sternenf arbig',  sowie  ivytli  Im  ser  'achtfach  sternen- 
farbig'  D.  G.  10,  8. 

Ffristial  ist  wohl  kaum  ein  dem  Schach  ähnliches  Spiel,  wenn 
gleich  Ab  G^dljm  neben  chwarau  ffristiol  2,  37  auch  gwerin 
ffristial  208,  69  hat  (gwerin  y  wyddbwyll  =  mir.  foirend 
fidchille).  Salesbuiy  giebt:  ffrustial  'a  myse,  mase'  (=  mease, 
w.  mtci/s?).  Es  ist  eines  der  vier  gogampeu  oder  kleinern 
Spiele  der  Cymry  (MA.  872  b),  das  Würfelspiel,  nach  Davies 
fritillus,  i.  e.  'in  ludo  aleae  vasculum  infundibuli  speciem 
referens,  in  quo  agitantur  tali  et  unde  jaciuntur  in 
alveolum',  d.h.  ein  Würfelbecher.  Ducange  hat  ausserdem: 
'Fritillum  est  sistrum  vel  tuba,  quo  vocantur  ad  ludum'. 
Das  welsche  Wort  scheint  von  fritillus  abgeleitet  zu  sein, 
mit  Anlehnung  an  altfr.  frestele  'Pfeife,  Flöte'  von  fistella 
für  fistula  (aw.  fistl). 

Haro  'oho!'  Haro!  nid  ü  yw  'r  cynta  p.  94,  eine  Interjektion, 
die  vielleicht  mit  aro  gleichbedeutend  ist:  dyre  yma,  aro 
dyre  'komm  her,  he!  komm!'  S.  Evans  s.  v.;  aro  etto,  L  G. 
4,  100.  Es  ist  das  cornische  liaroiv  'sad!  alas!'  und  das 
altfranzösische  haro,  harou,  hareu,  liarau,  hero  und  einmal 

186  LUDW.  CHR.  STERN, 

liarol  alarme,  'exprimant  l'appel  ou  la  detresse'  (Godefroy 
4,  426).  Haro!  la  gorg-e  m'art!  ^ Hallo!  mich  brennt's  in  der 
Kehle!'  war  früh  und  spat  das  Wort  des  guten  Meisters  Jean 
Cotard.  Diez  leitet  haro  aus  dem  Deutschen  und  g'iebt  ihm 
die  Grundbedeutung  'hierher'.  Wenn  man  aber  bedenkt, 
dass  das  franz.  haro  uns  von  dem  Bretonen  Noel  du  Fall 
(Oeuvres  facetieuses,  1874,  1,  253)  aus  der  Bretagne  bezeugt 
wird  und  hier  eine  Volksetymologie  veranlasst  hat  (ha 
Raoul),  so  ist  es  nicht  unwahrscheinlich,  dass  es  celtischen 
Ursprungs  ist.  Es  lebt  noch  im  heutigen  irischen  hurroo 
fort,  womit  vielleicht  der  Kriegsruf  der  Alten  zusammen- 
hängt: 'Totus  autem  tam  equitatus,  quam  peditatus,  quoties 
ad  manus  et  pugnam  venitur,  alta  voce  Fharro,  pharro 
inclamat,  Utrum  a  rege  Pharaone,  Gandeli  socero,  an  ab 
alia  caussa  clamor  iste  natus  sit,  parum  ad  rem  attinet 
explicare'.  B.  Stanihurst,  de  rebus  in  Hibernia  gestis,  1584, 
p.  43.  Ob  dieser  Ausruf  von  faire  o  abzuleiten  ist,  wie 
Keating  in  der  Einleitung  seiner  Geschichte  sagt,  und  ob 
er  dem  Vulgäririschen  von  Munster  airiü  'aroo'  (GJ.  5, 151. 
163.  6,  4.  70  etc.)  entspricht,  bleibe  dahingestellt. 

Hwndliwr  'Schwindler,  Händler':  hwndliwr  a'th  sionimei  mewn 
rhyw  hen  geffyl  'ein  Schwindler,  der  dich  mit  einem  alten 
Pferde  betrog'  21;  y  pedleriaid  a'r  hwndlwyr  ceffyleu  'die 
Trödler  und  die  Pferdehändler'  102;  mae  'r  cwestwyr  a'r 
hwndlwyr  ar  falu  y  bon'ddigion  '  die  Denuncianten  und  die 
Schwindler  fallen  über  die  Edelleute  her',  124.  Das  Wort 
scheint  eine  Wallicisierung  von  swindler  (*ckwmdhvr)  und 
erinnert  an  das  deutsche  händler,  d.  i.  namentlich  'der 
Pferdehändler  oder  Rosskamm'.  Das  Wort  pedlar,  un- 
bekannter Herkunft  im  Englischen,  ist  möglicherweise  das 
deutsche  hcttler;  cf.  der  bcttel,  d.  i.  die  wertlose  Sache. 

Llumman  in  noetli  lumman  7  sollte  lymman  geschrieben  werden, 
denn  es  entspricht  dem  ir.  loni-nocht  (w.  noethlom)  oder 
lomdn.  Salesbury  hat:  noeth  lymyn  ' stryp  naked ',  Walters: 
noeth-lummyn  'stark -naked',  G.Owen:  noeth  lyman  (2,77) 
und  noeth  luman  (2,  266). 

Mäd  feien  'die  gelbe  Pest'  61;  cynddrwg  a'r  vad  velen,  MA.  842b; 
chwaer  undad,  chwyrnad,  hirnos  I'r  oer  Fad  feien  o  Ros, 
D.  G.  139,  50  (I.  G.  '77,  47).  '  Flava  pestis  quam  et  physici 
ictericiam  dicunt  passionem',  sagt  Giraldus  im  Itinerarium. 


Diese  Mortalitas  suchte  sowohl  England  als  Irland  heim, 
zuerst  547 — 550,  sodann  664  'tempore  Finani  et  Colmani 
episcoporum '  (Beda,  Hist.  eccl.  3,  27),  diesmal  durch  Jahr- 
zehnte. Sie  heisst  bei  den  Iren  Galar  buidhe  (Reeves,  Vita 
Sancti  Columbae  p.  182)  oder  Buidechair  oder  Buide  (auch 
cron)  Chonnaill.  Vgl.  Liber  Hymnorum  1,  25;  2,  113.  Das 
welsche  mad  ist  vielleicht  der  Name  eines  Tieres,  wie  Jones 
bemerkt,  dem  irischen  math  (WT.  p.  279)  entsprechend, 
dessen  Bedeutung  nicht  feststeht,  von  dem  aber  mathgamain 
'Bär'  abgeleitet  ist. 

Mursen  14,  99,  140  wird  von  Salesbury  '  a  calat '  (d.  h.  callet) 
erklärt;  vgl.  D.  G.  79,  25.  48;  139,  55;  202,  42.  Ein  dunkles 
Wort,  gewiss  nicht  =  virgin,  denn  es  giebt  auch  ein  Masc. 

Scithredd  'Zähne,  Hauer'  117,  ist  der  Plural  von  ysldthyr  RB. 
1,  122.  135  oder  ysgithr;  ysgithred  y  baed  'die  Hauer  des 
Ebers'  HM.  1,411.  2,148;  esgithred  LG. 2, 51,  var.  ysgythred; 
eskydred,  Laws  p.  152;  in  übertragener  Bedeutung:  drwy 
yskithred  kerric  'per  abrupta  saxa'  RB.  2,  59;  und  davon 
abgeleitet:  y  baed  yskithrawc  'aper  dentosus'  2,  151; 
kythreul  ysgithrawc  'ein  Teufel  mit  Hauern'  LA.  153,20; 
cf.  MA.  157b  (altw.  schitrmic,  KB.  7,  415);  und:  wylo  ac 
ysgythru  a  chrynnu  dannedd  'weinen  und  Zähne  fletschen 
und  knirschen'  BC.  192.  Dem  Worte  kommt  eigentlich  der 
Vokal  l  zu,  aber  daneben  steht  ysgwthr,  ysgythr  in  der 
Bedeutung  'Spitze,  schneiden':  brid  ysgwthrlid  ysgythrlem, 
D.  G.  173,  74,  cf.  85,  4;  ysgythru  'schneiden'  LA.  87; 
ysgythrwr  cad  'ein  Hauer  in  der  Schlacht'  I.  G.  2,  49; 
yskythredic  'impictus'  d.h.  gemeisselt  RB.  2, 189;  ysgythrat 
'Meisselung'  Karls  Reise  8,  15,  avozu  ir.  sgathara  'hewing' 
0'  R.  und  alb.  sgatharra,  sgathaireachd  in  gleicher  Bedeutung 
erwähnt  werden  mögen.  Mir  scheint  ysgithr  gleiches  Stammes 
mit  air.  cinteir  'calcar',  gr.  xivxQov  und  tv.  cethr  'Spitze, 
Nagel'  (cf.  cythraul  von  contrarius,  cythrudd  von  con- 
trudere,  cythrwfl  von  contribulatio,  athrywyn  von  inter- 
venire,  etc.)  und  zu  der  begrifflichen  Entfaltung  des  Wortes 
möchte  sculptura,  wovon  Jones  es  ableitet,  in  Anschlag  zu 
bringen  sein.  Vermutlich  hängt  mit  ysgithr,  ysgythr  auch 
yscethrin  zusammen,  das  bald  als  'impetuous'  und  bald  als 
'horrible'  erklärt  wird,  BC.  87,  97,  107,  113,  150;  es  ist 


nach  S.  Evans,  Dictionary  p.  1611  =  disgethrin,  dysgetlirin 
'  raiüij  hart ',  und  in  einem  Gedichte  lolo  Gochs  2,  51  lesen 
die  einen:  baedd  disgethring,  die  andern:  baedd  ysgethring 
•ein  hauender  Eber'. 
Ymleferydd  '  das  Zusammenreden '  46,  56,  93  setzt  eine  Mehrheit 
voraus  und  sollte  daher  nach  Simwnt  Fychan  (Cyfiinach  y 
Beirdd  p.  105)  nur  mit  einem  Plural  verbunden  sein.  Er 
tadelt  daher  selbst  den  Vers  des  Dafydd  ab  Gwilym:  'Mil 
fawr  yn  ymleferydd  0  darannau  sugnau  sydd '  44,  32,  wo 
andere  'o  gadwynau'  oder  'o  gertweiniau'  lesen.  Ebenso 
gut  könnte  der  Pedant  an  'Ami  ferw  yn  ymleferydd' 
I.  G.  76, 10  (=  D.  G.  146,  14)  Anstoss  nehmen. 

Ich  kann  diese  Bemerkungen  über  den  Bardd  Cwsc  nicht 
schliessen  ohne  die  Ausstattung  zu  rühmen,  in  der  er  diesmal 
vor  uns  erschienen  ist.  Das  Streben  der  Herren  Jarvis  und 
Foster  in  Bangor  verdient  alle  Förderung.  Es  ist  im  Werke 
uns  mit  ihrer  Hilfe  in  der  Guild  Series  of  Welsh  Reprints 
namhafte  Bücher  der  altern  Litteratur,  wie  Morgan  Llwyds 
Schriften,  mehreres  von  W.  Salesbury,  das  Drych  y  Prif  Oesoedd 
von  Theoph.  Evans  und  anderes  Gute  wieder  zugänglich  zu 
machen.  Dem  sehen  wir  gern  entgegen.  Inzwischen  ist  schon 
der  Bardd  Cwsc  in  solcher  Ausgabe  uns  ein  werter  Besitz  in 
unserm  H^vysg  o  lyfrau'. 

Berlin.  L.  Chr.  Stern. 

erschienp:ne  Schriften. 

The  CucliuUiii  Saga  in  Irisli  Literatiire.  Beiiig-  a  Collection  of 
Stories  relating-  to  tlie  Hero  Cuchullin,  translated  from  tlie 
Irisli  by  various  Scliolars:  compiled  and  edited  witli  Intro- 
duction  and  Notes  by  Eleanor  Hüll.  London ,  D.  Nutt, 
1898.    8  0.    Pp.  lxxx  +  316. 

Obschon  diese  Sammlung  von  vierzehn  irisclien  Heldensagen  in 
englischer  Bearbeitung  sich  an  das  grosse  Publikum  wendet,  so  enthält 
sie  doch  auch  für  den  Fachgelehrten  gar  manches  Neue  und  Beachtens- 
werte. Vor  allem  sei  auf  Miss  Hulls  Einleitung  hingewiesen,  in  welcher 
die  Fragen,  die  sich  an  Entstehung  und  Überlieferung  dieser  Texte 
knüpfen,  klar  und  einsichtig  behandelt  werden.  Im  Anschluss  an  eine 
Besprechung  des  Stils  dieser  Sagen  und  des  Kulturzustandes,  der  sie 
hervorgebracht,  hebt  die  Verfasserin  mit  Eecht  im  Gegensatz  zu 
Atkinsons  Bemerkungen  in  der  Einleitung  zum  Yellow  Book  of  Lecan 
die  Reichhaltigkeit  der  älteren  irischen  Litteratur  hervor,  die  vollendete 
Erzählerkunst,  die  in  den  Sagen  zu  Tage  tritt,  und  die  Ideale  edler 
Sitte,  die  aus  ihnen  hervorleuchten.  Warme  Empfindung  und  feine 
Beobachtung  zeichnen  diesen  Teil  von  Miss  Hulls  Arbeit  vor  vielem 
andern  aus,  was  über  denselben  Gegenstand  geschrieben  ist.  Die  Wieder- 
gabe der  Sagen  selbst  hält  sich  im  ganzen  treu  an  die  Übersetzungen, 
die  von  0'  Curry ,  Stokes ,  Windisch  u.  a.  herrühren  und  in  der  Revue 
Celtique  und  anderen  Zeitschriften  zerstreut  sind.  Auch  das  in  der 
eingegangenen  Archaeological  Review  schwer  zugängliche  'Wooing  of 
Emer'  ist  hier  mit  einigen  Kürzungen  wieder  abgedruckt.  Was  aber 
dem  Buche  in  unsern  Augen  seinen  grössten  Wert  verleiht,  ist  die 
meisterhafte  Übersetzung  der  Täin  Bö  Cüalnge  und  des  Brislech  Mar 
Maige  Muirthemne ,  die  von  O'Grady  herrührt,  der,  wenn  er  auch  in 
Einzelheiten  öfters  irrt,  wie  kein  anderer  Idiom  und  Stil  dieser  Litteratur 
beherrscht.  Besonders  seine  Übertragung  der  Schlacht  von  Muirthemne 
ist  vielleicht  das  Beste,  was  er  uns  je  geboten  hat.  Obgleich  er  uns 
auf  S.  110  durch  Miss  HuU  zu  wissen  thut,  dass  diese  Übersetzungen 


'for  English  readers,  not  for  Irish  scholars'  seien,  so  glaube  ich  doch, 
dass  es  keinen  noch  so  gi;ten  Kenner  des  Irischen  giebt,  den  ihre 
Lektüre  nicht  belehren  kann.  Und  wenn  ich  im  folgenden  einige 
Mängel  der  Übertragung  rüge,  so  hoffe  ich,  dass  weder  er  noch  Miss 
Hüll  mir  das  verargen  werden.  Bei  dem  heutigen  Stande  unserer 
irischen  Sprachkenntnis  sind  auch  die  Fehler  eines  Kenners  wie  0'  Grady 

Auf  S.  114:  ist  löthonimar  mit  'brewer's  trough'  übersetzt,  während 
doch  Aisl.  Meic  Conglinne  S.  11,  3.  22  zeigt,  dass  es  'Waschtrog'  be- 
deuten muss.  Ebenda  ist  ördiise  durch  'thumb  rings'  wiedergegeben, 
als  ob  es  mit  ordu  'Daumen'  zu  thun  hätte;  es  ist  aber  der  Plural  von 
ör-düis  '  Goldgeschmeide '. 

S.  120,  '  in  unison  thej^  both  lifted  their  feet  and  put  them  down ' 
=  LL.  55  b  8:  i  n-öenfecht  dostorbaitis  a  cossa,  also  besser:  'in  unison 
they  checked  their  feet'. 

S.  121,  mendchrot  'peaked  harp',  als  ob  mend  für  bend  stünde. 
Stokes  hat  gezeigt,  dass  das  Wort  'kleine  Harfe,  Laute',  wörtlich 
'  kid-harp '  bedeutet. 

Warum  0' Grady  auf  S.  123  fer  find,  von  Cuchulinn  gebraucht, 
mehrfach  mit  *a  small  man'  übersetzt,  verstehe  ich  nicht. 

Auf  S.  131  muss  es  statt  '  on  its  side  he  cuts  bis  name  in  Ogham ' 
heissen:  'on  its  side  he  put  an  inscription  in  Ogham'  (dobreth  ainm 
n-ogaim  'na  tceh).    Vgl.  diese  Zeitschrift  Bd.  II,  S.  211:. 

S.  139  ist  'the  land  into  which  the  little  boy  is  come'  in  'the 
land  out  of  which'  u.  s.  w.  zu  ändern  {tir  asatänic,  LL.  63 bl). 

S.  146  übersetzt  0' Grady  co  ndechaid  a  nidel  asa  güalaind  mit 
'so  that  his  mouth  is  broixght  over  one  Shoulder',  indem  er  mdel  als 
für  bei  verschrieben  nimmt.  Aber  mdel  bedeutet  'Nacken',  und  es  ist 
zu  übersetzen  'so  dass  ihm  der  Nacken  aus  der  Schulter  ging'.  In 
LL.  29a  ist  mdel  das  Nackenstück  eines  Tieres,  das  dem  rannaire  und 
rechtaire  zukommt. 

S.  153.  Levarcham  ist  nicht  die  Tochter  Aeds,  sondern  von  Ae 
und  Adarc  {Ingen  saide  Ai  ocus  Adairce,  LL.  67  b  24). 

Auf  S.  155  sollte  es  statt  'Do  the  trimming,  said  the  driver' 
heissen  '  I  will  gather  them,  for  it  is  easier ',  [said  the  driver].  {Dogen 
a  n-imtheclamad,  ddig  is  assu,  LL.  68  a  42). 

S.  163  statt  Buic  lies  Buide. 

S.  164  statt  LL.  74  a  lies  LU.  74  a. 

8.  178  ist  'moles'  keine  gute  Übersetzung  für  tibri,  vielmehr 
'tufts  of  hair',  wie  Rev.  Gelt.  XVI,  S.  89  gezeigt  ist. 

S.  179  giebt  0' Grady  sciath  digrais  (LL.  79a5)  mit  'a  trusty 
special  shield '  wieder.  Das  Wort  digrais  hat  bisher  keine  befriedigende 
Deutung  erfahren  (s.  Windisch).  Ich  möchte  es  als  aus  privativem  di 
und  greis  zusammengesetzt  erklären.  So  wird  *so-reid  zu  soraid, 
*do-reid  zu  doraid  u.  s.  w.  Es  hiesse  dann  etwa  'unwiderstehlich'. 
BB.  '236  a  5  wird  die  Siindfiut  so  genannt  {ö  tlieibirsin  triam  7ia  dilend 
dighram)  und  LL.  107  b  40  sagt  Cuchulinn:  'Cian  üad  .  .  .  ö  nd  lud  do 
chtir  chüardda  im  Murthemniu  7  is  digraiss  lend  techt  indiu^  d.  h.  'es 


ist  lange  her,  dass  icli  keine  Rundfahrt  in  M.  gemacht  habe  und  heute 
lockt  es  mich  unwiderstehlich'. 

Derartiges  könnte  noch  manches  ausgestellt  werden;  doch  thun 
solche  Versehen  dem  hohen  Werte  der  Übersetzung  keinen  Abbruch. 
Ich  schliesse  mit  dem  Wunsche,  dass  auch  bald  einmal  bei  uns  ein  des 
Irischen  Kundiger  die  wichtigsten  und  schönsten  Sagen  des  alten  Irlands 
in  ebenso  gelungener  Übertragung  dem  deutscheu  Publikum  zugänglich 
macheu  möge. 

On  an  Ancient  Settlemeiit  in  the  Sontli-West  of  tlie  Barony 
of  Corkag-uiney,  County  of  Kerry.  By  E.  A.  Stewart- 
MacAlister,  M. A.  (Transactions  of  the  Royal  Irisli 
Academy,  vol.  XXXI,  part  VII.)  Dublin,  Marcli  1899. 
Pp.  209—344.    Plates  XVII— XXV.    6sh. 

In  diesem  stattlichen  mit  mehreren  Abbildungen  geschmückten 
Heft  handelt  der  unsern  Lesern  wohlbekannte  Verfasser  von  den  Über- 
resten einer  alten  Ansiedelung  an  der  Küste  zwischen  Ventry  Harbour 
und  Dunmore  Head.  Er  giebt  zunächst  eine  eingehende  Beschreibung 
der  natürlichen  und  künstlichen  Höhlen,  Steinkammern  u.  s.  w.  mit 
ihren  den  heutigen  Umwohnern  geläufigen  Namen  (clochän,  liss,  dün, 
cathair).  Er  berechnet,  dass  nach  niedriger  Schätzung  die  Ansiedlung 
etwa  für  tausend  Menschen  Unterkunft  bot.  In  einem  zweiten  Teile 
werden  dann  die  Fragen  erörtert,  die  sich  an  die  Bewohner,  das  Alter 
und  den  Zweck  der  Niederlassung  knüpfen.  Herr  Mac  Allster  verwirft 
O'Curry's  Idee  einer  klösterlichen  Ansiedlung  (laura),  besonders  wegen 
der  clochäns  mit  mehreren  Kammern,  der  weiten  Zerstreuung  über 
mehrere  englische  Geviertmeilen,  des  Mangels  einer  einschliessenden 
Mauer  und  einer  grösseren  Kapelle,  und  kommt  zu  dem  Schluss,  dass 
wir  es  mit  einer  heidnischen  Ansiedelung  zu  thun  haben,  die  aber  bis 
in  die  Zeiten  des  Christentums  gedauert  hat.  Auf  die  Nahrung  der 
Bewohner  lassen  Überreste  von  Muscheltieren,  Hasen,  Kaninchen,  Schafen 
und  Ziegen  sowie  einige  kleine  Handmühlen  schliessen.  Eine  Wasser- 
mühle {muüleann  maol  'a  wheelless  niill')  stammt  wahrscheinlich  aus 
späterer  Zeit.  Von  Waffen  oder  Hausgerät  hat  sich  nichts  gefunden. 
Schliesslich  sei  noch  eine  rätselhafte  Ogaminschrift  (LMCBDV)  erwähnt, 
die  an  eine  ähnliche  auf  einem  Bernsteinamulet  erinnert  (LMCBTM, 
Journ.  of  the  Kilkenny  Archaeol.  Soc.  III.  S.  339).  K.  M. 

H.  D'Arbois  de  Jubainville,  La  civilisation  des  Celtes  et  celle 
de  l'epoque  liomeriqiie.  (Cours  de  litterature  celtique, 
Tome  VI.)  Paris,  A.  Fontemoing,  1899.  XVI  +  418  pp.  8". 
Was  von  dem  Staate,  der  Religion,  der  Familie  und  der  Kriegs- 
führung der  alten  Gelten  von  Griechen,  Römern  und  Iren  überliefert 
wird  (es  ist  zum  Teil  schon  in  frühern  Bänden  des  'Cours'  behandelt), 
stellt  der  Verfasser  hier  der  Civilisation  des  homerischen  Zeitalters 
gegenüber.  Wenn  die  Allgemeinheit  des  gewählten  Themas  über- 
raschende Resultate  nicht  liefern  kann  (Tesprit  humain  a  partout  les 


memes  lois ',  p.  104) ,  so  ist  es  doch  nützlich ,  dass  man  die  celtischeu 
Eealien,  die  aus  den  Alten  herangezogen  werden,  beim  Fortschritte  der 
sprachlichen  Studien  wieder  durchgehe.  Dahin  gehört  namentlich,  was 
in  einem  reimhsgeal  über  den  celtischen  Zweikampf,  den  Heldenpart  und 
den  Kriegshund  zusammengestellt  wird,  so  wie  die  Nachrichten  über 
celtische  Söldner,  die  Götter  der  Gelten,  ihren  Glauben  an  die  Un- 
sterblichkeit, ihre  Menschenopfer,  ihre  heiligen  Zahlen  u.  a.  m.  Als  die 
Träger  der  Kultur  in  der  altceltischen  Gesellschaft  erkennt  der  Verf. 
die  drei  Personen,  die  Strabon  in  den  Worten  ßÜQÖoi  re  yul  oväreig 
xul  ÖQv'iöui  namhaft  macht,  und  die  bei  Homer  uoiöoi,  /uäftfig  und 
U()Hg  heissen;  das  sind  die  Dichter  (poetae),  die  Seher  (vates)  und  die 
Priester  (magi).  In  der  uns  bekannten  celtischen  Sprache  entsprechen 
den  drei  Klassen  offenbar  das  gallo -britannische  barcl,  das  irische  füith 
und  das  irische  drui,  draoi.  Den  ersten  Ausdruck  haben,  wie  ich  ver- 
mute, erst  später  die  Iren  (vgl.  Thurneysen,  Verslehren  p.  107)  und  das 
Wort  dryw  sehr  spät  die  Welschen  entlehnt,  die  auch  der  Wurzel  fdth 
:  yicaicd  eine  andere  Bedeutung  gaben.  Des  geheimnisvollen  Zauber- 
wesens hatte  vermutlich  jeder  der  drei  Stände  viel  und  der  Unterschied 
scheint  früh  aufgehoben  zu  sein.  Jedesfalls  ist  das  irische  file  '  Dichter ' 
(in  den  Glossen  einmal  '  coniicus ')  ein,  Avie  es  scheint,  alles  umfassender 
Ausdruck  (vgl.  0' Curry,  Materials  p.  2.  461)  und  es  überzeugt  nicht, 
wenn  er  hier  (dem  welschen  givelet  'sehen'  und  der  Seherin  Veleda  zu- 
liebe) als  der  vates  der  Alten  gedeutet  wird,  wofür  die  celtische  Sprache 
ein  entsprechendes  Wort  hat.  Das  von  Augustin  überlieferte  dusius 
'incubus'  wird  als  Bachgott  gedeutet,  aber  gleichzeitig  auch  mit  dem 
niederdeutschen  Worte  dusel  (p.  184)  und  seinen  Verwandten  in  Ver- 
bindung gebracht. 

D.  Hyde,  A  Literary  History  of  Ireland  from  Earliest  Times 
to  tlie  Present  Day.  London,  T.  Fislier  Unwin,  1899. 
XVIII +  654  pp.    8". 

Inschriften  von  hohem  Alter,  lateinische  Psalterien  und  Evangelien 
in  der  Halbunciale  des  6.  und  7.  Jh.,  lateinische  Gedichte  aus  dem  frühen 
Mittelalter  und  ein  Anteil  an  der  wissenschaftlichen  Litteratur  dieser 
Zeiten ;  altirische  Glossen  in  lateinischen  Codices  des  8.  und  9.  Jh.  nebst 
Resten  theologischer  Traktate  in  gleicher  Sprache;  dann  im  Mittel- 
irischen des  10.  — 15.  Jh. ,  eine  überreiche  Fülle  von  Sagen  des  mytho- 
logischen Zeitalters  und  der  Heroen  von  Ulster,  Erzählung,  Didaktik 
und  Lyrik  in  zahllosen  Gedichten,  Bibelhistorie,  Legenden  der  Heiligen, 
Homilieeu  und  andere  Theologica,  Weltgeschichte,  Annalen,  historische 
Skizzen,  Topographie,  Genealogie,  Gesetz  und  Recht,  Medizin,  Schul- 
schriften der  Barden,  Übersetzungen  aus  lateinischen  und  französischen 
Autoren  u.  a.  m.;  endlich  vom  16.  — 19.  Jh.  in  neuirischer  Sprache, 
wiederum  Sagen  aus  den  frühern  Cyklen  und  aus  dem  ossianischen 
Kreise  in  Poesie  und  Prosa,  die  Erneuerung  der  veralteten  Texte  dieser 
Art,  christliche  Lehre  und  Erbauung,  Predigten,  die  Werke  Keatings, 
geschichtliche  Darstellungen,  Märchen,  eine  lauge  Reihe  von  Barden  und 
Dichtern  in  alten  und  neuen  Formen  —  das  ist  die  ungeheuer  umfang- 


reiche  Litteratur  Irlands,  das  einst,  als  es  sich  die  Kultur  Roms  an- 
eignete, eine  '  Schule  des  Westens '  gewesen  ist,  dann  aber,  in  sich  selbst 
zurückgekehrt,  an  seinem  altüberlieferten  geistigen  Besitze  unabhängig 
gearbeitet  hat.  Dieses  Schriftwesen  zu  beschreiben  hat,  nach  dem 
unvollkommenen  Versuche  von  W.  Harris  1746,  als  erster  vor  80  Jahren 
der  wackere  'Compilator'  Edward  O'Reillj^  unternommen.  Sein  Werk 
wurde  aus  dem  Mittelalter  durch  E.  0' Curry  ergänzt,  der  ihn  an 
irischer  Sprachkenntnis  weit  übertraf,  aber  seine  Arbeit  nicht  ent- 
behrlich machte.  Den  Gegenstand  nach  den  Forschungen  der  letzten 
dreissig  Jahre  vollkommener,  zuverlässiger,  präciser  zu  behandeln,  ein 
Handbuch  zu  schaffen,  aus  dem  man  die  gedruckte  irische  Litteratur 
mit  ihren  Kommentaren  (von  dem  noch  nicht  verzeichneten  Inhalte  der 
Manuskripte  ganz  abgesehen),  namentlich  die  Autoren  in  chronologischer 
Ordnung  und  die  Titel  oder  Initia  der  Werke,  bequem  und  möglichst 
vollständig  übersehen  könnte,  wäre  Avahrlich  ein  Desideratum,  zu  dessen 
Leistung  sich  freilich  so  leicht  kein  'Compilator'  bereit  finden  wird. 
Auch  D.  Hyde  hat  darauf  verzichtet  das  Werk  0'  Eeillys  und  0'  Currys 
in  der  angedeuteten  AVeise  fortzuführen;  sein  indes  ziemlich  dick  ge- 
ratenes Buch  ist  für  Analphabete  im  Irischen  berechnet,  indem  es  aus 
den  Darstellungen  und  Übersetzungen  der  Celtisten  auswählt,  was  für 
die  Unterhaltung  am  geeignetsten  erschien.  Wer  das  Studium  eines 
Buches  mit  seiner  Inhaltsangabe  beginnt,  wird  von  der  Disposition  des 
vorliegenden  keine  günstige  Meinung  gewinnen;  indes  hilft  ein  Indes 
nach.  Der  Verf.  hat  eine  grosse  Zahl  von  Büchern  benutzt  xmd  daraus 
mitgeteilt,  was  in  den  Rahmen  seines  Werkes  zu  passen  schien,  darunter 
genug  des  Wissenswerten  und  wenig  Bekannten,  leider  aber  meist  ohne 
die  erforderliche  Quellenangabe.  Was  er  dagegen  nicht  benutzt  hat,  ist 
mehr,  darunter  die  fünf  edierten  irischen  Codices  des  Mittelalters  mit 
ihren  höchst  verdienstlichen  Inhaltsangaben  und  das  meiste,  was  seit 
100  Jahren  in  Zeitschriften  sehr  zerstreut  niedergelegt  worden  ist.  Der 
Verf.  erfasst  die  Aufgabe  vom  Standpunkte  der  ueuirischen  Litteratur, 
in  der  er  bewandert  ist.  Hier  und  dort  teilt  er  einiges  aus  Hand- 
schriften der  neuirischen  Dichter  mit  und  bildet  ihre  Metra  in  englischer 
Übersetzung  mit  Meisterschaft  nach. 

Das  Buch  ist  voll  Vindikation,  so  namentlich  in  der  historischen 
Einleitung;  aber  in  der  Liste  der  Wörter,  die  die  Deutschen,  'less  in- 
tellectually  cultured  than  the  Celts',  den  Celten  verdanken  (p.  12  f.), 
ist  das  meiste  (wie  frei,  held,  herr,  sieg,  beute,  flur,  fürt  etc.)  un- 
bedenklich zu  streichen.  Der  Verf.  hat  von  Anfang  bis  zu  Ende 
festinante  calamo  geschrieben.  Z.  B.  nennt  er  p.  267  als  Herausgeber 
der  altirischen  Glossen:  der  Mailänder  Ascoli,  Zeuss,  Stokes,  Nigra;  der 
St.  Galler  Ascoli,  Nigra;  der  Würzburger  Zimmer  und  Zeuss;  der 
Karlsruher  Zeuss;  der  Turiner  Zimmer,  Nigra,  Stokes;  der  Wiener 
Zimmer  und  Stokes;  des  Sermo  von  Cambrai  Zeuss.  Die  älteste  Er- 
zählung über  den  Kampf  Cuchulinns  mit  seinem  Sohne  Conlaoch  oder 
Conla  hat  nicht  Keating  (p.  300),  sondern  das  Yellow  Book  of  Lecan 
p.  .214  a.  Das  Gedicht  des  Königs  Alfred  von  Northumbria  (p.  221) 
steht  schon,  wiewohl  nicht  vollständig,  im  Buche  von  Leinster  p.  31a. 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  ;13 


Cormacs  Rat  an  seinen  Sohn  im  Bnche  von  Ballyniote  p.  62  a  ist  leider 
nicht  'heavily  glossed'  (p.  246),  sondern  hat  mir  einige  wenige  Glossen, 
nnd  ein  älterer  Text  steht  LL.  343a;  es  war  auch  zu  erwähnen,  dass 
die  Übersetzungen,  die  der  Verf.  giebt  (p.  247  if.)i  ^^^  0'  Donovans  sind, 
im  Dublin  Peuny  Journal  1,  214.  231  (vom  Jahre  1832  f.).  Nicht  Cormac 
'  an  eigeas '  heisst  der  Barde  Muircheartachs  (p.  428),  sondern  Cormacan 
eigeas,  wie  sein  Herausgeber  in  den  Tracts  relatiug  to  Ireland,  vol.  I, 
Dublin  1841,  ihn  richtig  nennt;  vgl.  Oirchel  eces  RC.  5,  202;  Aedh 
eiges  SG.  249.  Dass  der  Dechant  von  Lismore  in  einem  wohlbekannten 
ossianischen  Gedichte  nicht  ni  nelli  fiym  schreibt  (p.  509),  war  aus 
Camerons  Reliquiae  Celticae  1,  2  zu  ersehen;  Avas  der  Verf.  über 
ossianische  Poesie  überhaupt  sagt,  zeugt  nicht  von  sehr  grosser 
Kenntnis  dieser  Litteratur.  Die  Anzahl  der  MacWards  und  der 
O'Mulconrys  bei  O'Reilly  (p.  524)  ist  nicht  richtig  gegeben;  Bona- 
ventura O'Hussey  (p.  534)  ist  derselbe  wie  Maelbrigte  O'Hussey  (p.  612). 
Entgegen  der  Angabe  p.  564,  erwähnt  O'Reilly  das  Leben  des  Aodh 
Ruadh  in  seinen  Irish  writers  p.  CXC  allerdings  und  sagt,  dass  er  es 
abgeschrieben  und  fast  ganz  übersetzt  habe  (seine  Arbeit  wird  sich 
wohl  in  Cheltenham  befinden) ;  das  MS.  gehörte  damals  W.  M.  Mason, 
und  was  der  Herausgeber  des  Werkes  D.  Murphy  in  seinem  Vorworte 
p.  III  darüber  sagt,  ist  falsch.  Snigiä  gaini  heisst  nicht '  wiuter  roars ', 
sondern  'der  Winter  giebt  Schnee'  (p.  409).  Dass  nir.  aibeil  in  den 
Tri  biorghaoithe  p.  145.  151.  153  'rasch'  bedeutet,  ist  schon  gesagt 
worden  (GJ.  6,  80);  aber  schwerlich  kann  man  damit  (p.  407)  das  mir. 
abela  LU.  6  a  41  (var.  abbeli  RC.  20,  144)  im  Amra  Choluimchille  er- 
klären (vgl.  K.  Meyers  Contributions  p.  6). 

Der  Verfasser  kennzeichnet  die  irische  Litteratur  gewiss  richtig 
so,  dass  darin  grosse  dominierende  Namen  und  Werke  fehlen,  dass  aber 
die  Masse  des  überlieferten  Stoffes  der  litterarische  Besitz  des  ganzen 
Volkes  geworden  ist,  es  durchdrungen  und  auf  seine  geistige  Bildung 
den  bedeutendsten  Einfluss  geübt  hat.  Wenn  sie  so  mehr  in  die  Breite 
als  in  die  Höhe  und  in  die  Tiefe  gewachsen  ist,  so  sind  doch  ihre 
Formen  höchst  eigenartig,  ursprünglich  und  bemerkenswert. 

J.  Stracliaii,  The  Substantive  verb  in  tlie  Old  Irisli  Glosses. 
(Transactions  of  tlie  Philological  Society  1899.)    82  pp.    8». 

Eine  Sammlung  der  Stellen,  an  denen  in  den  altirischen  Texten 
die  Copula  is  und  die  Verba  substantiva  atä,  fU,  biid  mit  ihren  Formen 
vorkommen,  nebst  Erläuterungen  ihres  Gebrauchs.  Auch  die  in  ähnlicher 
Bedeutung  angewendeten  rongab,  dicoissin  und  das  rätselhafte  dixni- 
gedar  sind  in  die  Übersicht  aufgenommen.  Dazu  gehören  die  Tabellen 
in  RC.  20,  81  —  88.  Mir  scheint,  die  Annahme  eines  Zusammenhangs 
zwischen  ir.  fil  und  welsch  gwel  ist  nicht  ohne  weiteres  zu  verwerfen 
(p.  56);  ohne  mich  auf  semasiologische  Erörterungen  einzulassen,  möchte 
ich  es  doch  für  möglich  halten,  dass  ir.  fil,  fall  'es  ist',  welsch  givel 
'sieh',  lat.  vd  'oder',  engl,  ivdl  'wohl'  im  Grunde  dasselbe  Wort  sind, 
dessen  ursprüngliche  Bedeutung  velle  'wollen'  bewahrt  hätte. 


Otia  Merseiana,  The  Publication  of  tlie  Arts  Faculty  of 
University  College,  Liverpool.  Volume  One.  London, 
Th.  Wohlleben  1899.     152  pp.     8<\ 

Wenn  wir  es  nicht  Avüssten,  dass  in  jenem  blühenden  Emporium 
an  der  Irischen  See,  der  zweiten  Stadt  des  vereinigten  Königreichs, 
al)seits  vom  geschäftigen  Verkehr  der  Völker,  den  Musen  ein  Tempel 
geweiht  ist,  so  würde  uns  dieser  erste  Band  gelehrter  Arbeiten,  den 
wir  der  Arts  Faculty  an  der  Universität  Liverpool  verdanken,  darüber 
belehren.  Unter  den  zehn  Beiträgen  nehmen  wir  den  meisten  Anteil  an 
den  Stories  and  Songs  from  Irish  MSS.  von  K.  Meyer  (p.  113—128),  die 
zwei  Inedita  darbieten.  Das  eine  ist  ein  sehr  merkwürdiges  Fragment 
von  Laisrens  Vision  der  Hölle  aus  Eawlinson  B.  512,  Bl.  -l-la,  das  der 
Herausgeber,  durch  einige  altertümliche  Formen  bestimmt,  der  Zeit  um 
900  zuweist;  der  Urheber  dieser  Höllenfahrt  möchte  der  Abt  Laisren 
von  Leighlin  sein,  der  638  starb.  Der  andere  Beitrag  Prof.  Meyers  ist 
das  Lied  des  alten  Weibes  von  Beare,  das  er  nach  zwei  Texten  in 
H.  3. 18  TCD.  ediert  und  übersetzt.  Einiges  ist  davon  schon  in  der 
Vision  des  Mac  Conglinne  p.  208  ff.  mitgeteilt  worden.  Li  35  Strophen, 
von  denen  einzelne  allerdings  vielleicht  nicht  zu  dem  ursprünglichen 
Gedichte  gehören,  gedenkt  eine  verwelkte  Alte,  die  in  reifen  Jahren 
den  Schleier  genommen  hat,  ihrer  Jugend,  als  sie  schön,  lebenslustig 
und  von  Liebhabern  umringt  war.  Das  Poem,  dessen  Überlieferung 
nicht  über  das  16.  Jahrhundert  zurückreicht,  ist  altertümlich  und  schwer; 
an  seine  Übersetzung  konnte  sich  nur  ein  mit  der  mittelirischen 
Litteratur  so  vertrauter  Gelehrter  heranwagen.  Caillech  Berre  büoi 
oder  Bcrrao  baoie  versteht  der  Herausgeber  nachträglich  als  'die  Alte 
von  Bera-buie',  was  nach  O'Grady  der  einheimische  Name  für  Dursey 
Island  ist.  In  Strophe  21  übersetzt  er  ruscar  nun  vielmehr  als  '  spread ' 
(statt  '  loved ').  Finän  q.  (p.  121)  heisst  vielleicht  '  quidam '  oder  •'  quae- 
ritur',  da  es  unbestimmt  gelassen  wird,  welcher  Finän  gemeint  ist.  — 
Es  kommt  uns  nicht  zu  die  übrigen  Artikel  dieses  Bandes  zu  loben, 
aber  erwähnt  sei,  dass  nach  J.  A.  Twemlow  die  irische  Bulle  'In  dis- 
pensatione  ministrorum  ecclesie  Dei ',  die  man  dem  Papste  Urban  V. 
beigelegt  hatte,  vielmehr  Urban  IV.  gehört;  dass  V.  H.  Friedel  über  den 
Cod.  Calixtinus  in  San  Jago  de  Compostella,  der  unter  anderem  den 
Pseudo-Turpin  enthält,  beachtenswerte  Mitteilungen  macht;  und  dass 
R.  Priebsch  über  die  verschiedenen  Formen  der  alten  Homilie  über  die 
Sonntagsheiligung,  die  namentlich  in  drei  angelsächsischen  Fassungen 
überliefert  ist,  belehrt.  Von  der  ersten  Form,  einem  vom  Himmel  ge- 
fallenen Briefe  Christi,  druckt  der  Verfasser  das  lateinische  Original  aus 
dem  Wiener  Codex  1355  ab.  Die  zweite  Form,  die  die  Epistel  mit  den 
Visionen  des  Iren  Niall  (f  854)  verknüpft,  weist  auf  einen  lateinischen 
Text,  mit  dem  der  Angelsachse  in  Irland  bekannt  wurde;  seine  irische 
Redaktion  findet  sich  LB.  202  a,  YBL.  215  a  und  sonst  (Zs.  1,  495).  Die 
dritte  gekürzte  Form,  die  der  Bischof  Peter  von  Antiochia  angeblich 
verbürgt,  haben  sich  ausser  den  Franzosen  die  Welschen  zu  eigen 
gemacht ;  der  welsche  Text  ist  gedruckt  im  Cymmrodor  8, 162  ff. ,  im 



Llyvyr  yr  Agkyr  p.  157  und  in  R.  Williams'  Selections  from  the  Hengwrt 
Maimscripts  2,289,  Zeile  6  if.,  mit  Übersetzung  2,638,  Zeile  7  ff .  In 
dem  letzten  Druck  ist  er  von  der  vorhergelienden  Vision  des  Apostels 
Paulus  nicht  getrennt  worden. 

Geoffrey  Keating,  Eochair-sgiatli  an  aifrimi.  An  explanatory 
defence  of  the  Mass.  Dublin,  P.  O'Brien,  1898.  XVI 
+  128  pp.    80. 

Der  einzige  Autor  neuirischer  Prosa,  der  einen  Namen  hat,  ist 
Keating.  Dieser  Geistliche,  von  anglo-normannischer  Herkunft,  hat  sich 
durch  seine  Werke,  die  einst  in  zahllosen  Exemplaren  verbreitet  waren, 
um  die  Iren  das  grösste  Verdienst  erworben.  Seine  Geschichte  ist  ein 
unentbehrliches  Handbuch  für  jeden,  der  sich  mit  dem  irischen  Altertum 
beschäftigt ;  seine  '  drei  Wurfspiesse  des  Todes '  sind  ein  anderes  Meister- 
werk neuirischen  Stils,  mit  dem  uns  eine  vortreffliche  Ausgabe  vertraut 
gemacht  hat.  Er  hat  noch  mehr  dergleichen  geschrieben,  was  Andrew 
MacCurtin  1709  in  einer  wertvollen  Abschrift  mit  dem  letztgenannten 
Werke  vereinigt  hat  (PRIA.  III.  3 ,  1893—96,  p.  218 ff.),  nämlich  ein 
Werk  über  die  Messe;  lomagallma  an  anma  agus  an  chuirp  le,  cheile 
<  Gespräche  zwischen  Seele  und  Körper ';  und  endlich  (nach  G J.  9,  312) 
ein  Werk  über  den  Rosenkranz  m\ä  das  Officium  der  heiligen  Jungfrau. 
Das  Werk,  von  dem  uns  jetzt  ein  Abdruck  geboten  wird,  ist  gewiss 
eines  von  Keatings  frühesten  und  durchaus  theologisch;  er  erwähnt  es 
in  den  Tri  biorghaoithe  p.  124.  Eine  Abschrift  aus  dem  17.  Jh.  liegt 
in  Cheltenham  (cod.  Phillipp.  10275).  Er  behandelt  in  dieser  'Clavis 
clypeus  missae '  nach  einem  Vorworte  in  18  Kapiteln  mit  der  Gelehrsam- 
keit, die  wir  an  ihm  kennen,  die  Geschichte  der  Messe,  ihre  Be- 
deutung und  ihre  Namen,  das  Messgewand,  den  Messkanon,  die  Trans- 
substantiationslehre ,  Beichte  und  Abendmahl  und  die  segensreiche 
Wirkung  der  Messe,  die  er  namentlich  gegen  die  Lehren  Luthers  und 
Calvins  verteidigt.  Das  Werk  enthält  manche  Wörter,  die  in  den 
andern  gedruckten  Werken  Keatings  nicht  vorkommen.  Dazu  gehört 
z.  B.  auch  na  hiobhaü  oder  hiubhail  oder,  wie  dafür  in  den  Text  gesetzt 
ist,  na  hnidhil  'die  Juden'  (p.  35),  wo  man  dem  Worte  jcw  (das  auch 
in  das  ältere  Manx  übergegangen  ist:  lü-yn  Phillips  p.  76)  die  Plural- 
endung von  Gaoidhil  gegeben  hat.  Schade,  dass  die  sehr  nützlichen 
Corrigenda  und  Varianten  nur  bis  p.  49,  2  reichen;  aber  nach  p.  128 
fehlt  nichts,  wie  uns  der  Herausgeber  bestätigt. 

Oidhe  Chloinne  Uisnigh.  Fate  of  tlie  children  of  Uisneach, 
publislied  for  the  Society  for  the  Preservation  of  the  Irish 
Language,  with  translation.  notes,  and  a  complete  vocabulary. 
Dublin,  M.  H.  Gill  and  son,  1898.    VIII  +  150  pp.    Kl.  8^. 

Wenn  wir  uns  in  den  weiten  Bahnen  der  mittelirischen  und  der 
neuirischen  Litteratur  der  Willkür  der  Schreiber  annoch  auf  Gnade  oder 
Ungnade  ergeben  müssen,  so  ist  uns  nichts  erwünschter,  als  dass  uns 
der  Grammatiker  einmal  wieder  in  seine  straffe  Disciplin  nehme.    Wir 


sind  erleichtert,  Avenn  uns  ein  Text  vorgelegt  wird,  der  es  weniger  auf 
diplomatische  Wiedergabe  einer  fehlerhaften  Handsclirift  als  auf  sprach- 
liche Korrektheit  absieht,  und  uns  alsbald  das  Gefühl  überkommt,  dass 
der  Herausgeber  deklinieren,  konjugieren,  aspirieren  und  eklipsieren 
kann.  Wenn  ein  strenger  Kritiker  sagt,  dass  in  dem  vorstehenden 
kurzen  Titel  ebenso  viel  Fehler  als  Wörter  sind,  so  werden  wir  inne, 
wie  schwer  das  ist.  Der  Text  dieser  Erzählung  ist  aus  dem  späten 
Mittelirischen  ins  Neuirische  übertragen,  schon  mit  viel  Unsicherheit 
und  Zweifel  in  den  Sprachformen.  Wenn  man  indessen  die  besten  der 
siebzehn  vorhandenen  MSS.  gewissenhaft  zu  Rate  zieht,  so  darf  man 
lioifen  daraus  die  Norm  der  Sprache  zw  gewinnen.  Freilich  ist  ein 
Apparatus  criticus  eine  mühevolle  Arbeit  und  nicht  jedermanns  Sache. 
Auch  der  Herausgeber  der  Society  hat  selbst  von  dem  einzigen  MS., 
das  ihm  zugänglich  war,  nur  sehr  spärlichen  Gebrauch  gemacht  und 
sich  begnügt  O'Flanagans  mangelhaften  Text  der  Deirdri  nach  seiner, 
wie  das  Vokabular  zeigt,  unvollkommenen  Kenntnis  der  Sprache  zu 
revidieren.  Daher  ist  denn  des  Zweifelhaften  und  Unrichtigen  so  viel 
geblieben  und  das  Ganze,  wie  die  erwähnte  Anzeige  im  Gaelic  Journal 
darthut,  unbefriedigend  ausgefallen.  Ich  füge  nur  einige  Beispiele 
hinzu.  Wenn  gleich  auf  der  ersten  Seite  O'Flanagan  hat:  Rö  eirijhc 
an  aes  chiuil  öirfidedh  acas  eladhna,  do  sheium  a  ccruitedha  eeolbhinne 
caeinthedacha  acas  a  ttiompdna  taithnemhacha  taidhuire,  acas  do  gabhail 
a  ndrechta  ffilidhachta,  a  ccraebha  cöimhnesa  acas  a  ngega  geinelaidh  — , 
so  ist  gewiss  ro  eirigh  a  naos  ceoil  mit  dem  Herausgeber  zu  lesen; 
aber  wir  wünschen  durch  die  Übereinstimmung  der  Handschriften  be- 
stätigt zu  sehen,  dass  oirfide  der  dem  mir.  airfite  entsprechende  Genitiv 
von  oirfideadh  ist  und  nicht  etwa  oirfidthe  oder  oirfididh.  Der  Genitiv 
von  ealadha  'Kunst'  ist  ealadhan  (nicht  ealadhna),  vgl.  KZ.  33,  148. 
Der  Accusativ  pl.  nach  'do  sheinm'  und  'do  ghabhäil'  bei  O'Flanagan 
ist  ein  Solöcismus,  aber  der  Genitiv  sg.,  den  der  Herausgeber  überall 
einsetzt,  ist  nicht  minder  hart;  es  muss,  wie  übrigens  der  ältere  Text 
in  WT.  11,2,122  und  Cameron,  Reliquiae  2,  461:  erkennen  lässt,  a 
gcruit  gceoilbhinn  gcaointeadach  und  a  ndrcacht  filidheachta  etc.  heissen. 
Statt  'a  ngeige  geinealaighe '  ist  m.  E.  a  ngeag  gehiealaigh  zu 
schreiben,  denn  geinealach  ist  ein  nom.  msc. ;  cf.  a  iigiuiue  geinealuigh, 
Keating,  History  p.  CVIII;  go  na  ghabhluibh  geinioluigh,  id.  p.  356. 
So  bedarf  der  ganze  Text  der  Superrevision ,  denn  der  Herausgeber  ist 
in  allem  unsicher.  A  haithle  na  laoidh  sin  schreibt  er  immer  wieder, 
obwohl  er  doch  weiss,  dass  laoidh  ein  Femininum  ist  und  den  Genitiv 
laoidhe  bildet.  Was  aber  die  Verse  anbetrifft,  so  können  sie  niemals 
korrekt  werden,  wenn  man  nicht  hier  und  dort  einen  altertümlichen 
Ausdruck  stehen  lässt.  'Gleann  Laoidh!  6n,  a  nGleann  Laoidh!'  (p.  18) 
hat  eine  Silbe  zu  wenig,  '  Gleann  Eitche !  uch  6n  Gleann  Eitche ! '  (p.  19) 
eine  Silbe  zu  viel;  das  hat  auch  'Ann  do  thögbhas  mo  cheudthighi' 
(p.  19).  Hier  muss  es  mo  cheudthigh  heissen,  denn  der  Dativ  tigh  (von 
teach)  steht  für  den  Nominativ -Accusativ,  wie  im  Albanogälischen  ge- 
wöhnlich. Dies  Gedicht  'lonmhuin  tir  an  tir  üd  thoir'  (nicht  t-sJioir) 
ist  in  Schottland  entstanden,  wie  die  topographischen  Namen  zeigen 


(vgl.  AI.  Stewart,  Nether  Lochaber  1883,  p.  416).  Dun  Suibhne  kommt 
im  Dean's  book  p.  96  vor:  Down  Swenyth  und  ist  das  Castle  Suine  in 
Argyle,  das  ebenso  wie  'the  Castle  of  Duntroone'  (Düu  Treoin,  p.  38 
des  Textes)  in  einem  Schreiben  vom  Jahre  1685  ernährt  wird  (Highland 
Monthly  1,  474);  er  giebt  auch  Sliabh  Suine  (Inv.  14,  354).  Baile  greine, 
rede  Buaile  greine  (p.  19),  ist  die  'Sonnensenne',  ein  sonst  vorkommender 
Ausdruck,  wie  in  dem  Namen  Buaile  na  greine,  südlich  vom  Berge 
Callan  (PRIA.  IL  1,  271).    Wenn  der  Herausgeber  p.  25  liest: 

0  nach  bhfuil  eagla  orrain-ne 
Ni  dheanfam  an  chomhairle  — 

so  zerstört  er  den  Vers ;  statt  orrain-ne  (rede  orain-ne)  muss  die  albanische 
Form  oirnne  beibehalten  werden,  damit  er  im  Debide  bleibt.  Das 
Gedicht  'Söraidh  soir  go  Halbaiu  uaim'  p.  38  ist  oft  gedruckt  (O'Flanagan, 
Deirdri  p.  108;  WT.  II,  2,  115;  Neilson,  Grammar  III,  p.  18;  Highland 
Mouthly  2,  247;  Cameron,  Eeliquiae  1,  120.  210;  2,  451),  aber  der  Wort- 
laut ist  noch  nicht  befriedigend  hergestellt.  Lionas  mo  cheann  län  do'n 
ead  'my  head  tills  füll  of  jealousy'  kann  einem  durchaus  nicht  gefallen; 
eine  Edinburger  Handschrift  liest  Iwgis  um  dien  und  das  weist  auf  das 
Richtige:  Lingis  a'm  cheann  län  do'n  ead  'es  sprang,  es  kam  mir  in 
den  Kopf  eine  Fülle  der  Eifersucht '.  (Vgl.  Zs.  1,  137.)  Go  ndeachadh 
uaim  ar  shluagh  na  marbh  '  until  he  would  go  from  me  among  the  host 
of  the  dead'  (p.  38)  kann  nicht  richtig  sein,  ebensowenig  wie  no  go 
racliadh  der  erwähnten  Handschrift,  da  der  Vers  8  Silben  hat;  man 
muss  uaim  mit  Neilson  auslassen  oder  0'  Flanagans  go  tteigh  beibehalten, 
womit  go  dteidh  'bis  er  geht'  gemeint  ist.  "S  do  ghuilfinnse  lei  fö 
seacht'  (p.  39)  ist  Avillkürlich  umgestellt;  es  muss  fö  seacht  lei  heissen, 
damit  es  auf  '  i  gere '  reimt.  Doch  das  sind  der  Beispiele  genug  um  zu 
beweisen,  dass  auch  der  neuirische  Herausgeber  die  Handschriften  be- 
nutzen, mit  Verständnis  und  Urteil  benutzen  muss.  Thut  er  es  nicht, 
so  mag  er  sich  nicht  wundern,  wenn  sich  Stimmen  vernehmen  lassen, 
dass  er  überhaupt  keine  Litteratur  besitze  und  dass  seine  Sprache  ein 
Jargon  ohne  Regel  sei. 

E.  Anwyl,  A  Welsli  Grammar  for  schools.    Part  II  —  Syntax. 
London,  Swan  Sonnenscliein  &  Co.,  1899.    pp.  81—187.    8". 

Der  erste  Teil  dieser  Grammatik  ist  in  der  Zeitschrift  2,  409  an- 
gezeigt worden.  In  diesem  zweiten  Averden  die  Konstruktion  des  Satzes, 
daim  der  zusammengesetzte  Satz  und  endlich  die  Bedeutung  der  Formen 
behandelt.  Ein  Anhang  enthält  anregende  Bemerkungen  über  die  ge- 
wöhnliche Wortstellung  und  die  Inversion.  Der  Index  hätte  auch  auf 
den  ersten  Teil  ausgedehnt  werden  müssen.  Der  Verfasser  ist  ein 
gründlicher  Kenner  der  Sprache  und  aus  seiner  Grammatik  ist  viel  zu 
lernen ;  doch  hat  er  manches  übergangen,  was  Rowlaud  beachtet.  Etwas, 
worin  ich  mich  schwer  finde,  das  ist  die  Anordnung  des  Stoffes,  wie  sie 
nun  in  den  beiden  Teilen  zu  übersehen  ist.  Meines  Erachtens  sollte  man 
von  der  natürlichen  Dreiteilung  der  Grammatik  nicht  abgehen:  die  Lehi'e 
von  den  Buchstaben,  die  Lehi-e  vom  Worte  und  die  Lehre  vom  Satze. 


Edw.  Schröder,  Zeuss,  Johann  Kaspar.  Sonderabdrnck  aus 
der  Allgemeinen  Deutschen  Biographie,  Band  XLV.  1899. 
5  Seiten.    8". 

Der  schlichte  Lebenslauf  des  Begründers  der  celtischen  Philologie, 
den,  mit  Würdigung  seiner  Verdienste,  diese  Schrift  einem  weitern  Leser- 
kreise zu  schildern  bestimmt  ist,  wird  den  Freunden  seiner  Wissenschaft 
aus  der  Skizze  von  H.  Gaidoz  in  der  Revue  Celtique  6,  519,  die  auf 
Chr.  AV.  Glücks  '  Erinnerung  an  Kaspar  Zeuss ',  München  1857 ,  beruht, 
bekannt  sein.  1856  starb  der  vortreffliche  Manu  'in  Folge  eines  lang- 
wierigen Lungenleidens',  nur  erst  50  Jahr  alt.  Was  er  in  diesem 
kurzen  Leben  an  Ihivergänglichem  geleistet,  ist  ausserordentlich,  und 
daher  begleiten  wir  jeden  Bericht  über  seinen  Bildungsgang,  über  sein 
grosses  Talent,  über  sein  stilles  Forscherleben  mit  regster  Teilnahme. 
Zeuss  war  einer  der  namhaftesten  Germanisten,  als  er,  mit  un- 
vergleichlicher Ausdauer  die  grössten  Schwierigkeiten  überwindend,  ein 
ganz  neues  Fach  der  Sprachwissenschaft  schuf.  Durch  mannigfaltige 
Studien  hatte  er  seine  Erfahrung  bereichert  und  seinen  Blick  geschärft. 
Im  Lateinischen  und  Griechischen  wohl  gegründet,  bezog  er  die  Uni- 
versitcät  München  als  Studiosus  der  Theologie  und  der  Philologie;  er 
hörte  hier  Vorlesungen  über  Philosophie,  Physik,  Chemie,  Mineralogie, 
Astronomie;  dann  über  Theologie,  namentlich  bei  dem  berühmten 
Döllinger,  dazu  Hebräisch,  Arabisch,  Sanskrit;  und  endlich  altklassische 
Philologie  bei  Thiersch.  Er  erwarb  die  Befähigung  zum  Gymnasial- 
lehrer (als  solcher  war  er  anfangs  Lehrer  des  Hebräischen)  und,  durch 
seine  historischen  Untersuchungen,  die  zum  Universitätslehrer.  Li  den 
Fächern,  in  denen  er  Grosses  geleistet  hat,  ist  er  sein  eigener  Lehrer 
gewesen.  Befriedigung  scheinen  ihm  die  verschiedenen  Lehrstellen,  die 
er  inne  gehabt  hat,  zunächst  in  Speier,  nicht  gewährt  zu  haben.  1840 
bittet  er  den  König,  er  möge  geruhen,  'ihm  das  in  Würzburg  noch 
nicht  vertretene  Lehrfach  der  deutschen  Sprache  und  Altertumskunde 
und  zugleich  der  altindischen  Sprachwissenschaft  allergnädigst  zu  über- 
tragen'. Erst  1847  erlangte  er  dann  eine  Müuchener  Professur  für 
Geschichte,  aber  die  akademische  Jugend  hatte  kein  Verständnis  für  die 
geistige  Grösse  dieses  Gelehrten.  Er  kehrte  an  das  Gymnasium,  nun 
nach  Bamberg,  zurück,  bewarb  sich  1849  um  die  Stelle  des  Ober- 
bibliothekars in  Würzburg  und  verblieb,  als  sie  ihm  nicht  gewährt 
wurde,  bis  an  sein  frühes  Ende  bei  der  Schule.  In  den  vierziger  Jahren 
ergriff  er  das  Studium  der  celtischen  Sprachen.  Keine  grössere  That 
in  seiner  wissenschaftlichen  Laufbahn  als  die  Erforschung  der  alt- 
celtischen  Glossen,  von  denen  vor  ihm  wenige  etwas  wussten  und 
niemand  etwas  verstand. 

Da  es  mich  hintrieb  einen  Blick  in  die  Werkstätte  dieses 
schöpferischen  Geistes  zu  thun,  so  bin  ich  der  K.  B.  Hof-  und  Staats- 
Bibliothek  zu  München  dankbar,  die  mir  ihre  'Zeussiana',  den  hand- 
schriftlichen Nachlass  des  grossen  Gelehrten,  mit  der  allen  bekannten 
Liberalität  zur  Durchsicht  verstattete.  Welch  erstaunlicher  Fleiss  auf 
diesen  Tausenden  von  Quartblättern !    Ich  kann  die  Menge  der  Excerpte 


aus  lateinischen  und  griechischen  Historikern,  aus  den  Monumenta 
Germaniae,  aus  Petries  Monumenta  britaunica,  aus  den  Bollandisten, 
aus  den  Hisperica  famina  u.  s.  w.  nur  eben  erwähnen;  mehr  zog  mich 
an,  was  auf  die  celtischen  Sprachen  im  besondern  Bezug  hat:  da  ist 
eine  Abschrift  von  0'  Eeillj^s  irischer  Grammatik  von  1817,  Auszüge  aus 
Katalogen  irischer  Handschriften,  aus  0'  Conors  Scriptores,  eine  Abschrift 
des  zweiten  Bandes  der  Mabinogion,  ein  Vocabularium  zu  den  drei 
Bänden  der  Ausgabe  der  Lady  Guest  in  drei  Teilen,  Auszüge  aus  dem 
Liber  Landavensis,  die  Stücke  des  Llyfr  Du  aus  der  Myvyrian  Archaeo- 
logy,  Excerpte  aus  dem  Chartulariuni  Rhedonense  und  sonstige  Vor- 
arbeiten zur  Grammatica  Celtica  und  das  MS.  derselben,  dazu  vieles 
andere,  was  erkennen  lässt,  wie  Zeuss  unablässig  nach  allen  Seiten 
Umschau  hielt  und  sich  das  Gebiet  seiner  Wissenschaft  so  vollständig 
unterworfen  hatte.  Da  ist  auch  manches  Persönliche  und  flüchtige  Ent- 
würfe einzelner  Briefe.  ^)  Was  aber  meine  Wissbegierde  aufs  höchste 
spannte,  das  waren  die  Glossen.  Zeuss  schrieb  unter  dem  27.  November 
1855  an  Glück,  er  habe  zweierlei  Glossensammlungen:  die  einen  ent- 
hielten die  Glossen,  die  er  unmittelbar  aus  den  von  ihm  benutzten 
irischen  Handschriften  abgeschrieben  habe,  und  eine  andere,  worin  die 
irischen  Glossen  alphabetisch  geordnet  seien,  nämlich  die  Sanktgaller, 
Mailänder,  Karlsruher  und  Würzburger  und  ein  Anhang  von  Vocabula 
obscura.  Glück  hat  den  Nachlass  offenbar  nicht  sehr  genau  gemustert, 
da  er  auf  einem  beiliegenden  Blatt  berichtet,  dass  er  die  ersten  Ab- 
schriften der  Glossen  'während  seines  Aufenthaltes  in  Vogtendorf  und 
Kronach  im  September  des  Jahres  1857  unter  den  Zeussischen  Hand- 
schriften, die  nicht  nur  durch  ihre  Fortschaffung  von  Vogtendorf  [wo 
Zeuss  geboren  und  gestorben  ist]  in  das  Kronacher  Pfarrhaus  in  die 
grösste  Unordnung  geraten,  sondern  zum  Teile  verschleppt  waren,  leider 
vergebens  gesucht'  habe.  Alle  sind  sie  da  —  die  irischen  Glossen  so- 
wohl wie  die  britannischen,  mit  rascher,  sicherer  Hand  von  Zeuss  aus 
den  Originalen  abgeschrieben,  IGO  Quartblätter,  auf  denen  unendlich  oft 
sein  forschendes  Auge  geruht  haben  muss.  Auch  einige  Schriftproben, 
auf  Pflanzenpapier  durchgezeichnet,  finden  sich,  darunter  die  Incanta- 
tiones  Sangallenses  und  die  GG.*  p.  XXXIH  erwähnte  charta  pellucida. 
An  zweifelhaften  Stellen  wird  man  diese  Abschriften  noch  immer  gern 
zu  Ptate  ziehen;  z.  B.  liest  Zeuss  in  den  Würzburger  Glossen:  fol.  11c 
(1.  Cor.  11,())  robcrrthe;  Uc  (2.  Cor.  1,  15)  cate;  17 d  (2.  Cor.  11,  24) 
madaessoir ;  22  b  (Eph.  i,  26)  irascemiui  et  nolite  peccare  (irasce  .i.  fribar 
pecthii  nrnarohnt  Hb  alit  ished  iarum  torad  forferce  had  cenpeccad); 
26  b  (2.  Thess.  3,  4)  confidimus  .i.  ammi  torissig;  33  a  (Hebr.  3,  5)  alit 
isdim  dar  moysi  .sintegdais  ishc  som  im  orotaig  integdais.  In  einer 
Zusammenstellung,  die  er  flüchtig  zu  Papier  gebracht  hat,  sagt  Zeuss, 
wann  er  die  celtischen  Codices  excerpiert  hat,  nämlich  in  Würzburg  (er 
hat  die  (jlossen  des  Cod.  Paulinus  von  1 — 1341  numeriert)  vom  November 
1843  bis  Februar  1844,  in  St.  Gallen  vom  30.  März  bis  13.  April  1844, 

1)  Die  Briefe,   die  Zeuss  in  den  Jahren   1853  bis   1856  an  Glück  ge- 
schrieben hat,  lege  ich  für  ein  künftiges  Heft  der  Zeitschrift  zuilick. 


in  Karlsruhe  vom  3.  bis  5.  Mai  ISi-i,  in  Mailand  von  Ende  Anglist  bis 
Anfang-  September  1844  und  wieder  im  August  1846,  in  London  und 
Oxford  vom  5.  bis  11.  Oktober  1844.  Da  ist  noch  das  lateinische 
Originalblatt,  womit  er  sich  in  der  Bodleiana  vorstellt  und  um  Vor- 
legung der  cambrischen  und  etwaigen  irisch  glossierten  Codices  der 
Bibliothek  bittet.  Dies  war  1844;  nach  dem  horazischen  Zeitraum  von 
neun  Jahren  erschien  die  Grammatica  Celtica. 

Niemand  war  in  der  Lage  eine  Kritik  dieses  Werkes  tiefster 
Gelehrsamkeit  zu  liefern.  Ein  Ungenannter  (wohl  M.  Haupt)  gab  in 
einer  Anzeige  im  Litterarischen  Centralblatt  (die  den  Verf.  so  sehr 
erfreute,  dass  er  sie  sich  abschrieb)  seiner  Bewunderung  Ausdruck  und 
bedauerte  nur,  dass  das  Buch  lateinisch  geschrieben  sei.  A.  F.  Pott, 
der  selbst  keltizierte,  sagte  in  der  Deutschen  Wochenschrift  1854: 
'Ohne  Übertreibung  glaube  ich  versichern  zu  können,  zwar  einiger- 
massen  in  dem  Sinne,  aber  nicht  mit  dem  zu  schäbig  gewordenen 
Worte  der  durch  Buchhändler -Panegyrikeu  in  Verruf  gekommenen 
Pkrase  von  befriedigten  Bedürfnissen:  Das  Buch  füllt  ein  Loch,  nein 
vielmehr  einen  wahren  Abgrund  aus  auf  der  grossen  Heerstrasse  der 
historisch-philologischen  Wissenschaft  und  auf  der  Seitenbahn  der  Sprach- 
discipiin  insbesondere'.  Nicht  minder  aufrichtig  war  die  Anerkennung, 
die  die  Sachverständigen  in  den  celtischen  Ländern  dem  Werke  zollten. 
Ein  welscher  Gelehrter  schrieb:  'Truly  it  is  an  unparalleled  acquisition 
to  Celtic  literature,  whether  we  regard  the  importance  of  its  object  — 
the  plan  on  which  it  has  been  conducted  —  er  the  consummate  skill 
and  sound  learuing  which  are  displayed  in  its  compilation '.  (Cambrian 
Journal  1854,  p.  291).  O'Donovan  urteilte  nach  dem  Tode  des  Ver- 
fassers so:  'Germany  regrets  in  hiin  oue  of  those  men  who  have  raised 
to  its  present  height  her  positiou  aiuong  learned  nations  in  this  age; 
and  Ireland  ought  not  to  think  of  him  without  gratitude,  for  the  Irish 
nation  has  had  no  nobler  gift  bestowed  upon  them  by  any  contiuental 
author  for  centuries  back  than  the  work  which  he  has  written  on  their 
language.  It  is  pleasiug  to  record  that  the  greatest  acknowledgment 
ever  made  to  him  came  from  Ireland.  A  short  time  before  his  death, 
an  invitation  to  visit  Dublin  was  seut  to  him  by  Dr.  Todd,  President 
of  the  Royal  Irish  Academy,  in  a  manner  which  could  not  fall  to  be 
most  gratifying  to  him,  and  which  was  done  with  the  ultimate  Intention 
of  Conferring  deserved  honours  on  him.'  (Ulster  Journal  of  Archaeo- 
logy  7,  12.) 

Die  Beschreibung  der  celtischen  Sprachen  hat  schon  1706  Edward 
Llwyd  unternommen  und  seiner  grossen  Leistung  gebührt  das  schönste 
Lob.  Andere  haben  nach  ihm  mehr  oder  minder  richtig  die  Stelle 
erkannt,  die  die  celtischen  Sprachen  im  weiten  Kreise  der  indo- 
germanischen einnehmen,  Sir  William  Jones,  Prichard,  Pictet,  Bopp. 
Was  aber  verleiht  einem  Manne  wie  Zeuss  den  Vorrang  vor  allen  Vor- 
gängern? Er  hat  das  wichtigste  Material,  das  diesen  unbekannt  ge- 
blieben war,  erst  mühsam  zu  Tage  gefördert;  dann  hat  er  den  weit- 
schichtigen Stoff  mit  eisernem  Fleisse  im  einzelnen  durchgearbeitet, 
indem   er  mit  dem  klaren  Verständnisse  des  g-esamteu  Gebietes   eine 


bewundernswerte  Sicherheit  linguistischer  Methode  verband;  sein  Sinn 
war  nur  auf  ein  Ganzes  gerichtet,  und  er  war  ein  Meister  in  der 
Beschränkung.  Dass  die  Grammatica  Celtica  in  allen  ihren  Teilen, 
namentlich  durch  Verfolgung  der  Entwickelung  der  Sprache  in  die 
neuem  Zeiten,  wesentlich  erweitert  und  selbst  in  manchen  Punkten 
berichtigt  werden  kann,  w^er  möchte  das  heute  nach  fast  50  Jahren  in 
Abrede  stellen?  Das  hat  schon  Ebels  preiswürdige  Arbeit  vor  30  Jahren 
gezeigt.  Zeuss  hat  den  unerschütterlichen  Grund  gelegt,  den  Aufbau 
der  Nachwelt  überlassend.  Bis  zuletzt  hat  er  seine  Forschungen  fort- 
gesetzt, wie  sein  Nachlass  zeigt,  hat  er  sein  Werk  gepflegt,  Avie  aus 
H.  Ebels  Programm  '  De  supremis  Zeussii  curis  positis  in  Grammatica 
Celtica',  Schneidemühl  1869,  und  aus  der  Vorrede  zur  zweiten  Auflage 

Zeuss  war  ein  Gelehrter  von  seltener  Begabung  und  er  lebte  ganz 
in  der  Welt  der  Wissenschaft.  Man  kann  ihn  'nur  mit  Hochachtung 
und  Verehrung  nennen',  sagt  Glück,  der  ihn  gut  kannte,  in  einem 
Nachrufe  im  Abendblatte  der  Münchener  Zeitung  vom  25.  November 
1856.  'I  paid  a  visit',  erzählt  Siegfried,  'to  this  remarkable  man  in 
the  vacation  of  1856,  when  bis  health  was  fast  siuking.  He  was  a 
tall,  well-made,  rather  spare  man,  with  black  hair  and  moustache, 
giving  me  on  the  whole  more  the  Impression  of  a  Slavonian  or  a  Greek 
than  of  a  German'.  Diese  Schilderung  ist  zutreffend.  Zeuss  war  von 
sehr  hohem  Wuchs  (in  seiner  Reife  G'  2"),  Haar,  Bart  und  Brauen 
waren  schwarz,  die  Augen  braun,  die  Stirn  hoch  und  nicht  breit,  die 
Nase  gross,  das  Kinn  rund,  das  Gesicht  oval  und  von  gesunder  Farbe. 
Man  hat  ein  Bildnis  von  ihm,  das  freilich  den  durchgeistigten  Ausdruck 
seiner  Züge  nur  schwach  wiedergiebt.  Er  war  von  fränkischem  Stamme, 
im  Herzen  Deutschlands  geboren.  Freilich  gehört  er,  wie  O'Donovau 
sagt,  zu  den  Gelehrten,  die  ihrem  Vaterlande  zum  Ruhme  gereichen. 
Insbesondere  ist  er  einer  der  ausgezeichneten  Männer,  die  das  Studium 
der  Grammatik  bedeutend  gemacht  haben:  Jacob  Grimm,  der  unsterbliche 
Finder,  Begründer  und  Gesetzgeber  der  neuern  Sprachwissenschaft  — 
Franz  Bopp,  der  geniale  Entdecker  —  Friedlich  Diez  und  Franz 
Miklosich,  die  vollendeten  Meister  —  und  Kaspar  Zeuss,  der  so  scharf- 
sinnige, so  tiefe  und  so  besonnene  Forscher.  St. 

Druck  \on  Ehrhardt  Karras,  HaUe  a.  S. 


The  following  tale  is  taken  from  tlie  litliograpliic  facsimile 
of  the  Book  of  tlie  Dun  (LU.,  Lebor  na  hUidre),  a  MS.  of  the 
end  of  the  eleventh  Century,  in  tlie  library  of  tlie  Royal  Irish 
Academy.  Another  copy,  somewhat  abridged,  is  found  in  the 
Book  of  Leinster  (LL.,  Lebor  Laigncch),  a  twelfth- Century  MS. 
in  the  library  of  Trinity  Colleg-e,  Dublin,  pp.  276b — 277b  of 
the  facsimile.  A  third  copy,  or  rather  another  recension,  is 
contained  in  ff.  59b  — 61a  of  Egerton  1782  (Eg.),  a  MS.  in  the 
British  Museum,  written  in  1419,  and  has  been  edited,  with  an 
incomplete  translation,  by  Mr.  S.  H.  O'Grady  in  his  Silva  Ga- 
delica  I,  396—401;  II,  431 — 437.  Keating  embodied  much  of  this 
recension  in  his  Foriis  Feasa  ar  Eirinn.  Lastly,  a  copy  of  the 
legend  contained  in  §§  11 — 20  of  our  tale  is  found  in  the  Yellow 
Book  of  Lecan  (YBL.),  col.  795  (p.  132  of  the  photolithograph). 
All  important  various  readings  of  LL.,  Eg.  and  YBL.  are  given 
as  footnotes. 

The  battle  of  Carn  Conaill  was  gained,  according  to  the 
Four  Masters,  in  the  year  645,  by  Diarmait,  son  of  Aed  Släne, 
over  Güare,  king  of  Aidne,  a  district  in  Connaught,')  and  his 
Munster  allies.  And  the  following  account  of  the  battle  is 
interesting,  first,  from  the  fragments  of  archaic  poetry  imbedded 
in  the  text;  secondly,  from  the  instances  of  fasting  lipon  saints 
and  of  Submission  at  the  sword's  point  which  the  tale  contains; 
thirdly,  from  the  mention  of  Ce7i  De  (Culdees) ;  fourthly,  from  its 
legends  of  the  generosity  of  Guare,  the  Irish  coimterpart  of  the 
Arabian  Hätim-et-Täi;  fifthly,  from  the  rare  words  found  in  the 
tale,  such  as  adnuu  'I  promise',  atJdad  ^dmnge',  huaUa^merdsie', 
dubchenn  'sword',  etla  ^penance',  feccad  'morsel',  findne  'sliield', 
furec  'feast',  forreith  '  hospitality ',  riamnach  'fishing-line',  trist 
'curse';  and  lastly,  from  its  grammatical  fornis,  such  as  ata-bhi, 
cingth-e,  dor[o]ecairt,  doidnais. 

^)  O'Donovan,  Four  Masters  1,260,  says  tliat  Aidhne  was  coextensive 
with  the  diocese  of  Kilmacduagh  in  the  county  of  Galway,  and  that  Carn 
Conaill  is  probably  now  called  Ballyconnell  in  the  district  of  Kilbecanty, 
near  Gort. 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  14 


Cath    Cairim    Choiiiiill. 

(Lebor  ua  hUidre,  p.  115  b.) 

Cath  Cairnd  Chonaill  ria  Diarmait  mac  Aeda  Släni 
tor  Giiari  Adiii. 

1.  Diarmait  mac  Aeda  Slaiie,  Sinech  Crö  rodn-alt.  No 
bertis  Con[n]acM?d  a  bü-si,  co  tarat-si  imchosait  möir  eter  Diarmait 
7  Guaire  Aidne.    Is  and  asbert-si: 

A  Diarmait,  a  mallchobair  •  üamun*)  Güare  fön-fodair, 
ar  it  anmand  chütlie^)  cath  •  tair  chiicimd  a  dunebath. 

Leic  do^)  Diarmait  na  raid'*)  fns  •  in  cath  ni  heol  ni  firdis,^) 

denid  cuir^)  d6  mar  ata  *  foid  chiici  dotathleba. ') 
Eüanaid  atbcrthe**)  cosse  •  frisseom  ar  met  a  näne,^) 
indiu  is  lobrani")  im-Mide^i)  •  DiarmavY  mac  Aeda  Slane. 
Tricha  tinne,  t/icha  bö  •  turec^-)  cened^l  Fergztsso, 
icdai''*)  dartaid  hi  cind  gait  •  inna  forreithi*)  do  Diarmait.    A. 

Beit  fir  mura''»)  ar  macäin  bic  •  co  ti  ar  cobair  co  Grip,i6) 

bit  daim  riata  hligi')  ar  mbo  •  co  ti  cobair  Diarmato. 

A  Diarmait. 

^)  uamain  LL.,  Eg. 

2)  cloitbe  LL.     claite  Eg.  »)  do  LL.  Eg.    de  LU. 

*)  na  raid  LL.  Eg.    mairid  LU. 

^)  ni  heol  nirradais  LL.    ni  hord  irradais  Eg. 

^)  Deuaid  choirm  LL.     dena  coirm  Eg.     '  Make  ale  for  bim '  —  to  give 
Diannait  what  is  calied  in  Englisb  'Diitch  courage'. 

')  do  tbaideba  LL.    do  toideba  Eg.    Leg.  do  t-adleba,  3d  sg.  ft-fut. 
of  (lo-acl-ellaim  witb  infixed  pron.  of  sg.  2,  and  cf.  to-sn-aidle  LU.  96  b  38. 

*)  asberthe  LL.    asberti  Eg.  ")  sie  LL.    aine  Eg.    näire  LU. 

1")  sie  LL.    lobran  Eg.    lobrand  LU.       ")  gunäl-li  Eg. 
12)  .i.  oigidecht  LL.  i3)  icdäi  LL. 

")  inna  forreith  .i.  ina  oegidecht  LL.         ^^)  inoir  LL.  Eg. 
1^)  nomen  equi  Diarmata,  Eg.    ainm  eich  (Diarinat)a,  LL. 
")  riatai  löig  LL. 

THE    HATTLE    OF    CARN    CONAILL.  205 

The  Battle  of  Caru  Conaill. 

The  Battle  of  Carn  Conaill  (gained)  b}^  Diarmait,  son  of 
Aed  of  Släne,  over  Giiare  of  Aidne. 

1,  Diarmait,  son  of  Aed  of  Släne,  Sinecli  Cro  fostered  liim. 
The  Connaug-htmen  used  to  cany  off  her  kine,  so  she  broiight 
about  a  bitter  quarrel  between  Diarmait  and  Gnare  of  Aidne. 
Then  she  said  (to  her  fosterson):') 

0  Diarmait,  tliou  slack  in  help,  fear  of  Guare  destroys2)(?)  us 
since  thou  art  weak^)  in  winning  battles,  come  to  us  out  of  the 

Let  Diarmait  alone:  speak  not  to  him  of  battle,  nothing  truly 

[small  is  known: 
Do  right  (?)  to  him  as  he  is,  send  to  him,  he  mll  come  to  thee. 
Hitherto  he  was  called  a  hero  from  the  greatness  of  his  splendour; 
today  a  weakling  in  Meath  is  Diarmait,  son  of  Aed  of  Släne. 
Thirty  flitches,  thirty  cows  was  the  feast  of  the  kindred  of  Fergus, 
a  yearling  at  the  end  of  the  prey  was  paid  to  Diarmait  for 

[his  guesting. 
Our  little  boys  will  be  big  men  before^)  our  help  comes  with 

the  calves  of  our  kine  will  be  trained  oxen  before ')  help  comes 

[from  Diarmait. 

1)  Eg.  begins  thus :  Hi  sechtmad  hliadain  flatha  in  Dianuata  sa  dorouad 
tinol  les  d'indsaighid  Guaire  Aidhne  'arna  imchained  co  mör  o  hSinigh  Chro 
'ar  mbrith  a  bo  do  Guaire  Aidne,  7  is  ed  atberith  si  fri  Diarmait  Eiianaid  oc 
tabairt  immcbosaiti  etitrro  7  Guaire.  'In  the  seventh  year  of  this  Diarmait's 
reign  a  muster  was  made  by  him  to  attack  Guare  of  Aidne  because  of  his 
having  been  sorely  lampooned  by  Sinech  Crö,  whose  cows  had  beeu  lifted  by 
Guare  of  Aidne;  and  this  is  what  she  used  to  say  to  Diarmait  the  Champion, 
bringiug  about  a  bitter  quarrel  between  him  and  Guare.' 

")  fo-n-fo-dair ,  cogn.  with  Ir.  dar-cahaltith  (gl.  particeps),  Gr.  iU()0}, 
Goth.  ga-tairan. 

^)  I  take  amnand  to  stand  for  anfann. 

*)  Lit.  until. 

^)  The  name  of  Diarmait's  horse.  As  the  three  MSS.  have  Gi-ip,  I  have 
not  here  corrected  the  text.  But  the  true  reading  is  certainly  Crij),  allite- 
ratiug  with  cobair,  and  probably  cognate  with  Gr.  xQai:xr6g. 



2.  Ro  icci)  ni  dissi  immorro^)  in  cossait  sin.  3)  Ro  thinoil 
'Dmimait  slüagu  7  socliaide  leis  do  inriud  Coiilnlacht. 

3.  ISs  ed  iarom  ludi  Diarma?Y  oc  teclit  hi  Cow[n]ac7ii^a  co 
Cluain  maic,  Nois.  Dorigensat  iarom  samud  Ciaran  cowa  n-abaid 
.i.  Aed-lug  m«c  Commain,  etla  M  Dia  fair  co  tisad  slän  d'incliaib 
a  coraigeclita-som.  Ro  idbair  in  ri  iarom  Töim  nEirc  cona. 
fodlaib  feraind  .i.  Liatli  Manclian,  amal  fod  tor  altöir  do  Dia  7 
do  Chiaran.  7  dobert  teora  tristi  tor  rig  Midi  dia  catlied  necli 
dia  munüV  [p.  116  a]  cid  dig  ia.-usci  n-and.  Conid  de-sin  na  laim 
ri  Midi  a  ascin  7  na  laim  nech  dia  muntn-  a  biad  do  cliathim. 

IS  de  sin  dano  doräegart*)  Diarmait  a  adnacul  hi  Cluain 
maic  Nois,  cowid  iarom  ro  adnaclit  inti. 

4.  Dorat  Bmvmait  laim  dar  Con[n]ac]da,  remi  co  ränic  Aidni. 
Ro  thinol  Gnairi  firu  Mimmn  dia  saigid.  Roptar  iatso  rig  tan- 
catar  hi  forithin  Gnari  .i.  Cuan  mac  Ennai  ri  M«man  7  Cuan^) 
mac  Conaill  ri  Rüa  Fidgente,  7  Tolomnach  ri  Hüa  Liathan. 
Doratad  iarom  cath  Cha[i]rnd  Cliowaill  etorro  il-lo  cengiges,  co 
räemid  tor  Güari,  corro  lad  ar  cend  and,  im  Chuan  mac  Ennai, 
ri[g]  Mtwmn  7  im  Cuan  mac  Conaill,  rig  Hm«  C'owaill  [leg.  Fid- 
gente?] 7  im  Tholomnach  rig  Hüa  Liathan.  6) 

5.  Cammini  Insi  Celtra  iss  e  dorat  brethir  tor  Güari  con 

1)  Ro  hicc  LL.    Ro  icc  Eg.    Röic  LU. 

2)  mi  LU.  facs. 

^)  LL.  omits  the  rest  of  §  2  and  tlie  wliole  of  §  3. 
*)  Read  doroecart  or  dorecart,  as  in  Tigeniach  A.  D.  64:8 :   from  to-ro- 
aith-gart,  root  gar. 

^)  In  marg.  over  cid  .  .  .  ri  is  written  the  foUowing  quatrain  com- 
memorating  this  Cuan  and  Tolomuach: 

Mac  da  certa  cecinit. 
Gort  maic  Cu-cirb  cnith  rod-gab  •  ui  adas  nach  Mumanclilär, 
Ni  fil  Galand  ro  soi  dath  •  dirsan  son  ar  Talomnach. 
Ri  da  Chonchend,  ri  da  Chi  •  docher  hir-röi  Cendfotai, 
Ata  a  lecht  isind  fau  •  inti  mac  Conaill  Chuan. 
^)  For  §  4  LL.  has  ouly :  Dorat  Diarmait  läim  dar  Connachta  co  raimid 
riam  ior  Guaire  Aidne  co  ro  giall-saide  do  tri  rind  claidib. 


2.  Howbeit  tliis  setting  at  loggerheads  paid  her  someAvliat. 
for  Diarmait  mustered  liosts  and  multitudes  to  iiivade  Connaught. 

3.  Now  wlieii  entering  Connaught  Diarmait  went  to  Clon- 
macnois,  and  S.  Ciarän's  Community,  with  their  abbot  Aed-lug, 
son  of  Cumman,')  did  penance  to  God  for  him  that  lie  might 
come  (back)  safe  by  virtue  of  their  guarantee.  So  the  king 
(after  returning  in  triumph)  offered  Tuaini  n-Eirc  with  its  sub- 
divisions  of  land'^)  —  i.  e.  Liath  Manchäin^)  —  as  a  'sod  on 
altar '  ^)  to  God  and  to  S.  Ciarän ,  and  he  bestowed  three  curses 
on  the  king  of  Meath  (for  the  time  being)  if  any  of  his  people 
should  consume  (as  a  right)  even  a  drink  of  water  therein. 
Wherefore  no  king  of  Meath  ventures  to  look  at  it,  and  none 
of  his  people  ventures  to  partake  of  its  food. 

Hence  it  is  that  Diarmait  requested  his  burial  in  Clon- 
macnois,  wherefore  he  was  afterwards  interred  therein.^) 

4.  Diarmait  overcame  Connaught  tili  he  came  to  Aidne. 
Guare  gathered  to  him  the  men  of  Munster.  These  were  the 
kings  that  came  to  succour  Guare,  to  wit,  Cuau,  son  of  Enna, 
king  of  Munster,  and  Cuan,  son  of  Conall,  king  of  Hui  Fidgenti,  6) 
and  Tolomnach,  king  of  Hui  Liathain. ")  Then  the  battle  of  Carn 
Conaill  was  fought  between  them  on  the  day  of  Pentecost,  and 
Guare  was  defeated,  and  a  'slaughter  of  Chiefs'  was  inflicted 
there,  including  Cuan,  son  of  Enna,  king  of  Munster,  and  Cuan, 
son  of  Conall,  king  of  Hui  Conaill,  and  Tolomnach,  king  of  Hui 

5.  St.  Cämmine  of  Inis  Celtra,  ^)  'tis  he  that  liad  set  a  curse 

1)  He  clied  A.  D.  651,  accordiug  to  the  Four  Masters. 

'^)  '  appurtenances ',  Auuals  of  Clonmacnois,  A.  D.  642. 

3)  Now  Lemanaghan,  in  the  harony  of  Ballycastle,  Kiug's  coinity. 

*)  i.  e.  land  belonging  to  the  altar,  church4and,  O'Dou.  Four  Masters  I,  261. 

^)  For  §  3  (which  occurs  also  in  Tigernach's  Annais,  Rev.  Celt.  XIX,  190, 
and  see  O'Mahony's  Keating  p.  477)  Eg.  teils  how  Gnaire  sent  S.  Cuniniin  the 
Tall  to  ask  a  day's  truce  from  Diarmait,  and  how  the  king  refused  in  spite 
of  the  superiority  of  the  forces  arrayed  against  him.  'Nach  fetruidh-si,  a 
chlerigh',  ar  Diarmnit,  'nach  ar  lin  na  cruth  brister  cath,  acht  amaiZ  is  ail 
ra  Dia?'  'Knowest  thon  not,  0  cleric,  that  a  battle  is  gained  neither  by 
number  nor  ontward  form,  bnt  according  to  the  will  of  God?' 

*)  A  territory  in  the  county  of  Limerick. 

')  A  territory  in  the  county  of  Cork. 

«)  An  Island  in  the  N.W.  of  Lough  Derg. 


nä  gebad  M  öcu. ')    Ar  ro  boi  Cämmini  tri  t>-atli  oc  troscud  fair 
im  slanaigect  lii  tarat  lie,  ar  ro  säraig  Güari  he. 

6.  'Mad  coir  la  Dia',  ar  Cämmiue,  'in  fer  fll  lii  com- 
tliairisim^)  Mmmsa  ui  ro-thairise  tri  nämtiu  [.  Conid  ann  atbert 
in  t-aingel  re  Caimin  inso,  co  ndebnirtt  —  Eg. 

IN  catli  i  n-Inis  Celtra  •  feras  lobnr  (.i.  tri  Camin)  fri  nerta 

(.i.  tri  Gnaire) 
is  e  in  lobnr  bus^)  tren  •  is  e  in  tren  bus  teclita^)  —  LL.] 

7.  Do  tliaet  Guaire  do  aurgairi  C'liammini,   7  slechtaid  do. 

8.  'Doreilce[d]  di^?«  t'irclior-sa,  •'■)  or  Cämmine:  'ni  cliomraim 
a  ostnd.  Comlnatli  sin,  dawo',  tor  Cammine,  '7  doberat  do  reir 
dnit  in  luclit  maidfit  maidm  fort  .i.  doberat  do  reir  dnit 
foclietoir.'  •^) 

9.  Is  de  asbert  Canimin: 

I  mbiat  faebra  fri  fäebra  •  ochs  fin[d]ne  f)i  fin[d]ne,6) 
bi[djat')  aithrech,  a  Gnairi  •  cleirclün  fris'*»)  tarlais  tinne. 

lAE  reir-')  doarbart  Mac  De  •  fri  atlilad  na  öeniiaire'") 
cride  Gnaire  fo  cln[n]nui*)  •  inna  tri[n]nn'-)  fo 

1)  Ar  foracaib  Cämiue  ludse  Celtra  do  Guairiu  nad  gebad  fri  höcu,  LL. 

-)  comthairisim  LL.    comthairisium  Eg.     comtairisem  LU. 

3)  bui  LL.  facs. 

*)  tetta  LL.  facs. 

*)  Doreilced  in  t-aurchorsa,  or  Cämmiii.  Coinlnath  sin  üano,  or  Cämmine, 
7  dobt'rat  doreir,  LL.  Ni  fuil  festa,  ar  Cäimin,  a  chumang  dam  giu  buaid  do 
brith  dot  naimtib  dit,  acht  cbeua  is  comluath  saiu  7  doberat  do  reir  fein  duit. 

8)  IMbiat  faibra  fri  faibra  7  findne  fri  findne,  LL.  IMbiat  foebra  fri 
foebra  ocus  indnae  fri  hindnae,  Eg. 

')  bidit  LL.    bidat  Eg. 

^)  clerchen  fri  LL.    clerchen  fris  Eg. 

»)  Eg.  omits. 

>")  fri  hathlad  näire,  LL.    fri  hatblath  uäire,  Eg. 

")  chinnn  LL.  triuua  Eg.  ciunu  is  acc.  pl.  ui.  of  ciun  .i.  coem,  Maelbr.  4; 
componuded  in  ciun-tonn,  O'Cl.  s.  v.  macht. 

1-)  triunu  LL.    t>iüna  Eg. 

'S)  Gnaire  LU.,  LL.    Ghnaire  Eg. 


on  Guare,  that  lie  sliould  not  withstand  warriors.  For  Cämmine 
liad  been  for  three  days  fasting  upoii  liim  conceriiing-  a  giiarantee 
wliicli  tlie  Saint  liad  made  liim  give;  for  Guare  had  outraged  him. 

6.  '  If  God  see  fit ',  saj^s  Cammine,  '  tlie  man  wlio  is  stubborn 
against  me  shall  not  stand  fast  against  (his)  foes.'  Wliereupou 
the  angel  declared  this  to  Cämmine,  saying: 

'The  battle  in  Inis-celtra  wliich  the  weakling  flglits  against 


'tis  the  weakling  tliat  shall  be  strong,  'tis  the  strong  that  shall 

[be  put  to  flight.'') 

7.  Guare  went  to  entreat  Cämmine,  and  kneels  to  him. 

8.  'Thy  cast  hath  been  hurled',  says  Cämmine:  'I  cannot 
help  to  stay  it.-)  But  this  is  as  swift  as  that',  says  Cämmine, 
'  and  those  that  shall  inflict  a  defeat  upon  thee  will  straightway 
give  thee  thy  desire.''*) 

9.  Thereof  said  Cämmine: 

When  edges  shall  be  against  edges  and  shields  against  shield,^) 
thou  w^lt  be  penitent,  0  Guare,  as  to  the  poor  cleric  to  whom 

[thou  hast  shewn  stiffness. 
According  to  (His)  will  God's  Son  in  the  change^)  of  a  Single 

[hour  has  brought 
Guaire's  heart  under  gentle  ones,  the  strong  ones  under  Guare. 

1)  A  g-uess.  I  take  techta  to  be  the  part.  pass.  of  techim  'I  flee',  here 
used  as  if  the  verb  were  transitive. 

2)  Auother  guess.  I  take  chomraim  to  stand  for  cJiobraim,  and  ostitd 
for  fostud,  the  verbal  noun  of  fosta[i]m,  O'Br. 

•'')  The  corresponding-  passage  in  Eg.  is:  acht  chena  is  comluath  saiu  7 
doberat  do  reir  fein  diiit ,  which  S.  H.  0'  Grady  renders  by  '  yet  [so  much  I 
may  procure:  that]  this  once  done  they  in  tnrn  shall  submit  to  thee.' 

♦)  findne  is  cognate  vrith  O'Clery's  finnell  .i.  sgiath,  fimien  .i.  sgiath, 
finden  Ir.  Texte  1,  81.  It  may  also  be  cognate  with  Ahd.  tvant,  now^  wand, 
wall '. 

^)  athlad  is  rendered  '  vicissitude '  by  S.  H.  0' Grady. 


10.  'Troisc  limsa  da»o',  tor  Giiaire  fri  Canimin,  '^fri  Dia 
CO  tarda  itchi  dam.' 

11.  Lotär  iarom  a  triur  isiii  n-eclais  .i.  Cammiui  7  Guairi 
7  Cidnmini  Fota.  Eclas  mor  dorönad  la  Cämmin,  is  inti  bätar. 
Batar  iarom  na  clerig-  oc  tabairt  a  cliobsena  tor  Giiari.  1) 

12.  'Maitli,  a  Guair[i]',  ar  iat,  'cid  bad  maith  lat  do  linad 
na  ecailsi-sea  lii  tam?' 

13.  'Ropad  maith  lim  al-lan  di  or  7  dargnt,  7  ni  ar 
[p.  116b]  Saint  in  tsäegail,^)  acht  dia  thindnacul  ar  m'anmain 
do  näemaib  7  ecailsib  7  boclitaib  in  domain.''^) 

14.  'Dorata  Dia  fo/tacht  duit,  a  Güaire!'  ar  iat.  'DobeVtliar 
in  talam  duit  doidnais  ar  t'anmain,  7  bat  nimidech.' 

15.  'Is  bude  lend',  or  Guaire.  ^Ocus  tüsu,  a  Chammini', 
or  Güare,  'cid  bad  maith  lat  dia  linad?' 

16.  'Ropad  maith  lim  a  linad  do  säeth  7  gal«r  7  cecli 
aingcis  bad  messo  do  duini,  co  mbad  tor  mo  chorp  dobertais  uli.'  ^) 

17.  'Ocus  iussü,  a  Clmmmine',  or  Guaire,  'cid  bad  maith 
lat  dia  linad?' 

18.  'Ropad  maith  lim  al-län  di  lebraib  .i.  dia  tudecht  do 
äes  legiud,  7  do  silad  brethre  De  hi  clüasaib  cach  duine  dia 
thabairt  a  lurg  Diabail  doch^m  nimi.'^^) 

19.  Ro  firtha  tra  uli  a  n-imrati  döib.  Doratad  in  talam 
do  Güaire.  Doratad  ecna  do  C'hMw?min.  Dorata  söetha  7  galra 
ior  Cammine  con  na  deochaid  cnaim  de  M  araile  hi  talam,  acht 
ro  legai  7  ro  lobai  ri  aingces")  cech  galair  y  cach  threblaiti. 

20.  Co  ndeochatar  nie  dochum  nimi  lia  n-imratib. ') 

1)  Badar  som  didit  oc  tabairt  a  n-anmchairdeasa  ior  Guaire,  YBL. 

■')  domain  YBL. 

^)  Ro  biid  maith  lium  al-lan  oir  ocus  aivcit  acum,  7  ui  da  thaiscith  acht 
da  tidimcol  ar  m'anmuiu  do  hochtaih  7  adailgnechaiö  iu  Cuimderf,  Eg. 

*)  Robad  maith  linmm  a  lau  do  eaeth  7  do  ghalur  fam'  churp,  ol  Cäimin, 
coua  dicsigh  cnaim  re  chele  i  talmain  di,  Eg. 

^)  .  .  .  do  lurg  Diabail  dochum  in  Choimded,  YBL.  Ro  bud  maith  lium, 
ol  Cuimin,  a  lan  do  leabruib  do  bith  occum,  7  a  tuidhecht  do  aes  leghinu  co 
ro  forchantais  in  einiuth  daendoi,  Eg. 

")  ro  hances,  YBL. 

')  lia  n-imrate  iua  n-eclais.    Finit.    YBL. 


10.  'Fast  witli  me  tlieii',  says  Guare  to  Cämmine,  'unto  God, 
that  He  may  grant  my  prayer.' 

11.  Tlien  the  three  of  them  entered  tlie  cliurcli,  to  wit, 
Cämmine  and  Guare  and  St.  Cummine  tlie  Tall.  A  great  cliurcli 
built  by  Cämmine,  tlierein  tliey  were.  Tlien  tlie  clerics  were 
causing-  Guare  to  confess. ') 

12.  'Well,  0  Guare',  say  tliey,  'witli  wliat  wouldst  tliou 
like  to  fill  tliis  cliurcli  wherein  we  stand?' 

13.  *I  sliould  like  its  fill  of  gold  and  of  silver;  and  not  for 
worldly  greed,  but  to  bestow  it  for  my  soul's  sake  on  tlie  saints 
and  tlie  churclies  and  the  poor  of  tlie  world.' 

14.  'May  God  giye  tliee  lielp,  0  Guare!'  say  they.  'The 
earth  which  thou  wouldst  bestow  2)  for  thy  soul's  sake  shall  be 
given  to  thee,  and  thou  shalt  (after  deatli)  be  a  dweller  in  heaven.' 

15.  'We  are  thankful',  saith  Guare.  'And  thou,  0  Cämmine', 
saith  Guare,  'with  wliat  wouldst  thou  like  it  to  be  filled?' 

16.  'I  sliould  like  to  fill  it  with  pain  and  sickness  and 
every  ailment  that  is  worst  to  man,  so  that  all  of  them  might 
be  inflicted  on  my  body.' 

17.  'And  thou,  0  Cummine',  saith  Guare,  'with  what  wouldst 
thou  fain  have  it  filled?' 

18.  'Fain  would  I  have  its  fill  of  books,  for  students  to 
repair  to  them,  and  (then)  to  sow  God's  word  in  the  ears  of  every 
one,  so  as  to  bring  him  to  heaven  out  of  the  troop  of  the  Devil,' 

19.  Now  all  their  musings  came  to  pass.')  The  earth  was 
given  to  Guare.  Wisdom  was  given  to  Cummin.  Pains  and 
sicknesses  were  inflicted  on  Cämmine,  so  that  no  bone  of  him 
came  to  another  earth,  but  it  had  dissolved  and  decayed  with 
the  anguish  of  every  illness  and  every  tribulation. 

20.  So  they  all  went  to  heaven  according  to  their  musings.  s) 

')  According  to  YBL.  'they  were  giviiig  their  spiritual  directiou  (lit. 
soul-friendship)  to  Guare.' 

-)  do-idnais  s-subj.  sg.  2  of  do-idnacim. 

3)  This  interesting  legend  has  heen  edited,  from  LU.,  in  Lisuiore  Lives, 
p.  30i:  see  also  O'Mahony's  Keating,  p.  440.  A  version  of  it,  said  to  he  a 
scholium  on  the  Feiire  of  Oengus  at  March  25,  was  printed  by  Dr.  Todd,  in 
his  edition  of  the  Liber  Hymnoriim,  p.  87.  There  is  another  in  Rawl.  B.  512, 
fo.  141  a  2,  and  another  in  the  Book  of  Lisniore,  fo.  44  b  1. 

^)  Literally:  were  verified  by  them. 


21.  Tecliid  tra  Güaire  assin  cath  tor  leith  7  a  gilla  irraitli.i) 
Ro  gab  in  gilla  bratan  riamnaige,  ro  fon  7  dorat  do  Güari. 
Conid  and  asbert  Güari: 2) 

Atloch«/r  do  Dia  i  n-etad=*)  '  innoclit  dorn  feis  oenfeccad:^) 
rom-bui-se  adaig'  aile  •  dombert  seclit  mbii-^)  Mac  Maire. 

22.  Dolluid-seom  tra  do  giallad^)  M  claideb  do  Disirmait 
inti  Güari. 

23.  'Maitli',  or  BmYmait,  'cid  ara  ndeni  Guairi  in  feli') 
ucut?  .i.  inn  ar  Dia  fä  inn  ar  daini?^)  Mad  ar  Dia  dobeVa  ni 
innossa.    Mad  ar  däine^)  ni  tliibre,  ol  ata  co  feirg  7  londtt^  mör.'-') 

24.  Do  tliaet  cliucu. "•)  'Ni  dam!  a  Güaire',  ol  in  druth. 
Cingtlie  seclia. i**)  'Ni  danisa,  a  Güaire!'  or  in  clam.  'Rot-bia', 
or  Güaire.  Focheird  a  goo'i)  dö.  'Ni  damsa!'  or  a  cheli. 
Focheird  a  sciath  do.  'Ni  damsa!'  or  a  cheli  aile.  Focheird  a 
brat  7  a  delg  7  a  cris  dö.i'-) 

25.  'Nit-ain',  or  Bisirmait.    'Tair  fön  claideb.' 

26.  'Ni  damsa,   a   Güaire!'   tor  in  celi  De.     'An  bic,   a 
DisiYmaü',  or  Güaire,  'co  talluri'^)  mo  lene  dim  don  chelei^)De.' 

'Maith',  or  Diarmai^,  'ro  giallaisiu  do  rig  aile  .i.  do  Mac 
De.    Asso  mo  giallsa  duitsiu  immorro.' 

27.  Slechtaid  [p.  117  a]  dawo  Diarma?Y  fo  thri  do  Güari.    'Nip 
anchobraiis)  trä',  or  Biaimait,  'co  ndigis  ar  mo  chend-sa  do 

')  Taich  didw  Güaire  ior  leith  assin  chath  7  a  gilla,  LL. 
*)  unde  Güaire  dixit. 

^)  LU.  Facs.  metad.    LL.  inetad.    Eg.  anetad. 
*)  lienecad  LL.    einecad  Eg.    oenfeccad  LU.        ^)  deich  mhuu  Eg. 
8)  giall  LL.  ')  rofeili  LL.  «)  duine  LL. 

»)  7  luiune  LL.  '")  Ciügthe  sechai  LL.     ")  gäo  LL. 

'^)  Focheirt  in  sciath,  in  delg,  in  inhratt,  in  criss,  LL. 
")  tall  LL.  ")  cheiliu  LL.  ^^)  aucorai  LL. 


21.  Guare  flees  out  of  the  battle  on  one  side  witli  his 
servant  oiily.')  The  servant  cauglit  a  salmoii  witli  a  line.  broiled 
it,  and  gave  it  to  Guare.    Whereupon  Guare  said: 

I  thank  God  for  wliat  lias  been  gaiiied  to-night  for  my  feast, 

[a  Single  morsel. 

I  have  liad  (many)  anotlier  night  (when)  Mary's  Son  gave  me 

[seven  cows. 

22.  Then  Guare  went  to  make  Submission  to  Diarmait  at 
the  sword('s  point).^) 

23.  'Weil',  says  Diarmait,  'why  does  Guare  practise  tliat 
generosity  (for  which  he  is  famed)?  Is  it  for  God's  sake  or 
for  men's?  If  it  be  for  God's  sake  he  will  now  bestow  some- 
what.  If  it  be  for  men's,  he  will  give  nothing,  because  he  is  in 
anger  and  great  bitterness.' 

24.  He  went  to  them.  'Something  to  me,  0  Guare!'  says 
the  jester.  He  passes  by  him.  'Something  to  me,  0  Guare!' 
says  the  leper.  'Thou  shalt  have',  says  Guare.  He  flings  him 
his  spears.  'Something  to  me',  says  the  leper's  fellow.  Guare 
flings  him  his  shield.  'Something  to  meV  says  his  other  fellow. 
Guare  flings  him  his  mantle  and  his  brooch  and  his  girdle. 

25.  'Tliis  will  not  Protect  tliee ',  says  Diarmait:  'comeunder 
the  sword.' 

26.  'Something  to  me,  0  Guare!'  says  the  Culdee.  'Wait 
a  little,  0  Diarmait',  says  Guare,  'tili  I  strip  off  my  shirt  for 
the  Culdee'. 

'Well',  says  Diarmait,  'thou  hast  submitted  to  another 
king,  even  to  God's  Son.  Here,  however,  is  my  Submission 
to  thee.' 

27.  So  Diarmait  kneels  thrice  to  Guare.  'Let  it  not  be 
unpeace  now',  says  Diarmait,  'that  thou  shouldst  go  to  meet 

^)  irraith  (leg.  ir-räith)  is,  I  suppose.  synonymoiis  with  do  räith  'only', 
Wind.  Wörterb.  741. 

-)  IS  he  in  giallad  sin  .i.  rinn  in  ghai  no  in  chloidim  do  thabuirt  i 
mbel  itir  i  fiacluib  in  neich  uo  giallad  ann  7  se  fäen  '  tbis  is  that  (manner  of) 
Submission,  i.  e.  to  put  tbe  poiut  of  the  spear  or  of  the  sword  into  the  raoutb 
between  the  teeth  of  him  that  made  Submission  there,  and  he  supine',  Eg. 
And  see  0'  Mahony's  Keating,  p.  436.  For  other  forms  of  Submission,  see  The 
Academy,  May  14,  1892,  p.  470,  and  July2,  1892,  p.  15:  Frazer's  Fausanias 
in,  331 :  and  Darmesteter,  Chants  populaires  des  Afghane,  clxxiv. 


äenuch  Tallten,  co  wda[t]ragbat  i)  fir  Hercnn  do  cliomarlid'2)  7 
do  cliind  athcliomairc  döib.' 

'Dogentar',  or  Giiaire  [facs.  günar]. 

28.  Is  andsin  ro  clian^)  Sinech  in  molad-sa  do  DiarmmY: 

Cacli  nirtc  tigirii  timcraidi  •  tatliut  airle  limsa  de, 
dotlie  desell  in  brogo  •)  •  leis  fndell  mo  riianado.  ■'>) 

Ni  for  brägtib  dam  na  bo  '  clothir  colg^')  mo  ruanado, 
is  tor  rigaib  focheird  feit  •  indiu  dubchend")  la  DisiYmeit^) 

[p.  117  a]  Güaire  moc  Colmain  in  ri  •  ro  chacc^)  tor  craibui«)  Adni, 
ro  la  biialta  meit  cind  bö  •  ar  Oman  mo  ruanado. 

0  ro  breca  bröenän  crö  •  leni  nde[n]dg«(mn '  •)  nDiarraatö, 
erred  fir  cluas^^^  catha  •  ni  comtig  cen  ildatlia. 

0  ro  breca  bröenän  erb  •  brunni  gabra  Diar>watö, 
usce  asa  negar  Grip^'^)  •  ni  Iw^ta^^)  fri  sacarbaic,i') 

0  doleicter'6)  immasech  •  cranna  f[i]anna  tor  c?Lch  leth, 

ni  po  decmaic'")  casaP'')  erb  •  tor  crand  a  duirnd  J'')  Diarmatö. 

1)  fowatrogbat,  LL.      p)  rig  LL.  ^)  asbert  LL. 

*)  moroga  LU.  Facs.  (leg.  mbroga?).    broga  LL.    in  brogha  Eg. 

5)  ruanada  LL.    rüanodo  Eg. 

ß)  .i.  claideb  LL. 

')  in  dubcend  .i.  claideb  LL.    in  duibgemi  Eg. 

«)  Thiis  in  O'Clery's  Focloir: 
Ni  for  bhraigbaibb  damb  na  bo  •  pronihtbar  colg  mo  ruanadhö 
for  bhraighdibb  riogh  focheard  feid  •  a  nith  a  diiibbgeaun  ag  Diarmaid. 

^)  aliis  rotbeig,  LL.  i7i  marg. 
10)  cröibii  LL.     craeba  Eg.    craibiu  LU. 
")  iidendgorm  LL.     dbendgorm  Eg. 

12)  chloHS  Eg.  '3)  .i.  ech  Diarraata  LU.         '*)  .i.  ni  glan  LU. 

1^)  'gan  sacarbig  Eg.  *^)  legither  Eg. 

")  decmait  LU.  Facs.    decmaiüg  LL.    decmuing  Eg. 
1**)  caisel  nö  crott  nö  all,  LL.     In  marg.   In  aliis  or  atu  gai  casai  cro. 
1»)  for  cruud  a  dum  LL. 


me  to  the  Assembly  of  Talltiu,  so  that  tlie  men  of  Eriii  may 
take  tliee  for  tlieir  adviser  and  tlieir  cliief  of  counsel.' 

'It  shall  be  done',  says  Guare. 

28.  Tlien  Sinecli  sang  this  praise  to  Diarmait: 

Every  faint-liearted  son  of  a  lord, ')  a  counsel  I  have  for  tliee 

[about  liim, 
he  shall  walk  righthandwise  round  the  mark:  he  shall  have 

[my  champion's  leavings. 
Not  on  necks  of  oxen  or  cows  is  my  champion's  sword  blunted, 
'tis  on  kings  that  the  sword  in  Diarmait's  band  today  makes 

[a  whistling  noise.2) 
Guare  son  of  Colmän,  the  king,  befouled  the  trees  of  Aidne: 
he   cast  forth  ordures^)  as  big  as  a  cow's  liead,  for  dread  of 

[my  Champion. 
Since  a  shower  of  blood  has  bespattered  Diarmait's  blue-coloured 

the  dress  of  a  man  who  turns  back  battles  is  not  meet  without 

[many  colours. 
Since  a  shower  of  blood  has  bespattered  the  breast  of  Diarmait's 

the  water  with  which  Crip^)  is  washed  is  not  clear  for  the 

[Sacrifice.  ■") 
When  in  turns  the  warlike  shafts  are  hurled  on  every  side 
a  bloody  mantle  were  not  stränge  on  the  shaft  fi'om  Diarmait's 


^)  macc  tigirn  seems  =  Br.  mach-tiern. 

2)  feit  acc.  sg.  of  ind  fet  Sg.  3  a  7  =  Cymr.  chwyth.  In  bis  Foclöh 
O'Clery  explains  this  quatrain  thus:  Nach  ar  bhraighdibh  clamh  ua  bo, 
dearbbthar  cloideamb  an  rofeiunedha ,  acht  as  ar  bbraigbdibb  riogh  a  gcath 
[he  reads  a  nith,  for  iridiii]  do  ni  a  cloidheamb  fead. 

2)  büalta  'merdas'  cogn.  with  bilalthach  (leg.  büaltach?)  and  bilaltrach 
'cowdimg',  O'Br.    Äristophanes  has  a  similar  joke. 

*)  Or  Grip,  king  Diarmait's  horse. 

^)  i.  e.  is  not  fit  for  mixing  with  the  sacrameutal  wine. 


0  doi)  sernatar  gai  bic  •  lii  tossuch  an  2)  imairic, 
is  i  dias  cita  ric  •  a  gabair  ocus  Diarmait.s) 

A[r]  Guairi: 

Adnim  ön,  adnim  •  da  reis  Siiiich^)  co  cniu,'^) 
nocos-faiceb  6)  la  bin  •  ata-biii  com  luu. 

Or  si:') 

Adnuu  •  ni  ric  Sinech  co  crim, 

ni  fil  occu  'cä  im[fo]-cliaid'^)  •  cid  näci[d]-fltir  nuu.'^) 

Biai-mait  rüanaid,  maitli  in  ri  •  forbrid  ar  cäch  tna  lunni, 
forbrid  ar  cacli  n-öen  co  gnäth  •  in  ri  co  cuir  broen  ar  cäch.  10) 


29.  Lind-seom  iarom  inti  Guairi  do  äenucli  Talten  arcend 
Diarma^a,  7  miach  ärgit  leis  dia  tliabairt  do  feraib  Rerenn. 

30.  ^Maitli',  or  BisiYmait,  'in  fer  dothäet  cliucaib  atetliaid 
a  innili  oc  a  tliig.  Is  [s]ärugud  damsa  tniag  nö  tren  isind  öemicli 
do  clmingid  neich  cuci.' 

81.  Luid-seom  äidu  co  mböi  tor  läim  Bmrmata  ior  foradaib 
bitli'i)  isind  öenucli.  In  la  sin,  tra,ii)  ni  clniinnigi-)  necli  ni 
cuca[i]  som.    Bä  maclidad  leiseom  ani-sin. 

32.  [Medön  läi  arnabarach,  LL.]  'Maitli,  a  Diarwa/r,  or 
Guarc,  'epsco29  do  gairm  cucMwtsa  co  tard-sa  mo  clioibsena  dö.' 
[7  CO  rom-ongtliar']  i'^) 

1)  ro  LL.  '■')  in  Eg. 

^)  sie  LL.  The  LU.  facs.  has:  is  i  cetni  and  arric  a  gai,  is  a  gabair 
la  B'mrmaü.    is  iat  dias  ceta  rig,  a  ghabar  ocus  Diarmait,  Eg. 

*)  ris  sinicli  LL.    ris  sinech  Eg. 

^)  com  cruu  Eg. 

'^)  ni  cos  faicel)  LL.    uocos  fäecebad  LU.    nochws  fuigeba  Eg. 

')  In  tbe  MS.  these  words  follow  atlmiu  in  tbe  next  liue. 

")  ni  fil  üca  cu  bimochaid  LL.    ni  fil  occu  'ca  imfocbaid,  Eg. 

®)  cid  na  cid  nach  a  fiter  (nü  can  co  toractatar)  nun,  LL.  cid  naccid- 
fiter  nun,  Eg. 

'°)  LL.  and  Eg.  omit  this  quatrain. 

'*)  ior  foradaib  bit  and  al-laa  sin,  LL. 

'^)  comtich  LL. 

")  Epsgob  cliugam,  ar  se,  co  ndernar  m'faisitin  do  7  gwrrom-ongtliar,  Eg. 


When  tlie  sinall  javeliiis  are  loosed  at  tlie  beginning  of  their 

the  pair  which  first  meets  (them)  is  Diarmait's  steed  and  himself . 

Saith  Guare: 

'I  promise  this,  I  promise,  if  Sinecli  reacli  a  fold 

I  will  not  leave  her  alive,  I  will  slay  her')  witli  my  kick.' 

Saith  she: 

'I  promise.    Sinech  reaches  not  a  fold: 

there  are  no  warriors.  . . .  why  dost  thou  not  know  it  . . .? 

Diarmait  the  hero,  good  the  king,  outgrows  every  one  through 

the  king  usually  outgrows  every  one,  so  that  he  causes  sadness 

[to  all. 

29.  Then  Guare  went  to  the  Assembly  of  Taltiu  to  meet 
Diarmait,  having  with  him  a  sack  of  silver  to  bestow  on  the 
men  of  Erin. 

30.  'Weil',  says  Diarmait,  'the  man  that  has  come  to  you, 
ye  seize  his  cattle  at  his  house.  'Tis  an  outrage  to  me  if 
(anyone),  wretched  or  strong,  in  the  assembly  ask  aught  of  him.' 

31.  So  Guare  went  and  stayed  on  Diarmait's  (right)  hand  on 
the  . . .  highseats'-)  in  the  assembly.  On  that  day,  then,  no  one 
asks  aught  of  him.    This  seemed  to  him  a  marvel. 

32.  At  midday  on  the  morrow,  'well',  says  Guare,  'let  a 
bishop  be  summoned  to  me  that  I  may  make  my  confessions  to 
him  and  be  anointed.'^) 

')  atabiu  =  ad-da-biu,  fut.  sg.  1  of  ad-benim  (with  infixed  fera.  pers. 
pron.  sg.  3),  as  as-ririu  is  fut.  sg.  1  of  as-renim. 

-)  bith  (if  this  be  the  right  reading)  may  be  gen.  sg.  of  bi  'threshold', 
O'Dav.  57  (cf.  conice  in  crand  mbith  .  . .  iar  ndul  dar  crand  mbith,  LB. 
277a54:/55,  here  used  for  'entrance'.  The  bit  of  LL.  should  probably  be  the 
imperf.  pl.  3  bitis. 

^)  See  0'  Mahony's  Keating  p.  437.  The  story  shews  that  the  Ohl-Irish 
bishops  sometimes  heard  confessions  and  administered  extreme  unction.  As 
to  their  other  spiritual  funetions,  see  Lismore  Lives,  pref.  CXVII. 


'Cid  SO?'  or  BisiYmait. 

'Cid  nach  mana  eca  letso  damsa,  a  DianwfwY,  äit  hi  tat 
fir  Kerend,  eter  truag  7  tren,  nacÄ  cuinnig  necli  dib  ni  cliu- 

33.  'Ni  rogebtliari)  fort',  or  Bmrmaü,  [p.  117b]  'miach 
argait  duit  siuin  üt.' 

'Ata  airget  immorro  limsa',  ol  Giiairi. 

34.  Atraracht  immorro  Güairi,  7  nos-tairbfr  assa  dib  lamaib, 
7  asberat-som  ba  letlifota  a  läm  ond  üair  sin  oc  rochtain  na 
celi  nDe. 

35.  Dogniat  iarom  ogsid  .i.  Diarmait  7  Guaire,  7  ro  gabsat 
fir  Herenn  inti  Güairi  do  cliomarlid  7  do  chind  atlichomairc 
döib2)  ond  uair  sin  tria  bithu  cein  ro  bo  beo, 

36.  Bä  maith  iarom  inti  Gnairi:  is  do  doratad  tria  räth 
feli  in  bo  co  «-aib  itlia  7  inna  smera  'sind  fuUiiicli. 

37.  IS  e  doroni  in  firt  n-amra  hi  Chiani  maic  Nois  dia 
rucad-som  dia  adnacol  di. 

Tänic  in  drüth  dia  saigid,  7  ro  gab  algais  de  im  athchuingid 
fair.  Dorat-som  a  laim  darsin  forbaid  imniach,  7  ro  gab  län  a 
duirnd  don  ganimn,  7  ro  dibairc  i  n-uch[t]  in  dniad,  co  wderna[d] 
bruth  oir  de.    Conid  he  sin  enech  dedenach  Guairi.  ■^) 

Cowid  Cath  Diarmate  7  Guairi  Adni  a  scel  sin  anüas. 

1)  raigebthar  LL. 

^)  Here  LL.  euds,  and  there  is  nothiiig-  in  Eg.  corresponding  with 
§§  36,  37. 

*)  A  tale  of  the  post  mortem  geuerosity  of  Hatim-et-Täi  is  translated 
by  Lane,  The  Thouscmd  and  One  Nights,  1859,  vol.  II,  p.  295. 


'Why  is  tliis?'  says  Diarmait. 

'  Deemest  thou  not,  0  Diarmait,  tliat  it  is  an  omen  of  death 
to  me  tliat  in  a  stead  where  stand  the  men  of  Erin,  both 
wretclied  and  strong,  not  one  of  them  asketh  aught  of  me?' 

33.  'Nothing  sliall  be  taken  from  thee',  says  Diarmait. 
'Here  is  a  sack  of  silver  for  thee.' 

'But  /  (myself)  have  silver',  says  Guare. 

34.  So  then  Guare  rose  up,  and  flings  it  out  of  his  two 
hands.  And  men  say  that  from  that  hour  one  of  his  arms  was 
longer  than  the  other  from  reaching  out  to  the  'servants  of 
God'  (Culdees). 

35.  Then  they,  Diarmait,  to  wit,  and  Guare,  make  a  perfect 
peace.  And  the  men  of  Erin  took  Guare  for  their  adviser  and 
their  chief  of  counsel,  from  that  time  forward  so  long  as  he 
was  alive. 

36.  Good,  then,  was  that  Guare.  'Tis  to  him  that  through 
grace  of  generosity  was  given  the  cow  i)  with  beauty  of  f at,  and 
the  blackberries  in  the  . . . 

37.  'Tis  he  that  wrought  the  wondrous  miracle  at  Clon- 
macnois  when  they  were  bearing  him  thither  to  his  burial. 

The  jester  came  to  him  and  asked  a  boon  of  him  repeatedly. 
So  he  (the  dead  king)  put  his  hand  out  over  the  ground,  and 
took  his  handful  of  the  sand,  and  flung  it  into  the  jester's^) 
bosom,  and  made  a  glowing  mass  of  gold  thereout.  So  that  is 
Guare's  last  deed  of  bounty. 

This  tale  above  is  (also  called)  the  '  Battle  of  Diarmait  and 
Guare  of  Aidne.' 

')  bö  CO  n-aib  itha;  ct.  bo  co  n-ceib  nitha,  Lism.  Lives,   pref.  XXVII. 
Obscurum  per  obscurius! 

^)  Here,  as  often,  drui  and  druth  are  confounded. 

London.  Whitley  Stokes, 

Zeitschrift  f.  oelt.  Philologie  III.  15 


The  following-  eulogy  of  S.  Senän  of  Inis  Cathaig  is  ascribed 
to  Dallän,  the  alleged  aiithor  of  the  eulogy  of  S.  Columba.  i) 
Three  copies  are  known:  one  in  the  fourteenth- Century  Lebor 
Brecc,  p.  241a  of  the  lithographic  facsimile  published  by  the 
Royal  Irish  Academy  in  1876:  another  in  columns  832 — 885  of 
H.  3.  17,2)  a  MS.  in  the  library  of  Trinity  College,  Dublin, 
written  partly  in  the  fifteenth,  partly  in  the  sixteenth  Century, 
and  a  third,  from  the  hand  of  Michael  0'  Clery,  ^)  in  the  Brüssels 
MS.  4190—4200,  fo.  269a.  None  of  them  has  hitherto  been 

The  present  edition  is  made  from  a  good  photograph  of  the 
copy  in  H.  8.  17,  the  obvious  inaccuracies  of  the  Lehor  Brecc 
facsimile  4)  rendering  its  reproduction  inexpedient.  It  is  to  be 
hoped  that  some  Continental  Celtist  will  edit  the  Brüssels  copy 
with  its  gloss,  and  that  some  Dublin  scholar  will  teil  us  what 
the  Lebor  Brecc  copy  really  contains.  It  will  then,  perhaps,  be 
possible  to  translate  the  text  of  this  obscure  amra.    Meanwhile, 

*)  Edited  by  Crowe,  Diibliu  1871:  by  Atkinson,  The  Irish  Liber  Hym- 
norum,  London  1898,  and  by  tbe  present  writer,  Goidelica"^,  pp.  156  —  173, 
and  Revue  Celtique,  t.  XX,  pp.  30,  132,  248,  400.  As  to  its  data,  see  Strachan, 
Rev.  Celf.  XYU,  41. 

2)  For  pointing  out  this  copy  I  am  indebted  to  Professor  Thiirneysen. 

3)  He  died  about  1644. 

*)  Consider,  for  instance,  la  siada  .  .  for  la  fiadait,  dg  for  dx.  (i.e. 
dixit),  buaid  for  bruaid,  carson  for  curson,  mogaigthe  for  moaigthe,  Rue  for 
Buide,  findaigib  for  findmaigib,  faib  for  fall,  moain  for  moam,  sänlige  for 

AMRA   SENAIN.  221 

tlie  following-  transcript  of  the  photograph,  witli  a  literal  Version 
of  the  preface  and  epilogue,  may  be  acceptable  to  some  of  tlie 
readers  of  this  Journal. 


The  Eulogy  of  Senan,  son  of  Gerrchenn,  here. 

This  Senan  was  a  fanious  saint.  One  day  as  he  was 
a-praying  to  God,  Närach  the  wright  went  with  a  number  of  his 
household  under  the  saint's  protection,  so  that  he,  Närach,  might 
go  safely  by  the  monster')  that  dwelt  in  the  lough,  and  he 
'bound  his  defence'.  So  the  wright  fared  forth.  The  monster 
attacked  him  and  devoured  hira  with  the  whole  of  his  Company. 
This  was  made  known  by  God  to  Senan,  The  monster  is  sum- 
moned  to  Senan,  who  hung  her,  and  out  of  her  was  put  the  wright 
and  his  Company.    Wherefore  Oengus  says  {Feiire,  March  8): 

'Senan  of  Inis  Cathaig  liung  Narach's  enemy.' 

i.  e.  her  who  was  a  foe  of  Narach's. 

Senan  questioned  Närach:  'did  she  give  thee  (back)  all?' 
'She  gave',  quoth  Närach,  saying: 

'She  gave  it  all  (back)  to  iis',  quoth  the  wright;  'we  render  thanks  — 
no  rüde  renown  —  that  she  had  taken  from  us  at  the  rough  sand,  save  a 
high  caldron  and  a  sledgehammer. 

From  the  time  that  my  saint  perceived  her,  her  mouth  became  pale: 
with  the  hook  of  the  cold  caldron  she  spewed  a  fragment  of  her  stroug  liver.' 

Now  Dallän  composed  this  eulogy  for  Senän  that  his 
(Dallän's)  sight  might  stay  with  him  after  he  had  made  the 
other  eulogy  (the  Amra  Choluimb  cliüle)  for  Columba. 

So  God  cäused  Dallän's  eyes  to  remain  with  him  until  liis 
death,  because  of  the  honour  and  respect  of  the  praise  and  dirge 
of  Senän,  Heaven  and  healthy  sight  to  him  that  hath  this 
eulogy  of  Senän,  both  body  and  sense  (i.  e.  text  and  gloss). 
More  numerous  than  grass  or  a  wood's  hair^)  (i,  e,  the  leaves) 
are  the  many  graces  of  this  holy  dirge,  Whoso  hath  it  is  not 
sore  here  (on  earth)  or  there  (in  the  other  world). 

^)  See  a  bombastie  description  of  this  monster  (whose  name  was  Cathach), 
in  Lismore  Lives,  11.  2212—2227. 

^)  Cf.  the  metaphorical  use  of  x6(x?i  (Od.  XXIII,  195)  and  coma, 



Amra  Senäin. 

(H.  3.  17.) 

[col.  832j  Amradi)  Senain^)  maic  Geirrchind  inso. 

Ba  sanct  n-amra  inti  Senan.  Laithiu^)  n-öen  do  Senan  ina 
urnaigtlii  la  Fiadait  doching  Narach  cerd  (lin  a  m)imtire  tor  a 
chomairchi  ar(a)  co  r(ised)4)  slan  secli  in  peist  böi  'sind  loch,  (7) 
nenaisc  a  din.  Docliomlai  iarma^)  in  cerd.  Dothic  in  peist 
chuccai  7  no[nJ-itlii  uile«)  lin  a  mbüi.  Eo  fes  0  Dia  do  Senan 
andisin.')  Dogarar  in  peist  co  Senan  7  nodwÄ-croch  7  doberta 
in  cerddai(?)*)  lin  a  mboi  eisi.  Co wid  de  sin  asbeir  Aengus: 
Senan  Inse  Cathaig  •  crochais  ecrait  Näraig-. 

.i.  inti  ropo9)  ecraiti  do  NaracA. 

Comarcais  Senan  do  'Na.rach:  In  tue  duit  uile?  Tucc,  ol 
Narac/i  •  ut  dixit: 

Tncc  düin  uile,  ol  in  cerdd  •  berma  bnide,  ni  blad  borb, 
na  rucc  uaind  fri  gainim  ngarg  •  acht  agen  ardd  ocus  ordd. 
Uand  uäir  f  orsratbaig  i")  mo  noeb  •  ro  cbuir  tor  bänf aid  a  bei, 
la  corran  ind  again")  näir  •  ro  sce  bruaid'^)  dia  tromman  tren. 

Dallan  dowo  doroine  ind  amra-sa  do  Senaw  do  fossugud  a 
ruisc  lais  iar  fidenam  ind  amra^^)  aile  do  Cohim  cille. 

1.  Senan  soer^  '  sidatliair2)  silem  soailcbe^)  •  sainemail  • 
suib  sreith  amra-*)  •  curson^)*)  •  cadb  calb^)  •  cletharda *»)**)  * 
cuipe  co  fin.'^) 

*)  .i.  soer  •  uais.  ^)  A.  ar  n-athair  sida  Sendn.  ^)  .i.  oc  silad 

soailche  do  cach.  *)  .i.  is[s]ainnrethach  in  sui  co  n-äib  oc  suidigid  dligid 

do  cach.        5)  .i.  is  coir  son  De.        ^)  .i.  ar  cäincend.        ')  .i.  ar  cleth  ordan. 
^)  .i.  dimal  tulcuma  flna. 

2.  Fe  lün  lainderda  loo  •  laissiumi)  luanma  •  assallais^)***) 

^)  .i.  is  lais  is  dagsoillsigad  taitnemche  •  lun  0  luna  .i.  &mal  esca  il-lo 
[is  laissium  LB.]  lansomain  in  molta.         ^)  [.i.  ondi  is  laus,  LB.].        ')  .i.  is 

1)  Amra  LB,  ^)  .i.  Inse  Cathaig  .i.  do  Chorco  Baisciww. 

ä)  la  LB.  *)  for  a  comarc-sium  co  rised  LB. 

^)  iar«m  LB.  ß)  nonithe  uli  LB.  ')  iniüsin  LB. 

^)  dobertha  in  cerd  LB.  ^)  rop  LB. 

'<>)  hon  uair  ros-rathaig  LB.  ")  in  aigin  LB. 

'*)  buaid  LB.  »3)  amrad  LB. 

*)  carson  LB.  **)  clethard  LB.  *♦*)  asallais  LB. 

AMBA   SENAIN.  223 

luan  •  lan  fuach  firinde'^)   [col.  833J  forosna  iltuatha  Herend^) 
uasmaig.  ^) 

lan  focal  fui'saintech  firinde.  *)  .i.  foruaisligfider  he  etir  iltuathib  Erenn 

ar-mo  ruscu  dam.        ^)  .i.  uas  cach. 

3.  Man  moaigtlie*)  dagdainei)  danaib  do  Crist  cäinmuinter  • 
cumaclitaig"^)  eter  cond  sceo  colt.») 

')  .i.  matau  metaigthe  na  üdagdaine  .i.  na  cristaige.  ")  .i.  ro  danaiged 
nä  ascedaighed  da  Crist  cowa  rauintir  caemichtaig  biad  7  edach.  ^)  .i. 
enech  nö  biad. 

4.  Cob  n-uile**)  n-adamra  •  cona  ecalsib  i  n-ilgradaib ')  im 
riched2)  ritli  raas.^) 

')  ro  bo  bnaid  adasmar  uile  gach  gnim  dognid  fo  ilgradaib  n-ecailsi. 
'^)  .i.  im  iath  ind  rig.        ^)  .i.  cen  mair  raithestar  rith. 

5.  Euide***)  im  rochorp  carcrastari) .  cen  cliais^)  modeat3)-|-)  • 
miigsaine  isff)  macc  Geirrgind^)  •  gart.s) 

•)  .i.  ruanaid  ro  carcrastar  a  rochorp.  ^)  A.  cen  carthain.  ^)  A.  a 
maethadbair.  *)   .i.  dognith  mogsine  De  ic  fognam  do  Dia  in  mac  so 

Geirrchind.        ^)  A.  ba  grian  a  inech. 

6.  Glainidir  goP)  go  noam  som  süi'^)  •  dian  sossad  sid- 
lotha3)  sine  i*)  •  Cathaig  caur.^) 

1)  .i.  is  glaine  ol  na  der.  ^)  A.  (er)di'aci  som  c(ach)  sni.  ^)  A. 

dianad  soistad  sid  .i.  in  sid(loth  sin).  *)  .i.   ro  deil  idu  litei"  da  insin. 

■^)  [rojsinestar  a  säethar  cathaisi  co(coir)  inna  (hindsi). 

7.  Cäin  n-ard  n-orddoni)  u-adamra  •  assa  orddon^)  •  ar- 
chaingelfff)  hi  findmaigeib§)  fll.'') 

')  .i.  is  cain  conid  ard  oirdnide  adamra  aige.  ^)  A.  inti  asa  hardainm 
nö  ard  anim  .i.  fil  eter  arcanglib  .i.  eter  uassalteachtairib.  ^)  hi  maigib 

(na  find)  .i.  na  firiau,  fnil  S(enan). 

8.  Fiadh  focliraice  foUnathari)  •  amru§§)  cach  ör  oeibli- 
gad2)§§§)  Ina  ma»)  (ni  mo).*t) 

^)  .i.  is  e  fiadugad  airmitin  ro  foUamnaig.  ^)  .i.  is  ferr  lais  olda  cech 
or  iarna  oebelgo(rad)  nö  iarna  bruindid.  ^)  .i.  in  log  mor  (fofuair)  .i.  nem 
(.i.  is)  do  foch(raicc). 

*)  mogaigthe  LB.         **)  hulide  LB.  ***)  Rue  LB. 

t)  modeta  LB.  ff)  as  LB. 

ff t)  asa  hordan  n-archaingel  LB.  §)  findaigib  LB. 

§§)  sie  LB.    amra  H.  3.  17.  §§§)  oeibügud  LB. 

*t)  sie  LB. 


9.  Mor  ua  Dubtaig  *)  drongo(blaig) ')  [col.  834.]  dorn  ro[f]oir 
dorn  riisc  reil-cobair  ar  a  molta  miad.2) 

')  .i.  is  raör  inti  ua  Dubthaig  {Ironclioibiies(saig  nö  clron)diglaig. 
2)  dorn  ro  foire  dorn  suilib  solnschobair  ar*  uiiadamlataig  a  molta  nö  a 

10.  Moai  mo  rosci)  •  rigfotha'-)  mo  da  n  hed**)  n-ard 
n-imcbaissen  uassnaib  nim-conbeb[a]  ***)  bläi.3) 

1)  .i.  rop  liiiim  mo  radarc.  '^)  is  fotha  rigi.  ^)  .i.  mo  [da]  süil  co 
rabat  ic  arddeisciu  cacha  rodeirc  ocnm,  7  iii  raibe  ni  uassaib  nodw-beba  do 
dorchu  blaisg. 

11.  Bleascf)  amrosc  ilarda^)  co  mbrosnaigib  uath^)  uas  mo 
luirgnib  lauglassaib  is  forru  mada  fall.  3) -{"{-) 

1)  .i.  ni  rofuirme  daille  ni  lernalaig  dam.  ^)  [i.]   co  cnuassaigib 

grainechta.  ^)  [.i.]  air  isat  lauglas  dorn  luirgnib  daille  mo  sül,   ar  is  fris 

benaid  [leg.  friu  benait]  beimenn. 

12.  Deaitlii)  *  doerchrau  lii  crichaib  caincailb^)  co  tarchan 
ainm  in  chanand  caidb.'*) 

1)  .i.  diaith  .i.  ni  haith.  '■^)  .i.  do  ercrasait  mo  suile  lii  cäincricbaib 

mo  chind  •  calb  .i.  cenn.  ^)  .i.  co  ra  tircantts  a  ainm  in  cbano  achantaid 

cendchaeimf-fl-)  .i.  Seanan  cadb  .  7  calb  cenn  insin. 

13.  Cain  teasbann§)  teim  essgal^)  sceo^)  ni  ain  ni  liain  • 
ai§§)  is  mo  hae  is  moam§§§)  mo  ain.  3) 

^)  .i.  is  taithnemach  doesbann  dorcbatu  esgail[e]  na  daille  form.  2)  [.i. 
sceo  ar  ocus,  LB.]  .i.  i[sJfocMS  rom-cobwir  ar  in  anim*f)  ro  bi  iorm.  •^)  .i. 
mo  rose  ar  foctts  mo  hai  is  lim  indi  as  moo  dorn  ainiMS. 

14.  Mod  roglanad  mo  bhisi)  •  cach  ambe^)  •  bui  liatli^)  • 
cen  blae*)  amsom  bui  diacli  die.^)*ff) 

')   .i.  intan  ro  glanad  mo  bloesc  dailli.  ')   .i.  cac7i  a  mböe  de  form. 

^)  .i.  ba  liath  mo  indtliucht  lam  daille.  *§)  ♦)  .i.  cen  landeche  do  brith 

uaim  ar  mo  rose.        *)  .i.  de. 

15.  Dommrofoir  fiadu  firinde  fallnathar')  •  triath'^)  trethnaig  • 
na  bi  saethach  sen.3) 

Sendn  s.  s. 
')  .i.  dom-foire  tigherna  firinde  foUamnaighes  rigi  na  tri  teglach  .i. 
uem  7  talam  7  ifferw.  2)   j   treiath  .i.  triath  ri  •  triath  tir  •  triath  mucc. 

*)  .i.  ni  fil  sseth  na  sentu  ior  Crist. 

*)  Senän's  grandfather  was  Dubthach:   see  bis   pedigree  in   LL.  337, 
col.  2,  Lismore  Lives,  p.  337. 

*♦)  mo  da  n-ed  LB.      ***)  conbea  LB.  f)  Bleach  LB. 

ff)  faib  LB.  f f f)  sie  LB.    in  chanon  chantaidced  cbaim  H. 

§)  tesband  LB.  §§)  ni  bainai  LB.  §§§)  moain  LB. 

*f)  anai  LB.  *f f)  dihe  LB.  *§)  .i.  am  daille  LB. 

AMRA   8ENAIN.  225 

Eo  fossaig  tra  Dia  do  Dalla'w  a  süile  cö  a  bäs  ar  anoir  7 
ar  airmidin  molta  7  marbnaide^)  Senäin.  Ro  geallad  nem  ocus 
slansüiliglie  2)  don  ti  la[sa]  mbiad  etir  cliorp  7  clieill  in  t-ämrad 
sa  Senain.  Is  liriu  feor  nö  folt  fidbaide  ■<)  [col.  835J  ilratha  in 
marbnaid  noeb  siu^)  •  ni  bi'»)  goirt  hi  fiiss  na  tliall  inti  lasa 
nibia.    Finit.^) 

1)  marbuada  LB.  ^)  slausänlige  LB. 

8)  Cf.  etir  fid  7  a  folt  .i.  etir  fiel  7  a  duilli,  Rawl.  B.  502,  fo.  61  a  2. 
*)  in  marbnada  noibsea  LB. 
5)  Niba  LB. 

^)  7  rl.  LB.,  the  scribe  adding :  Do  scribus  in  amra  a  n-oenlo  eter  cheill 
7  f'ognr,  i.  e.  'I  have  trauscribed  tUe  Amra  in  oue  day,  both  text  and  gloss.' 

Cowes.  Whitley  Stokes. 


(Ztschr.  f.  celtische  Philologie,  Band  III.) 

P.  9,  1.  10.  Here  YBL.  is  translated.  LL.  meaus  '  but  he  did  not  (yet)  attain 
to  killing  Loegaire.' 

„    9,  „  11,    for  leave  hira  bis  blessing  read  bid  bim  farewell  (Henebry). 

„    9,  „  15,    for  all  has  de2)arted  read  this  goes  beyond  all  (Henebry). 

„    9,  ,,  18,    for  the  man  has  read  this  is  (a  sign  of)  the  man's  (Henebry). 

„    9,  „  20,    for  is  read  may  be. 

„  9,  last  line,  read  thus  he  killed  Loegaire,  who  Avas  (then)  buried  in 
Druim  Loegairi. 

„  10,  §  8.  More  literally  thus:  'Well  then',  says  Cobthach,  'know  ye  who 
is  more  hospitable  in  Erin?'  'We  know',  says  Craiphtine;  'it  is 
Labraid  Loingsech,  son  of  Ailill.  I  went  to  bim  in  spring,  and 
he  killed  bis  only  ox  for  me.  He  is  more  hospitable.'  Says 
Ferchertne  the  Poet:  'We  know.  I  too  went  to  him  in  winter, 
and  he  killed  bis  only  cow  for  me,  although  he  possessed  nothing 
but  her.' 

„  11,  1.  14,    for  he  read  she. 

„  11,  „  15,    after  daughter  insert  (now). 


Aus  Harleian  5280. 

Diese  tvichtige  Handschrift  ist  oft  heschriehen  worden,  zuletzt 
von  mir  in  der  Einleitung  zu  Hibernica  Minora.  Ich  füge  noch 
folgende  von  den  Schreihern  herrührende  Marginalien  hinzu: 

fo.  40  b  marg.  sup.  dies  luna  [sie]  re  feil  Babloir^)  odie  .i. 
fer  fuaslaicthi  giall  la  Gaidlielai. 

fo.  41  b  marg.  sup.  mairt  inidi  odie, 

fo.  46  a  marg.  sup.  Baili  Bricin  sund.    Mesi  an  Gillo  RiabacA. 

fo.  49  b  sechtmam  o  aniug  luan  hinide. 

fo.  57  a  marg.  sup.  is  imresnach  mo  menma  rim  hodie. 

fo.  58  b  Agsin  deitt  a  Tüathuil  o  Fiorfessa  mhac  Concliabair 
maille  re  gradli  occus  re  beannaclitain  occus  da  mbeitli  dithcliell 
bud  feiT  ina  sin  agam-sa  dogeptlia-sa  uaim  he.  Ni  beg  sin  do 
dimaoines  briathar  ach  cuimnighugh  orwm-sa  gach  iiair  docifir  so. 

/b.  61b  letzte  Zeile  Misi  an  Gilla  Riabac/i  scriiÜKfs  an  lebar  so. 

fo.  74b  In  cedain  ria  feil  Muiri  na  sainse'^)  odie.  Et  a  cuirr 
Lessa  Conaill  dam.  Mesi  an  felmac  on  cill  dianadh  leathnomew 
an  sechtmaö?  soerlaithi  na  sechtmami.^)    Tiücec^A  Sewcaw  sin. 

Wunderbare  Heilung  Kaiser  Konstantins, 

Diese  Erzählung  findet  sich  auch  auf  S.  137   des  Gelben 
Buchs  von  Lecan  (L),  aus  dem  ich  Varianten  beifüge. 

*)  Babloir  .i.  ainm  do  Pätraic,  Corm. 
2)  d.  h.  Maria  Verkündigung  (25.  März). 
8)  Cell  Sathaim? 


[fo.  26bJ  In  Consaitin  mac  Elinse  imräitir  suiifl,  indtan  rob 
äiniom  ndö,  rotgab  acais  mör.  Do[bretha]')  a  lege  quca  dia 
loc.  IS  ed  legios  atpertotar  hi^)  legi  pris:  lind  lüaide  di  legad 
7  fnil  tri  cct  mac  n-enocc  de  testin  isan  lind  Inaide  7  fot/iracad 
ass.  Dincöid  lern«*  di  atcomarc  die  mäthair  aus  lii'-)  ndingncf?, 
'01c  sen',  ol  i2)  mEthair,  'oir  derat  Dise  mait[li]  det,  nac[h]idbäid 
hinn-ulc.  Dorine  rl  cröda  büi  reumot  sunt  ingrem  na  cristmc?i 
.i.  tWclia  mag  fon  mBet[h]il  7  cet  gacliae  moigi  7  .xl.  ar  cet 
hisin  mBet[h]il  fen  do  maccoib  do  marbad  les,  daig  co  töet[li]sad 
Crisf.  Tresiii  cumuctse  CrTst  oltäs  qiimachta.  Irüaitli  .i.  äodmaid 
Irüaith^)  etir  üii*  7  ifrinn,  atä  an  macra^  immorro  for  nimli. 
Tussa,  immorro  nä  quind/^  itrenn,  nä  bltli  ad  lenmoin'*)  in  gair 
7  ind  gublia  ferfuidit  fir  7  mnä  hoc  cöined  a  macän,  7  na  liercc^) 
anddlaid  Iruaid  a  n-itrinn.  Ar  is  usao  leom  heth  fo  croic[h]  7 
mai"tor6)  det  sunt  anäs  do  dol  amol  docöid  Erüaid  e^ir  üir  7 
ifrinn.  Atä  nT  is  deoda  liom  dlt')  .i.  edpair  edparta  möra  don 
fir  dorat  cobuir  doid  hi  tosaichs)  .i.  do  Crist  mac  De  bi  7  dia 
nöebaih.  Bld  legiw5  sön  immorro  die**)  c«rp  7  die^)  anmam/ 
'Cinnw5  dogentar  ön?'  ol  Consatin.  'Dentor  coiblet^  mör  leat-sa 
do  Römänclia«^  7  intan  iihtis  äiniu  doiphif')  tomoilt  na  fledüe, 
abmr-sie  ru  cie  lüag  doberdaois  ar  li'Ioc.  Atperot  som  dno") 
amm7'2)  do  serc  leö,  die  mba[d]i'')  leöu  in  vili  dom^m,  dope^rdaois 
ar  h'lc.  Tabair-sie  didiu^^)  do  cathfwV  .i.  Rom  hetha,  do  Die  7 
do  Fetnr  7  do  Pol  co  bräth  7  ni  fnasnabat  iei-um.'  Dorönad 
amlaid  7  dohedprarZ  Rom  do  Die  7  do  Petor  7  doPöl. '•^)  Intaw 
ienmi  airacht  lernabaracA  anti  Consatin,  ni  raibe  bainni  söethae'^') 
foair,  acJit  rolEd  de  forsin  trat[h]'')  co  mho  tor  aneducli.i^)  Co 
ndeochaid  ler  sirsöegul  docitm  nime.  Is  mairc  nacha  n-erbfei'-») 
don  Comdied,  mairc  nä-^"^  taba^'r  a  edborta  7  a  almsana  do  7 
doa'^')  nöeba'/&,  oir  is  e  öenliaig  an  cuir])  7  na  lianmo  e.  Is 
aire  is  cöir  da  gach  duine  m  do  den«(m  ar  a  liaigli  nemdao  .i. 
ar  anmcaraid  craibdec/i.22) 

»)  Sic  L.  2  ^  a.  3)  irhuait  MS. 

*)  id  diaid  L.  ^)  heirc  L.  ®)  martra  L. 

')  duit  L.  *)  7  i  toicedhws  do  beathad  add.  L. 

3)  dot  L.  1°)  ic  add.  L.  i')  iarMm  L. 

'^)  ata  add.  L.  ^^)  dia  mbad  L.  ")  iaram  L. 

1^)  CO  bräth  add.  L.      ^^)  nä  galair  add.  L.       ")  in  trath  sin  L. 

1^)  CO  mbäi  slän  forsinn  edach  L.  i^)  nachnearba  L. 

2«)  nach  L.  21)  ^ja  L. 

^2)  bis  do  reir  De  do  glanad  a  cuirp  7  a  anma  for  nim,   Finit.  •  add.  L. 

228  KUNO   MEYER, 

Göttliche  Bestrafung  der  Sonntagsübertretung* 

Die  folgenden  drei  Erzählungen  finden  sich  als  tvarnendc 
JBeisinele  der  Sonntagsentheiligung  am  Ende  der  irischen  Über- 
setzung des  Sonntagshriefes  {Forus  Cdna  Domnaig)  fo.  38  a  ein- 
geschaltet. Sie  fehlen  in  den  übrigen  Handschriften  des  Traktats, 
die  ich  Ztschr.  I,  S.  495  aufgezählt  habe. 

1.  Alaili  cell  De  and  iechtw^  die  domnaig  co  n-aco  nl:  an 
gilli  nibec  doc?mi  in  liiic  i  rabl  7  prosna  connaid  les.  'Cid  din- 
gentar  frisan  gilla  sa?'  ol  a  miiinter  risan  sruidli.  '  Mesiimmac/«^ 
De  fair!'  ol  in  sruidh.  Co  n-acotor  nii:  rolas  in  brosna  ind 
edacli  bö[i]  immon  niac,  co  n-erbailt  an  mac  de.    Unc?e  Mcituv. 

In  macän  dia  diOmnaig  '  tue  in  brosna  co  nglanbail 
loisccis  an  brosna  a  bratän  •  böi  an  macän  %an  anmuin. 

2.  Böi  dno  sruid  eli  ann  inna  regles.  Ticid  aingeD)  De 
cucoi  cegh  nöna  cona  cuid.  Oc  timciul  relci  dö  dla  domnaig 
fuceird  mberridi  mbeg  cona  bachuill  din  conair  böi  iuirri.  Tallad 
airi  Tentw  in  timt[hjirec7i^  newdho  sen  ön  trädh  sin  [c]o  alaili. 
Vnde  äicitur: 

An  sruit[h]  niglan  in  conair  •  dla  domnaig  badid  n-aitlireg 
ni  tainic  an  cuid  nemdlio  •  ba  roscremda  ind  aitlibiur. 

3.  Bäi  dno  alaili  popw?  oc  timcliiul  relci  dla  domnaig  co 
n-acotar  in  täin  folaid^)  issan  gort  ina  finemna.  'Berarantain 
isan-^)  gurt!'  ol  in  popw?.  'Nl  co  mbertur',  ol  in  sruith,  'deg 
an  domnaig.'  Luid  alali  alithir  do  Gäidmlaih  isan  mancuini  do 
tabuird  na  täna  assan  gort.  Adfladur  din  tsruitJi  anni  sin  7  nl 
bo  maitli  les.  Espeurt  an  sruidh:  'Tabra/rZ  tri  baco  tairis  isan 
träclit  baili  ina  tora  toud  tuili.'  Toglinr[th]  audi  sin.  An  cedna 
tonn  doäinic  nl  farcaib  findo  fair,  an  tonn  tänrnsse  nl  farca<& 
croconn  foair,  an  tress  tonn  nl  fMxaib  feöuil  for  cnäim  ndö. 
\Ji\de  dicitur: 

Luid  alali  'san  flni  *  dla  domnaig  co  n-aine 
donäncatar  teveoir'*)  tonna  •  comtar  lomma  hi^)  cnäma. 

•)  aingil  MS. 

'■')  folad  hier  'Rinder'.     Vgl.  co  folodaib  7  indilib,  LU.  65b9. 

^)  Zu  lesen  asan.  '■*)  Besser  teoir.  ')  =  a. 


Tochwiarc  Emire  la  Coinculaind, 

Von  den  acht  Handschriften,  in  denen  uns  diese  Sage  erhalten 
ist,  habe  ich  llev.  Celt.  IX,  S.  433  ff.  gehandelt.  Ich  drucke  hier 
den  Harley sehen  Text,  den  einzig  vollständigen  ausser  dem  des 
Stowe- Manush-ipts,  ah  und  füge  aus  den  anderen  Handschriften 
lüiehtige  Varianten  hei.  Zugleich  veriveise  ich  auf  meine  Üher- 
setzung  in  der  Ärchaeological  Revietv  1,  5'.  68  ff.,  von  der  Miss 
Hidl  in  ihrer  'Cuchidlin  Saga'  neuerdings  einen  verharzten 
Abdruck  veröffentlicht  hat. 

[f 0.27  a]  1.  Poi  ri  aumrau  airegdai  and-Emam  Macho  fecht 
n-aild,  edon  Concopor  i)  niac  Fauch tnae.  -)  Bai  mar  de  amro  ina 
flaith  lie  liUlto.  Pole  siod  ocus  same  7  suboidlie,^)  boi  mess  7 
Claus*)  ocus  nrnriorad,  poi  smaclit  7  recht  ocws  dechflaitiws  de 
remess^)  Ha  hUllto,  boi  mor  d'ordan  7  d'oirecus  7  d'imad  isan 
rictoig  and-Emoiu. 

2.  As  amloid  ierom  boi  in  tech  soin,  edon  in  CraebrwacZ 
Concoboir,  fo  intamoil  tige  Midhcordai.  Noi  n-imdodhai  0  ten 
CO  fraic.ö)  Triucho  troiccid  ind-airdiu  cech  airenoicch  credumai 
boi  isan')  tig.  Errscor  di  dercciuhar  and.  Stial[l]  ar  cabor  hee 
ier  n-ichtar  7  tugai  slindid'')  ier  n-uachtar.  Imdae  Concoboir 
ind-airienech  in  tighe  co  stioaldoib  arcait,  co  n-uaitnip  credumai,  ■') 
CO  ligrud  oir  for  a  cendaib,  co  n-gemoib  carrmocm7  intib,  comma'") 
comsoloss  laa  7  adoicc  inte,  gona  steill  aircid  uasan  riog  co 
airdli«5  an  rightighi.  In  n-km  nobualed  Concohor  co  flesc") 
rigdoi  an  ste[i]ll,  contaitis  Ulaid  ulie  ris.  Di  eimghai'-)  deci») 
in  de  erraid  dec^'')  imon  imgoi^^^  sen  ima  cuaird. 

8.  Nothelldis  immorro  laith  galie'^)  JJlad  ac  ol  isan  rigtoig 
sen  7  ni  bid  neuch  dib  a  comcetboidh  alailie.  Ba  hau  airctech'^) 
nobidis  laith  gailie  fer  nVlad  isan  ticc  and-Emoiu.    Boi  mar  do 

U=LU.,  S  =  Stowe  MS.  992,  F  =  Book  of  Fermoy,  B  =  Betham 

145  (vellum) ,   b  =  Betham  145  (Papier) ,  R  =  Rawlinson  B.  512, 

E  =  Egerton  92. 

»)  Coincopoj-  MS.  ^)  Fathaig  add.  BS. 

^)  Lies  subaige.  —  cäinchomrac  U.  *)  claiss  Z7. 

^)  fria  remis  TJ.  ®)  0  thenid  co  fraigid  and  TJ. 

')  is  TJ.  ^)  Lies  slinded  (ZT).         ^)  credumaib  TJ. 

10)  Lies  CO  mba  {TJ).      i')  fleisc  TJ.  ^^)  Lies  imdai  {TJ). 

")  deac  TJ.  ")  fer  n-add,  TJ.  *^)  aircech  TJ. 

230  KUNO   MEYER, 

immod  ceuc  turcomroicc  isann  rigtig  7  de  airfedaib  adamroib. 
Arclisde  7  arsendtee  7  arcante  ann,  edon  arclisdei)  errid,  ar- 
cantis2)  filid,  arsendis  crutirie  7  timpanoic. 

4.  Die  mbatar  'diu  Ulaid  feclitus  n-ann  and-Emoin  MacMe 
ic  ol  ind  iarngualai.  Ced  mbrothai  noteged  ind  di  lionn^)  cechi 
nonai.  Ba  sis^'^^e-*)  ol  ngolai.  Iside^)  nofurad'')  JJltu  lüie  ind- 
oensisd.  Noclisdis  errid  JJlad  ar')  suainemnm&s)  an  9)  dorus 
[cjo'roile'^)  isan  toicc  and-Emlioin.  Coic  traigid  dec'i)  ar  noi'^) 
ficteb  med  an  tige.  Tri  clesaii»)  dengnidis  an  errid  .i.  des 
cletinech  7  cless  ubliall  7  foebarcles. 

5.  At  e  and  errid  degnedis  ina  clessai  sen  .i.  Conold  Cernocli 
mac  Airmirgen,'^)  Fergos  mac''^)  Rossaii"^)  Rodanai,  Loeccoirie 
Bimäach  mac  Condoig,'-)  Celichar  mac  Uthir,i*)  Dubtoch  mac 
Lucdac/^,  Cuculamr?  mac  Sosiidaim.  Scel  mac  Bairdine,  a  quo 
Beloccli  Bairdine  nomenaütr,  doirseid  Emno  Machie.  As  dee  ata 
sceul  Sceöil,  ar  ba  prasscelac/i  side. 

6.  Dorosce^-')  CncJmlaind  diuli  ulie  ocon  cliuss  ar  aine  7 
atlilame.  Ruscarsad'-"^)  mna  Ulod  co  mor^i)  ar[a]  aine  ocon  clios, 
ar  atlaime22)  a  lerne,  ar  febas  a  ergno,  ar  bindie  a  erlapra,  ar 
coime  a^s)  ghnuse,  ar  sercaide^*)  a  dreiche.  Ar  batar  seclit 
mec  imblesan  ina  rigroscoib  .i.  a  celliair  isan  dalai  suil,  a  tri 
isan  tsuil  n-ali^"»)  ndo.  Seclit  meoir  ceclitar  a  da  coss  7  a  seclit 
cechtor  a  di  laime.  Batar  buado  imda  foair.  Biiaid  do  cedus  a 
gois  noco  ticced  a  Ion  laich, '-*')  huaid  clesomnochtai,  buad  mbuan- 
taig,  hwaid  fi[d]cealleclitai,  hnaid  n-airdmessai,  hwaid  faidsene, 
buad  [fo.  27  b]  crotai.  Tri  lochtai  Concu?am^:  a  bieth  roocc,  ar 
ni  rofasotar  a  rengai  rodaim,  ar  bo  moide  concesdis  oicc  anait- 
nig2")  foir,  et  a  biith  rodanai,  roaloind. 

7.  Boi  comairlie  lia  liUltai  fodiag  Concnlaind,  ar  r^t5carsod 
a  mna  7  a  n-ingena  co  mor  e,  ar  ni  boi  setig  a  fall  Conculaind 
an   tan   sen.     Ba   si   comoirli  co  n-irsad,   set«^  ba'^^)  togai  la 

')  Lies  arclistis  (U).     '-)  nochantais  U.  ^)  im  trath  add.  U. 

*)  sisin  U.  *)  issi  TJ.  ®)  nofired  TJ. 

')  for  U.  8)  tarsnu  add.  TJ.  »)  Lies  6n  (Z7). 

Jo)  diarailiu  U.  ")  deac  TJ.  ^^)  ba  he  add.  TJ. 

*3)  trichles  TJ.  ")  Amorgeni  TJ.  *5)  maic  MS. 

1«)  Roich  U.  ")  Connad  U.  i«)  Uthidir  U. 

1»)  dirösced  TJ.  '■">)  rocharsat  TJ.  ^i)  Concl.  add.  TJ. 

22)  athlairaecht  TJ.         ^3)  ai  MS.  2«)  xies  sercaigi  {TJ). 

25)  alle  TJ.  26)  läith  TJ.  27)  j^i^g  anaichnid  (TJ). 
2«)  bad  £7 


Comculaind  de  tochmavc  nclo,  ar  bo  derb  leo  conod')  lucchaide 
rosoigfed2)  millid  a  n-mgenraide  7  foemod  sercie  a  mban  ter  dia 
mbe3)  setig  a  coimfrestoil  occo,  7*)  ba  soedh^)  leu  mocliercrai 
ocai/')  corb  acobar  leo  ar  an  foäth  sen  toabairt  mna  ndo,  fodeg 
CO  farcbod  comorbo.  Ar  rofedatar  is  vadli  bodesin  nobiad  a 

8.  Dobreta  ierum  Conchohor  iionbur  iiad  cevca  cuiccid  a 
nErmw  de  cxmgkl  mna  de  Coincvdaind  äüs  in  faigepdis  indachs) 
pnmbaili  no  pWmdimod  a  nErinn  ingen'')  rig  no  i'OÜatMy  no 
prugad  de  necli  bud  ail  do  togai  7  de  tocmarc  ndou.  Taucotor 
ulie  na  teachtai  diblionoip'o)  7  ni  fuarotar  ingen^i)  bud  12)  togai 
la  Coincidaind  de  tocmarc  ndo.i^) 

9.  Luid  CucJmlaind  feisnei"*)  de  tocmarc  ingine  rosfiüV  al- 
Luglochta«&  Logai,  edon  Emer  inccen  Forcoild  Monocli.i^)  Lod 
Cuchulaind  feisne  7  a  arae  Laecc  mac  Eiaengaprai  ina  carpw^. 
Ass  e  oencarp«i  in  sin  nad  foglendis  dirmonnoai«)  na  echvaidie 
do  cairptift  JJlad  arodene'")  7  änei*)  in  carboid  7  an  errid  arid- 
suided  ann. 

10.  Forranic  Cuchtdamd  in  ingen^^)  ina  cluichemag  cona 
comolta^ft  impe.  Ingenai  son  na  mbrugad  bautor  im  dun  ForgaiU. 
Botar  side  oc  foclaind2o)  druine  7  decclamdai  la  hEmir.  Is  isside 
ingen  pas^i)  flu  lai[s]-sem  de  ingenoib  Erionn  do  acaldoim  7  de 
tochmorc.  Ar  is  isside  congaib  na  se  hiiadha,  fuirre  .i.  hnaid 
crotha  7  buad  ngothai.  hwaid  mbindiitssai,  hiiaül  ndruine,  bua?'<^ 
ngoisse,  hwaid  ngensai.  Atbert  CucJmlaind  acht  ingen  päd 
comadtt5  22)  ndo  ar  aois  7  cruth  7  cinel  7  des  7  solme,  bad 
deuch  lamdai  de  ingenaib  Ereww  nad  ragad  lais  7  na  bad 
coimdicli23)  ndou  do  bancelib  Ereww24)  mona  betli  samlaid.  Ar 
as  iside  oeningen  congepied^s)  na  modai  sen.  Is  airie  is  die 
tocmarc  sa[i]nrMc^  lod  26)  Cuchulaind. 

^)  CO  mbad  U.  ^)  nosaigfed  U.  ^)  mbeth  U. 

*)  dano  add.  ü.  ^)  säeth  U.  ^)  do  bith  do  Cboincl.  U. 

')  athgein  U.  ^)  Lies  in  nach  (Z7).       ®)  Sic  U,  lies  ingin. 

")  Lies  dia  bliadna  (U).  ")  Lies  ingin  (U). 

12)  ba  U.  13)  om.  U.  ")  iarom  add.  U. 

1^)  Manaich  U.  1*)  dirmann  U. 

")  Lies  ar  a  deni  (ü)  oder  ar  rodeni.  1*)  ar  a  äni  Z7. 

19)  Lies  in  n-ingin  (U).  2")  foglaim  ü. 

*i)  is  i  sin  dano  aen  ingen  ba  U.  22)  cbomadais  U. 
2»)  chomdi  ü.                ^i)  ügg  ^q  baucheli  (Z7). 
»»)  Uli  add.  U.              ^e)  lu^i  U. 

232  KUNO    MEYER, 

11.  Ba  cono  timtocht  oenoicc  luidi)  CiicJmlaind-)  de  acoldafm 
Emire  7  de  taidbsene^)  a  crotai  dii.  A  mbatar  na  liingena  ina 
suide^)  for  forad  oenaic  an  duine,  concolatar  andi  ina  ndoc/wtm: 
bascoire  na  n-eucli,  ciügaire  na  carbod,'')  siangoil")  na  tet, 
dresacht  na  roth,  im[f]oiTan ")  in  laitli  goilie,  scred[gjairie  s)  na 
n-arm.     'Fechadh-')   oen  uaib',   for  Einer,   'cia^o)  dotaed  inar 

12.  'Atci«-ssa  em  ann',  for  Fial  ingen  Forgaill,  'di  ech 
commorai  comailde  comcrothai  combuadai  1 1)  comlemnecliai  biroig 
airdcind  aigenmair  allmoir  goblaid  12)  gobchoil  duala?V/  tulleathain 
forbreco  fairseggai  fo-  [fo.  28  a]  letlmai^)  forranc[h]ai  cassmongaidi'*) 
casscaircich.  Eoch  liath  lesletlioni'^)  luatli  hiaimnech  lonnmar 
luthmar  luglemnecli  leobarmongacli  maiccnech  toirnech  trostmar^^) 
tuagmong  ardcend  uclitleathan.  LassmV?  fod  fondbrass  focuirse 
focruaid  fo[a]  cruib  coluth'')  cetliarda.  Dogrind  elmoi*)  enlaitlie 
lutlibuadai.  Beraid  rit[li]  for  set.  Foscain  uathai  edh^^)  n-anälche. 
Oibliiich  tened  tricimruaidie^o)  tendiuss  a  craess  glomorcind  fll 
fo2i)  dessfertis  an  carpa«7. 

13.  'Aroilie  ech  cirdub  cruaidcenn  cruinn  caelcossacli  cae- 
lethan22)  cobluth  dian  dualmar  dualach'^s)  dronchoechecli  maignech 
aignech  bairnech  bAailccenmicli'-^)  lenmecli^^)  lebormongach  cas- 
mongach  scuableabor  drondualacli  tulleat/taw  grind  imaaig  ier 
ndith2«)  aige  ecli  i  n-iatli.  Moscigg  sratbai  sreg^^)  serge,  sechid^») 
moige  midglinde,  ni  facoib  ann  imdoraid  etir  omnoib  riad^y)  rout. 

14.  'Carp«i  fidgridn  fet[h]aide  dia  n-droch  findoi  umaidhe.  Sidbe 
finn  finnarcaid  co  fet[h]anoib  •^•*)  ündrune.    Cret  ui-ard  iraibidn,3i) 

1)  dolui  U.  2)  alläsin  add.  U. 

^)  Lies  taidbsin.    thaidbred  U.  *)  i  sudiu  U. 

^)  Lies  in  charpait  (U).  ^)  siaugal  U. 

')  imorrain  U.               **)  scretgaire  Z7.  ^)  fecced  U. 
^ö)  cid  U.                       ")  comcüro'da  comliiatliu  U. 

*^)  Lies  gablaig  (gablaich  Z7).  ^^)  fosenga  forlethna  U. 

")  lAes  cassmongaig  (U).  "^)  loud  add.  U. 

">  trosinar  Z7.                ")  calath  U.  '«)  almai  U. 

'»)  üatlm  ech  ü.           20)  trichemruaid  U.  -0  do  ü. 
^-)  calethan  U.               '^^)  druimlethan  add.  U. 

2»)  Lies  balcceranech  (Z7).    balcbeimuech  add.  U. 

'"^)  om.  U.                      20)  j^ißg  iar  uith  (U).  ^7)  xies  sreid  (U). 

28)  setid  U.                   29)  ytir  omnäriäd  U.  ^°)  fethaiu  U. 
3^)  dresachtach  U.                          ■              . 


si  credoa  cromglindie.     Cuing  druimniecli  dronordai.    Da  n-all 
dualcho  droiibuidie  fertse  cruaidie  colcdirge. 

15.  ^Fer  broenach  dimb  isan  carp«^  ass  aildium  di  feroip 
Erenn.  Fuaii  cain  coir')  corcordai2)  imbe,  osse  coicdiapail.  Eon 
oir  indtslaidie  uassa  banbruindiecliair^)  ina  turscloccMcZ*)  ne 
mben  luthai  lanbuildie.  Lene  g-ealculpiidacli  co  nderccindlid  oir 
oirlasraucli.  «'^)  Secht  ngemoii  dercca^)  dracandai  for  lar  cechtar 
a  da  imcassen.  Da  ngruaid  ngorm  ngelai^)  crodergai  difich 
oibliech  tened  7  aiialc[li]e.8)  Dofich  ruithnieo)  serce  ina  dreich. 
Ata  lern  bo  fräs  de  nemonnoib  rolaad  ina  cinn.  Dubit/wV  let[h] 
dubfoloch  cechtar  a  di  prai.'^)  Cloidem  orduirn  i  n-echraiss^') 
sestai  for  a  dib  sliasta?7).  Gai  gormruad  glactomseip  '2)  la  fogai 
fe[i]g  foephartoch  for  crandoib  riiis  ruamanndai  a  cengall  die 
cre[i]t  croi  i-^)  an  ^^)  carpa?Y.  Sciath  co  comroth  aircid,  oosse  cor- 
corda  co  tuadmilaib'^)  oir  oss  a  dib  n-imdadhoib.  Focerd  ioch 
n-erred  n-indiee,if')  imad  cless  comrumi^)  ossa  errid  oencarpaid. 

16.  'Arai  ar  a  belaib  isan  carpod  sen,  aralie  fer  seng  fan- 
fodoa  forbrec.  Folt  forcass  forordaii«)  forruad  for  a  muldocli, 
gipne  findrnne  for  a  edon  na  leccid'o)  a  tolt  fo  aigid.  Cuaiclie 
do  or  for  dib  cnlib2t')  a  taircellad  a  tolt.  Coichline  etrich^i) 
imbe  co  n-aursollccwcZ  for  aa  dibli  n-ullinnoib.  Pruidne  die 
derccor  ina  laim  dia  taircillid^^)  a  eocha.' 

17.  Doricht23)  CiicJiulaind  co  hairm  a  mbatar  and  ingenrac^ 
fei  sen  7  bendocliaiss  doib.  Tocbaid  Emer  a  gnus  cain 24)  cruthaig 
a  n-ardo  7  dobert2s)  aicline  for  Coincidamd,  com'dh  admbert:2ö) 
'Dess  imiiadam  diiib!'  ar  si  (.i.  Dia  do  rediucci^rZ  duib,  ol  sii). 
'Slan  imroisc27)  duib-se!'  ol  sesem  (.i.  rop  slan  sib-se  0  cach 
aiscc).  [f 0.28b]  'Can  dolot-sai?'2s)  al  si.  'Do  Int[id]e  Emno', 
ol  se  (.i.  din  maclii  na  liEmno).  'Cia  hairm  a  femhii^?'29)  ol  si. 
'Femir'  ol  se,  'a  tig  fir  adgair  buar  moicche  Tetliru'  (.i.  a  tic 

•)  om.  U.           ■            2)  corcra  U.  ^)  banbruinnechur  U. 

*)  atbaurslocud  U.        ^)  forlasrach  U.  ^)  deirg  U. 

')  gruad  gormgela  U.  **)  analaich  ü. 

*)  ruithen  U.                ^0)  a  da  bruäd  U.  ^^)  Lies  ecms  (ü). 

")  Lies  glacthomside  (Z7).  ^^)  crön  U. 

")  om.  U.      *^)  Lies  tüagmilaib.  ^^)  n-iudnse  U. 

")  comluith  U.              i«)  om.  U.  ")  näd  leced  U. 

*o)  for  a  dib  cüladaib  U.  21)  ettech  U. 

^^)  taircelland  U.           '")  doriacht   U.  **)  gnüis  cäim  U. 
^^)  dobreth  U.               ^^)  conid  andaide  asbert  U. 

")  imreisc  U.                ^^)  doUuidisiu  U.  29)  j^j  fei,air  ü.    ■ 

234  KUNO    METER, 

fir  acla[ijd')  buar  moig-e  Tetra.  2)  'Cia  bur^)  fess  ami?'  ol  side. 
'Fonoad  (.i.  roliimfuined)  ciü^)  carbaeY  dun  ann',  ol  se.  'Cisse 
conaii'  deloud-sai?'  al  sich.  ^Etir  da  codat  feda',  ol  se.  'Cid 
atgaibsid^)  lerMm?'  ol  si.  'Ni  ansa\  ol  soide,  'De  teme  marai 
for  amnin  fer  nDeaa,  for  uan  di  ech  nEmiio,  for  gort  na 
Morrignai,  for  driiim  na  mormliuice,  for  glend  an  mardaim  etir 
in  dia  7  a  faitli,  for  smir  mna  Fedilmai,  et?>  an  triath  7  a 
setig/')  for  toinge  eecli')  nDea  etir  rig  nAnond  7  a  gnied,  do 
mandculie^)  cethorculie  domoin,  for  Oilbine,  for  tresc  in  marim- 
dill,  et?V  dabaic  7  dabcine,  do  ingentib  niad  Tetrach  rig  Fomorie 
do  lugioclita^ft  Logai  (.i.  do  gortaib  Loga). 

18.  'Cate^)  do  slondad-sai,  a  ingen?'  ol  Cnchulaind.  'Ni 
ansa  emh\  al  and  ingen.  'Temair  ban,  bäine  ingen,  ancing"*) 
gensai,  ges^')  nad  forfoenit/<ar  (.i.  amoil  ata  Temair  os  cech 
tiilaicCj  sie  atu-ssa  os  cecli  mnai  a  ngenass),  dercoid  na  dexinecb  12) 
(.i.  nomdechar  0  cac  ar  mo  caime  7  ni  dechaim-si  nech),  doirp  a 
ndopori^)  aindir''*)  imnar'^)  (,i,  an  tan  declitar  an  doirb  is  a 
n-ichtar  usce  tet),  tetra"')  tetrai  da  luä,  luacoir  nad  imtethari^) 
(.i.  ar  a  caime),  ingen  rig  ricliiss  gartai  (.i.  enech),  conair  nad 
foröemter  do  conair  coil  ermoini,  gonad  fii  suan  senbatli  sretaib 
cerd  adpclossaib  errid.  Atcotaim  trenfer^'*)  tiarmoirset  (.i.  atad 
lim  trenfiV  dogenadi'')  m'iarmoirecht,  cebe  nomberai  tar  a  ter- 
togai^f')  ein  foruss  mo  caingne  eucai^')  7  co  Forgoll' 

19.  'Cidne  trenf/r  detiarmoirset,  a  ingen?'  al  Cwchulaind. 
'Ni  ansa\  ol  Emer.  'Da  Lui,  da  Lauth,  Luatli  7  Latb  Gaiblie 
mae  Tetlirach,  Triath  7  Tresead,  Brion  7  Bolar,  Bas  mae  Omna, 
oehtar  Conlai,  Cond  mae  Foreaild.  Ceucb  fer  diib  co  nirt  ced22) 
7  CO  cliuss  nonbair.  Forcoll  fesne  dno,  andso  airim  a  cumoclitai.23) 
Tresse  cech  gnied, 24)  eolchai  cach  driii,^^)  amainsi  ceach  filid. 

*)  arclaid  U.  '^)  iasc  immuir  ethiar  ....  U.     Vgl.  Strachan, 
Archiv  I,  S.  33. 

ä)  ce  bü  Z7.  *)  col  U.  ^)  adgaibside  U. 

«)  setchi  U.  ')  Lies  ech.  «)  mondchiiilib   Z7. 

3)  cade  U.  ")  inchiug  U.  ")  gass  U. 

12)  nad  decsenach  U.  ^^)  a  ndopor  om.  U.  '*)  ainder  F. 

'S)  imnair  FU.  i^)  Vgl.  tethrai  .i.  beu,  Hib.  Min.  S.  47. 

")  imthegar  U.    umdectbar  F.  ^^)  trenfir  FU. 

19)  dodigenat  FU.  20)  ,üa  raiter  togai  F.  ^i)  chucu  U. 

")  and  add.  FU.  ")  üchumactai  FU.  ^')  gniaid  FU. 
«)  druid  FU. 


Bid  forfinaclii)  dit-se  cluclie  caich  fria  tresaib'-')  Forgoild  fesne, 
ar  idcodai'^)  ilcumoclitai  oeco  fri  coibled  fergnim.' 

20.  'Cid  nachimm-airme-se,'*)  aingen',  ol  Cuc/mZ«mc?, ' liasna 
trenf eroib  •')  sen?'  'Madeodo")  do  gnioma  fesne',")  ol  an  ingen, 
'cidli  im  nach  airmebaind  *)  etorra?'  '  Forglim  fen  em,  aingien'. 
ol  Ciichulaind,  'comad'')  luiet  mo  gniomaie  eiir  clot["li]aip  wert 
n-erridaie.' ' •')  'Caidie  do  neurt-so  dif?m?''i)  ol  Emer.  'Ni  ansa 
em',  ol  se.  'Argair  flchid  fauth '2)  mo  comroiec,  lor  de  tricliaid 
triean  mo  galie.  Roferai  .xl.'^)  mo  comlond'^)  m'oenar.  Argair 
Get  mo  commairge.i'^)  Imgaibt/r  atliai  7  irgolae  rem  errucP^) 
7  rem  iiath.  Tecliid  sluaicc  7  socaide  7  ilor  fer  n-armacli  re 
huatgi-a'iene  mo  dreche  7  mo  gnusse.' 

21.  'At  mait[h]e  na  comrume  moetlimacaim  sen',  ol  and  ingen, 
'act  nat  ranic  go  lioes^')  n-erred  beowss.'  [fo,  29  a]  'Maith  emh 
romepled-sai,  a  ingen',  ol  se,  'liam  popoa  Conchohor.  Ni  ImmaiP"^) 
atfoclmei-')  aitliecan  urbodad2o)  a  claindie  eiir  leic  7  lossait  no 
6  ten  CO  fi-aiecch.^i)  Ni22)  for  blae  oenurlaindie  romalt-sse  la 
Conchohor,  aclit  etir  erridib  7  anradaib  Uludli,23)  et^V  drutfhjaib  7 
deogbairib  7  druidib,  etir  filiduib  7  flsidib,  et/r  brugadoib  7  Ibiata- 
choip  JJlad  romforbaigerZ-sai,  co  fuilid  a  mbesa  7  a  ndana  nie 

22.  'Cidnie  and  em^^)  rodeblatar  isna  gniomaib  maitlie 
sen? '25)  ol  Emir.  'Ni  ansa  em',  al  se.  'Romebail  Senca  sober- 
laid,26)  conid  am  2')  tren  trebor  an  at["li]lom  atliirgaib.2&)  Am  goeth 
a  mbret[h]aibli,  nidim  dermodocli  cusc.'^-*)  Atgair^f)  neucli  re  tua[i]t 
trebair  trebour.^i)  Arfoiclim  a  indscee,^^)  coicertaim  brethai 
Ulad33)  a  n-ainsist  7  nininsorcc '^^)  tria  oiliniöm  tSenclioa  formb. 

1)  formach  FU.  -)  tresai  F.  ^)  atchota  U. 

*)  nacham  imraide-si  F.  ^)  trenfiru  Fü. 
^)  ma  atchotat  U.        ')  da«o  add.  U. 

*)  cid  dam  nachat  airmebaiud  Z7.  ')  co  mba  FU. 
^")  neirt  n-erred  U.       ")  dano  U.    fein  F.        ^-)  fand  U. 

13)  cethrachait  FU.       i*)  einfir  add.  F.  ^^)  coimeirge  F. 

***)  erud   U.     eirret  F.  ")  nad  ränac  co  uert  U. 

'«)  amal  U.    hamlaid  F.  i^)  fogni  U 

2")  Lies  orbugud  (U).  21^  5  theuid  cu  froigid  F. 

-')  nö  U.  -'3)  om.  U.  24)  ^idiu  FU. 

-5)  isna  gnimaib  sin  mäidi  U.  '''°)  sobelraid  F. 

-")  conam  F.  ^s)  athargaib  FU.  4  q»,.  FU. 

3")  adgadur  U.    adgadair  F.  3')  tüaith  treabair  FU. 
32)  a  n-insce  U.             »s)  „ü  ^^y    jj     ^  nibiethai  uili  F. 
3*)  nisninsorg  UF. 

Zeitsdirift  t.  celt.  Philologie  III.  ^Q 

236  KÜNO   MEYER, 

Eomgab  Blai  bruccaid  cucai  for  aice  a  treibe  corroferadar  i) 
mo  techtai  occo,  g'onad  ierum  adgairim  firu  coiccid  Conchohoir 
imma  ricc.  Nosbiathaim  fria  re  seclitmaiiie.  Fossaidier^)  a 
ndaiio  7  a  ndamai  7  a  ndibe>ccai  farrid  a  n-eniecli  7  a  n-enech- 

23.  ^Eomalt  Fergass,  gonad  rouba[ijm  treiiogai  trie  nert.^) 
Am  amiiMS  ar  gail  7  gaiscwid,  conid  o[m]  tualaigg  oirer  criche 
di  coimed*)  7  di  imdidien  ar  echtrandoib.  •^)  Arn  din  cech 
dochair,*^)  im  siinn  slaide  cech  sodhraide.')  Dongniu  socaii'^) 
ceuch  tnmigJi,  dongniu  dochair-')  cecli  tnuin  trie  oilimami«) 
FercMssa  form. 

24.  'Eosiaclit5t(ii)  ginn  Aimirgin  fllidi"^)  corromolaim  rii[g] 
as  ceuch  feip'^)  a  mbi,  go  ndingbhaim  oinfer  ar  gail,  ar  gaiscec?, 
ar  goeis,  ar  aine,  ar  at[h]laime,  ar  amanse,  ar  ciurt,  ar  calmodws.  1^) 
Dingbaim  cech  n-errid.  Ni  toillim  bnide  di  neoch  acJit  do 

25.  '  Romirgair  Findcoem,  conid  comoltai  cartanacha'^')  com- 
luid  daum  Conall  Gemach  coscoruch.  Romtecuisc  CatfarZ  coem- 
oinech  diaig'')  Dectirie,  gonid  am  fisied  fochma^Vc  i  cerdaib 
dei  druidechtai,  conid  am  eoluch  i  febaib"^)  fiss.  Ba  cumma 
romaltsad  Vilaid  et?V  aroidh  7  err«(?,  et?V  riech  7  ollamoin,  gonid 
am  cariia  slua^  •■')  7  sochaidee,  ganad  cumma  difichim  a  n-enech- 
gresa  ulie.  Is  soer  em  doroegarttts-sa^o)  0  Lug  mac  Cuind  maio, 
Etlind  de  echtrai  den  21)  Dectirie  co  tech  mBuirr  in  Broghai. 
Et  tifssai  ^idiu,  a  ingen',  ol  Qwclmlainä ,  'cindi<s  rodalt-sai  il- 
Louglochtmft  Logai?' 

26.  'Eomalt-sa  em',  ol  s^VZe,  4a  febai  fenee  i  cossdwcZ  for- 
caine,  a  foghart  ngenwssai,  a  congraim^s)  righnai,  and-ect(sc 
sochraid,  gonad  cucom  arbaigtir23)  cech  ndelb  soer  sochruid  et«V 
iallaib  ban  buaidmcZe.' ^^^  'At  mait[h]e  em  na  febha  sen,  a  ingen', 
ol  Cnchulaind.    'Cindws  äidiu',  ol  Cvichulaind,  'nachar  commdicc 

1)  coroferad  UF.  ^)  fossudiur  UF.  ^)  gaili  add.  U. 

*)  do  cosnam  F.  ^)  in  ecratu  ecbtraud  ü. 

«)  dochi-aid  FU.  ')  sochraid  FU.  «)  sochor  UF. 

9)  dochor  U.  ")  altrara  U.  ")  rosiachtws  FU. 

i'O  Lies  filed.  »)  asa  feb  F.  ")  chalindat«s  F. 

^'-)  cäc/i  add.  U.     Vgl.  Zimmer,  Kelt.  Shid.  I,  S.  38. 

*^)  om.  U;  lies  carthauach.  »7)  diäg  UF. 

>«)  fedaib  F.  >»)  cara  slüaig  UF.  ^o)  domrimgart-sa  U. 

■■")  diän  UF.  22-)  comgraini   UF. 

28)  bagthir  U.    bagthar  F.  ")  buäguithi  U. 


dun  diblinaib  comriachtai«? ')  Ar  ni  fuants'^)  cose  ben'')  follon- 
gad  and-aires  dala  imma.csi\\awi  [fo.  29bJ  fon  aamaü  sen^)  frim.' 
^Ceist:  an  fil  bancelie  laut',  ol  in  ingen,  'ar  foimdidin  de  trepe 
dit-see?'^)  'Nato  emh',  bar  Cnchulaind.  'Ni  techtai  damli',  ol 
imcle,  'dolai  fri  fer'"')  a  fiadmesse  na  setliar  is  sine  innü")  i. 
Fial  ingen  Forgaild  adcii  am  farrud  sunn.  Iss  i  roben  beim 
foraiss  for  an  lamt[h]orud.'  'Ni  lii  rodcaun<5-sai*)  em',  for  Cou- 
cJiulaincl,  '70)  ni  rofoem«5-saiif')  dicZm'i)  mnai  atgneed  feur 
remonn'2)  7  adcoss  dam  co  rofoi  and  ingen  ixcut^'^)  la  Coirprie 
Niefeur  feuchtus  n-aill.' 

27.  A  mbatar  ienim  fora  n-imraitib,'^)  atcii  Cndmlaind 
brundiu  na  hingene  tar  sedlauchi^)  a  lened,  conadli  ami  aspert 
in '6)  so:  'Cain  an  mag  so,  mag  alcuing.'  As  and  aspert  and 
ingen  na  briathra  sai»')  oc  freccrai  Concukmc?:  'Ni  raliei'')  an 
mag  so',  ol  Emiur,  'nad  rubann  comainm  n-arcaid  for  ceucli 
n-atli  6  Ath  Scene  Mend  for  OUbine  c«(5san  mBancuing  n-aircidi^) 
ara  mbriiindenn^o)  Breaa  diantoss  Fedlime.'-')  'Cain  an 2-)  mag 
sai,  mag  alcuing',  ol  CiicJmlaind.  'Ni  ralie  in  mag  sai  nad  rolo 
genid  granne  a  loig  bo  briuine  co  tabliaii't  fir  co  cutrume  aroile 
CO  mbem  tri  nonbor  d'aenbeim  co  n-anacal  fii*  a  medbon  cacha 
nonbair.'  'Cain  an  mag  sa,  mag  alcuing',  ol  Cnchulaind.  'Ni 
raili  a  mag  sa',  ol  side,  'nad  ecmongai  benn  Suain  maic  Roisc- 
milc  0  samsuan  co  lioimhelc,  ho  oimbelc  co  beldine,  ho  beltine 
CO  brön  trogain.'  'Asper^ar,  dogentor',  ol  Cnchulaind.  'For- 
reghtar,  forimregtīr,  gebthar,  arfoemtar',  ol  Eimer.  'Ceist 
caide  do  slonnad?'  'Am  nia  fir  dicliet  a  n-aili2=^)  i  Ross  Bodbai', 
ol  essemh.  'Cia  h'ainm-se  dno?'  ol  sii.  'Am  nuadai  tedmai 
tataigh^i)  conai',  ol  sesemh. 

28.  Deluid  ierum  uaidib  iarsan  tsegdou  mhrmthar  sen 
Cvichidaind  7   ni  rogensad'''^)  ni  bud^«)  moo  de  imacollaimh  isen 

1)  comrichtain  U.  ^)  fuar-sa  U.    fuaramar  F. 

ä)  ingin  U.  *)  samail  se  ü.    sanüa  sa  F. 

5)  do  thi-eib  dit  eisi  U. 

«)  diu  cu  fer  F.    dal  fri  fer  17.  ')  andu  U.    im  F. 

*)  rocharusa  U.  ^)  dano  add.  U.  1°)  forfaeinusa  U. 

")  om.  U.  1-)  remiun  SF.  ^^)  ben  ut  F. 

")  sin  add.  S.  ^^)  sedlachaib  SF.  iß)  om.  F. 

")  briathi^sai  MS.    briathra  so  S.  »^)  ruale  S.    ruaili  F. 

i'-»)  n-aircit  F.  ^o)  mbruigend  SF.  ^i)  diandoss  Fedelm  SF. 

»2)  a  S.  23)  i  n.aii  SF.  ^*)  taithig  SF. 

2^)  forgensat  SF.  «a)  ijy  s. 


238  KUNO   MEYER, 

laitlie  sen  indasen.  An  tan  boie  Cnclmlaind  ierum  oc  eraimm 
(lo  Bregaiji)  imcomaircid  a  arai,  edon  Loeg-,  ndou:  'Ailee',  bar 
essem,  '7  na  briatrae  immacloisset  7  an  ingen,  edon  Emiur,  cid 
dieraidset^)  ann?'  'Nach  fedor-sae',  ol  Cüchulaind,  'mo  betli-se 
oc  tochmarc  na  hingenee?  7  is  airee  rocelsom  ar  cobrun,^)  arna^) 
tuicdis  na  liingenai  conid  oc  a  tochrai  at«-sai.  Ar  dia  fessai 
Forgold,  nicondricfom  dia  deoin,' 

29.  Tanic  C\ichiilaind  a  tossag  na  himacallmoii  dia  aroidh^) 
7  boie  occa  mmiougud  ndo  de  irgairdiugwd  a  seta.  'And 
Entidai  Emno  isrubart-sa  an  tan  ispert  side  can  diluidesie,^) 
iss  ed  donraidiit5-sai: ')  0  Eomain  Macliai.  Is  dei  imoru  asperour 
Eomon  Machou  ndii  .i.  Macliou  iongen  tsanrith  maic  Inbothai, 
ben  Cruindchon  mic  Agnomam  ro«/ssretli  fri  die  gauboir  and  rig 
ier  caur  ailgi«<ssou  fuirrie,  co  ndeoclioid  diob  ar-ritli  7  arsibseis^ 
(.i.  beris)  mauc  [fo.  30  aj  occtts  ingen  die  oentoirbert,  conid  din 
eomam  sen  asperor  Emam^)  dii  7  conid  on  Maclio  sen  raiter 
Eomon  no  Mag  Machai. 

30.  No  dno  is  dei  ata  Emoin  Machou  amm7  ata  isan  scel 
soa.i^')  Tri  rig  russbat«r  for  Ultoib  i  comflaitess  for  Erind  .i. 
Dit[h]orba  mac^')  Dimain  a  hUissneoch  Midie,  Oed  Ruad  mac 
Baduirn  maic  Aircetmair  12)  a  Tir  Oedai,  Cimboet[h[  mac  Findtam 
maic  Aircidmoir  a  Findobair  Moige  hines.  Is  ee  rosnalt  Ugaine 
Mour  mac  'Eochdach  B\i?idmg.  Dongnied  corie  iertim  ind  fir,  secht 
mbliafZna  cech  fir  diib  ir-rige.  Tri  secht  rathai  etarrour^^)  secJit 
ndriiid,  secJit  fllid,  secht  n-octigernai;  na  druthie  dia  ngrisad  trie 
bithai,  na  filid  dia  nglamodh  7  die  n-erfoccraie,  na  taiss/^  die 
nguin  7  die  \oi\scud,  monatseched^*)  an  feur  uat[h]ai  i  cionn  secht 
mbliSidan  co  coimed  fir  fla^Aua  .i.  mens  cecha  hli&dna  7  gen 
menth  ruamnai  inai^)  datha  7  ein  mna  de  ecaib  die  banda[i]l. 
Timcellset  teora  cua^rda  cech  fir  diib  and  rige  .i.  Ix.ui.i'')  Aed 
Euad  adbath  diib  ar  tüs  A.  hstgad^')  robaided  a  n-Eus  Ruaif?, 

»)  dar  Bregu  S.  2)  doraidsed  S.  ^)  cobra  SF. 

*)  arnar  S.  ^)  dia  rad  SF.  »)  doluidsiu  S. 

')  roraidittsa  S.  «)  arsisbis  SF. 

^)  Dahinter  macha  ausradiert, 
lö)  Vgl.  Dindsenchas  IGl  (Rev.  Celt.  XVI,  S.  279  ff.). 
")  maic  H.  ^'^)  Airgetmail  F. 

")  So  zu  lesen  Rev.  Celt.  XVI,  S.  280,  Z.  3,  wo  mbliadna  zu  streichen  ist. 
")  mane  teched  S.        ^^)  cech  SF. 
1«)  So  auch  LL.    Lies  mit  Stokes  Ixiii.  ")  Lies  badud. 


contuccucl  a  coland  isan  siod,  conid  dei  ata  Sid  Oedai  os  Euss 
Ruaid  feisne.  Et  ni  farcaib  siele  de  cloinn  acht  oeningen  .i. 
Mauclio  MoggTuad  a  liainm-s?V?e.  Coiiataich  aide  and  rige  i 
n-aimser ')  techtai.  Isbert  Cimboet[li]  7  Dithorbo  na  tibretis  rige 
die  mnai.  Fechtai  cat[hj  etarro  7  mebz^s  forro-si>«.  2)  Dierimalt 
secJd  mblmdna  irrige.  Derochoir  Ditliorbo  i  Corand  foisiw2.3) 
Forfacaib  side  macua  matlia  .i.  Brass  7  Boetli  7  Bedach 
Uallac  7  Borrcass,  go  n-atcetar  rige.  Aspe/-^  Maucliai  na  tibrec? 
doib,  '  ar  ni  ö  ratliaib  tiictai ',  *)  al  side,  '  acht  ir-roe  cata  ir  ecin.' 
Fecta  cath  etorra.  Brises  Machui  for  macoib  Ditarba,  co  far- 
caibsed  är  cenn  ace,  co  mbatar^)  a  nditruib  Coimacht.  Tiicc 
Macai  ierum  Cimboeth  cucie  do  ceile  dii  7  do  toissi^/ect  a  hamtts 
inimbe.  0  robtar  oentadaig  tra  Machai  7  Cimboet,  lod  Macai 
d'ioarrair  mac  nDitorbo  ir-richt  claimsidie  ^')  .i.  toeus  secail  7 
rotai  r«scoimledh  immpee,  conwsfiiair  a  niBoirinn  Condocht  ac 
fime  tuirc  allaid.  lörfaidid')  ind  fir  scelai  dii  ocus  inniss?VZ^) 
sce7ai  doib  7  denberad  biad  dii  ocon  tened.'')  Atbert  feur  diib: 
'As  aloind  a  ru^cai  na  clams/^e.  Aentaigem  Mee!'  Nttsbert- 
se'o)  leis  fon  cailde.  Cengloid  sii  an  feur  sen  al-h<5S  nert^')  7 
facbaid  e  isan  caillid.  Tic  sif?e  dii'ise  din  tenid.  'Catie  an  feur 
dechoid  laut?'  al  sied.  'Mebol  leis  tiechtam  cucaib-se  ar  oento- 
gaudh'2)  [fo.  30b]  ria  clamsig.'  'Ni  ba  meobol',  ol  iet-sam,  'ar 
degenani-ne  ule  andi  sen  an  cednai.' '•'')  N^tspeir  ceiich  feur  fon 
caillid.  Cenglaid  sii  cech  feur  dib  iar  n-ui-d'-i)  7  nosber  a  n-oen- 
cengal  leaa  co  hUlltaib.  Isbertatar  Vlaid  a  marbad.  'Nito',  ol 
aide,  'ar  is  coli  fir  ß.atJai  dam-sai;  acht  a  ndoerad  fo  doirie  7 
claided  raith  imboni-sai,  conobi"^)  sii  hiia  primcatliii-  JJlad  co 
brath.  Co  rotoraind  si  doib  a  ndun  gona  heo  oir  imma  muin  .i. 
Emain  .i.  eo-muin,  edou  eo  'ma  muin  Machai,  gouid  de-sin  ata 
Ema/H  Machai. 

31.   'An    feur   isrubort-sai   ir-rofaideamari*^)   thig,    iss   e 
iascaire  Conchohoir   in   sen  (.i.  Eoncu  a  ainm).     Iss  e  atclaid 

')  Lies  iiia  aimsir  (<S). 

2)  7  brisis  Macha  forro  S.  ^)  Lies  föisin  SF. 

")  tiTcus  S.  ^)  for  indarba  add.  SF. 

^')  Lies  cblaimsige.        ')  Lies  iarfaigit.  ^)  si  add.  S. 

9)  Lies  tenid.  ^'>)  Lies  si  (S).  ")  Lies  nirt  (F). 

1-)  ar  n-oeutugud  XL.  ")  uli  a  cetna  LL. 

'*)  ar  niurt  LL.  ^^)  cwrub  S. 

•*)  irrofoiiinar  S.    irrooiamar  F, 

240  KÜNO   METER, 

na')  hiasco  fo^)  [s]naad  fo  moirib,^)  ar  iss  e  buair  an  marai  a 
hiascaie*)  7  as  i  an  moir  Mag  Tetrai  (.i.  ri  di  ngaih'^)  Fomore 
Tethrai  .i.  mag  rig  Fomore). 

32.  'An  fulacht  asrubart-sai  fo[r]  rofonad^)  dun  lurcaire 
(.i.  serracli)  ann  sen,  iss  e  is  coul")  carbaid  co  cend  teorai  nomad 
fo  bif-)  fo  rigaib  7  as  geis  do-')  a  combairge  .i.  geis  dien  carbod 
CO  cend  teurai  nomad  ier  n-itlie  feulai  eich  duine  de  doul  ind; 
fodaigli'^')  ar  is  eacli  folloing  an  carpa«7. 

33.  ^Etfr  da  cotadli  feudai  asruburt-sai,  edon'O  an  da 
sliab  in  sen  eiir  a  d[t]utcamar  .i.  Sliab  Fuaid  friunn  andess'-) 
7  Sliap  Cuillind  rind  anoir.  A  nDorcel^s)  (.i.  in  coill  fil  etarro) 
äidiu  ronbammaur'^)  etorrai,  edon  forsan  set  dorumenar  etarrai 

34.  'An  conair  Sisrnbart  de  temlieu  moarai  .i.  de  Moich 
Murteme.  Ass  aire  adberar  teime  marai  do-sside,  fobith  dodet 
moir  foir  tricaid  mbliacZaw  ier  ndilind,  gonad  teme  marai  .i.  ditiu 
no  foscemliiel  marai  ee.  No  didiu^'")  as  de  ata  Mag  Murteme 
foir  .i.  moir  driiidechtai  nfsba"^)  foir  co  murseilce  n-ann  co 
n-aicnefZ  suidich'')  leis,  gonsuided"^)  an  feur  cona  armbgaiscef? 
for  laur  a  ustodbuilcc,'^)  co  tan^c  an  Dacdai  7  i-^)  lourg  aine 
(nö  anfmd)  laiss,  cor'caun  na  briat/irai-5sai  ris,  cor'traighie 
focÄe^uair,  edhon:  'Tai  do  cend  cuasac/»^ach,  tai  de  corp  cisacli- 
tacli,  tai  de  thul  tagebaitaü'21) 

35.  'For  amrun  (.i.  run  7  cocar  amme)  Fer  nDea  (.i. 
run  7  cogaiu'  amraie),  is  sif?e  Ccrellaidli'-^)  Duollaid  indiu.  Is 
fuirre  geogoin^s)  Duollud  mac  Coirpri  Niedfir  la  matau.  Coticc^i) 
sin 25)  ba  h Amrun  Feur  nDea  a  ainm,  fobith-'')  ba  hand  cetim 

1)  ina  SF.  ^)  sa  SF.  3)  muir  SF. 

*)  hiascacli  SF.  ^)  na  add.  F.  ^)  forrofonad  SF. 

')  col  SF.  »)  bith  S.    beith  F.        »)  doib  StF. 

'")  Lies  (lo  (lul  iud  fodeoid.  —  co  cend  tri  .IX.  duiu  edo  dul  iud  iar  u-ithi 
feola  eich  do  fodeoig  SF. 

")  it  e  SF.  la)  aniar  SF. 

18)  A  n-Oircel  S.    i  n-Orcel  F. 

")  dobadmar  S.    dobamar  F.  »*)  dna  F.    dano  S. 

")  robai  S.  ")  suitliech  S.    suidheach  F.    Lies  suigthech. 

'**)  Lies  CO  suiged  (F). 

'»)  a  hustadbuilc  F.    Zu  lesen  itsadluic?  -")  Lies  a. 

2')  Rasuren  hinter  b  und  dem  ersten  i.    taigi  baig  thaig  FS. 

22)  grellach  FS.  ^s)  geodna  S.  24)  cotici  FS. 

«»)  im/Hornt  ad.  F.       ''«)  fobithin  FS. 


lühimraicledli  toicliest«? ')  cata  Moigee  Tuiredh  lia  Tuaidh  Dea 
Donand  fodegli  dicair  an  cissa  conaitcietar  Fomoire  forrau  .i.  da 
triaii  etliai  7  bleclitai  7  cloinde. 

36.  Tor  uaii  di  aecli  nEmnai.  Bai  odach  amru  la 
Gaidiulaie  i  rigi.  Bat«>-  da  ecli  aigi  oc  a  n-ailimaiii  do  a  Sid 
Ercmo;^  a  scätliail)  aba  Cennman2)  do  Tuaid  Dea.  Nemed  mac 
Namha  aiiim  an  rig  sin.  Delectliie^)  duo  ieriim  in  di  ech  asan 
tsidli  7  demebliaid  sruaim  sain-  [fo.  ola]  emliail  asan  tsid  'na 
ndegaid  et  bni  a  huan  mär  forsan  sruaim  sin  7  lethäis  darsen 
tir  and  uan  moar  sen  fri  re  moir  7  boi  samhluidh  go  cend 
mbli'ddna,  gonad  aire  isrubrad  a  hnanab  din  uisce  sen  .i.  a  uan 
far-*)  in  uisce  7  is  side'')  Uanabli")  insen  andiu, 

37.  'An  gort  na  Morrignai  asrubort-sai,  iss  ed  Ouchtar 
Nedmon  in  sen.  Donbert  an  Daglida  din  Mlioirriga«^  an  ferond 
sen.  Roliaired')  e  ienim.  An  hlmdain  ronort  lubor  Boclilid 
mauccuu  Gairb  ina  goirt-see  botar^)  moela[i]n  mulce")  docorustair 
a  goirt  se  dee  in"')  bliadam  sen,  fobitli  ba  coibdelacli  disse 
maccu  Gairbh. 

38.  'An  Druim  na  Marmuice  asrubart-sai,  at  e  Druimne 
Breg  andsen,  ar  ba  deulb  muce  doadbbas  de  maucaib  Milid  for 
cech  tulaicc  7  for  cech  ndingnei')  a  iiEiinn  an  tan  imbersed  7 
adcobraissed  gabaiZ  tiri  ar  egin  inte  ier  cor  breclita  fuirre  do 
Thuaid  De  Danaj^n. 

39.  'Glenn  an  Mardaimli  asrub«/-^,  iss  e  Gleund 
niBreogaind '"-)  .i.  0  Breogai  m«c  Breog«/«rf  '•*)  sends/r  maic 
Milid  roliainmnigöfZ '  *)  Gleunn  niBreogamf?  7  Mag  mBveyh. 
Glend  an  Maurdaim  dorad  de,  edlion  Dam  Dile  mac'-^)  Smirgaild 
maic  Teivach  ba  rii  tor  Ermw  no  aitrebodli^^)  and.  Adbatli'") 
an  Dam  sen  oc  toidhin  mna  fuada  oc  esscr««!  Muiglie  Brc^  siar 
CO  beoulai  duw. 

40.  'An  Couair  isrubar^  et/r  an  dia  7  a  faidli  .i.  etiV 
au  Mauc  Oc  asSidli  au  Brogaie  7  a  faidli  .i.  Bressa?  Bofaid  and- 

*)  tochetal  S.    toicetal  F. 

2)  Von  batar  bis  hier  auf  dem  unteren  Rande  der  Seite. 
')  doleicthea  S.  *)  fair  mit  punctum  delens  unter  i  —  fair  FS. 

s)  issi  FS.  «)  Uaniüb  S.    Uanaib  F. 

">)  lesi  add.  FS.  «)  batir  FS.  »)  moelaiu  muilchi  S. 

1«)  isin  FS.  ")  dinngnai  S.  ^^)  iudsin  add.  FS. 

")  0  add.  B.  ")  ainmnigt/ier  B.  ^^)  om.  FS. 

1«)  aitrebait  FS.  »')  dno  add.  FS. 

242  KUNO   MEYER, 

airteur  in  Brogai.  Is  etarra  boi  an  oinben,')  bean  an  gaband. 
As  [ed]2)  dolotarmar-ni,3)  etir  cnoc  Sidi  in  Progse  i  fil  OenC!«5S 
7  Sid  mBressail  ärnadh. 

4L  'For  Smiur  mna  Fedelma  isrubart-sse  .i,  Bounn  in 
sen.  Is  de  ata  Boann  turrie  .i.  Boann  ben  Nechtam  mmc 
Laiirada  luid  do  coimed  in  tobuir  diamair  boi"^)  a  n-orlaind  an 
duine  lia  tri  deogbairib '')  'NecJitmi  .i.  Flessc  7  Lessc  7  Luam. 
Ni  ticed  neuch  ein  aithiss  on  to])ur,  mona  tissec?')  na  deugbairi. 
Lnid  and  rigan  la  luiaill  7  dimus  dociim  in  tohair  7  ispert  nad**) 
raibe  ni  iwcoiWicd  a  deulf  no  doulierud  aitiss  uirri.  Tainic 
tuaithbel")  in  to])air  di  siirmgtid  a  cvimac/«i. 'o)  Romefatar  ieritw 
teeora  tonno  tairrse  corr[o]imid ' ')  a  di  ssliassaid  7  a  desslaim 
7  a  lethsuil.  Rethid  si  for  imgeibdü  na  haithesse  sen  assan  tsid 
CO  ticcei"^)  moir.  Cecli  ni  roretli  si,  doreth  in  tobur  ina  diaidh. 
Segais  a  ainm  issan  tsid,  Sruth  Segsai  on  tsid  co  Linn  Mocoe. 
Rig  mna  Nuad«^  7  Colbtai  mna  Nuada^  iersen,  Boann  a  Midie. 
Mannchuigg  Aircit  i  0  Finnoib  co  Tromaibh,  Smiur  mna  Fei[d]- 
limai  0  Trommoif  co  moirJ^) 

42.  'In  Triatli  isrubart  et  a  setigh,^^)  Cletiuch  7  Fesse 
inn  sen,  ar  iss  triatli  ainm  do  torc  taiseucli  na  tret.  Is 
ainm  didiu^^)  triath'ß)  do  rig^'')  toisseucli  na  morthikth.  In 
Cletiucli  dno  is  clethbuidig  catha.  Inn  Fesse  dno  is  ainm  din 
crain  mair  aitheclitaigi  tuirc  7  a  seiticli.  Et?V  torc  7  a  crain 
dno  lotmar. '*) 

43.  'An  ri  nAnond  isrubar^  7  a  gnise,  iss  e  Ccrnse  inn 
sen  tarsa  tutcliamar.'-')  Ba  si  Cirine  a  ainm  0  cein.  [fo.  31bJ 
Cernai  a  liainm  0  geugain  in  fuacurtliai  .i.  Enno  Aigneucli  Cerno 
ri^")  nAnonn  inssan^i)  di[n]gnae  (.i.  sid)  sen  7  geugain  i22) 
recJitsiiii  ind-oirtAer  in  fuirt^^^)  sen.  Gnise  a  ainm-s/(7e.  Is  de 
ata  Raitli   Gniad   i   Cerno    degms.     For   Geise    for    rig   mac 

1)  oenbe  S.  ^)  sie  FS. 

=>)  Lies  dolodmair-ui  (FS). 

0  Vgl.  Dindsenehas  19  (Rev.  Celt.  XV,  S.  315). 

^)  om.  FS.  8)  deogbairi  FS.  ')  tisad  FS. 

«)  nach  F.    na  S.         »)  tuaithbil  FS.  '")  cuinachta  FS. 

")  corraemaig  FS.  ^^)  ticed  FS.  ^^)  i  add.  FS. 

")  setchi  FS.  >5)  dna  F.    da«o  S.         1«)  om.  FS. 

")  drig  MS.  '8)  dolodmair  S.    dolotamair  F. 

")  tarsan  deoclianiair  SF.  20)  Xjigg  ^ig  (SF). 

'■'»)  Lies  isin  (SF).  '«)  Lies  a  (S).  2»)  j^igg  phuirt. 


iiEmiioe  dogeniu  Ennse  inu  seil,')  ar  (nd  fo)  bith^)  bvi  caratrad 
mor  etir  Geise  et  Cerno. 

44.  'In  Toiiigi  Euch  nDea  isriiba;-^,  ass  lii  Aiige'')  in 
sen.  Ba  Tonge  .i.  tonach  euch-*)  a  ainm  ar  tos,  fobitli  is  innti 
conegat«;-  fir  Deiiai  nDeud  cedamus  a  n-euchai  ier  iiecJitMn  o 
cath  Moigi  Tiiired.  Aingi  (.i.  amn«<s)  dorad  di  iarsandi  rig- 
nigsed  Tliiiatae  Dei  Donand  iiin-eocliae  innte. 

45.  'An  Manncuili  cetharcuili  isrub«/-^,  iss  e  Miiiiicilli 
in  sen.  Iss  ann  boi  Mann  brmgae.  Bai  (iidiu  buär  mar  ind- 
'Erinn  i  flaitli  Uressail  Brie  maic  Fiacho  Fobric  di  Laignib. 
Dogeni  'diu  Mannach  (.i.  proprium  iiomen  uiri)  domanchuili'^) 
morae  fo  talm«m  issan  inad  at«  Muincilli  dia  ngart/«e>-  Öchtar 
Muincilde  7  docoissec/^ifß)  (.i.  doronta)  esstarZse  indib  do  foicliill 
na  plagse.  Digeni  ienim  cai"')  (.i.  fWtailim)  in  rigli  cetheor?e 
lanamna  fichet  co  cenn  secht  mb\ia.dan.  In  Manncnili  didiu  .i. 
cuili  Mandaich  Öclitar  Muncliilli. 

46.  'An  Oillbine^)  diio  isruba>-(f,  is  aide^)  Ailiiliine  inn 
sen.  Bai  ri  aumrae  svnn  a  nErie  .i.  Ruad  mac  Ri[g]dvinn  .i. 
di  'Mwmahi.  Doboi  iriss  (.i.  comdal)  laiss  do  Galluib.  Luid 
docwm  a  irisse  do  Gallaib  timcel  nAlpa«  andess  teuora  noaib. 
TWclio  in  cecli  noi  dib  ierum.  Gd^hais  a  cohlach  tasst'")  foaib  i 
medon  na  fairci.  Ni  boi  ni  nodfuaislaiciud  di  setaif  no  moinif 
dia  cor  issa  tretlian.  Focrt-ssae  crannchor")  leou  Ms  cie  dib 
die  vossed^"^)  teclit  dia  fiss  fon''^)  fairce  cid  notfosst.'^)  Doralse 
in  cranncor  forsan  rigi'^)  feisne.  Eibling  ier  um  in  ri  .i.  Rvad 
mac  Ri[g]dliuinn  forsan 'ß)  moir.  Dicletliar'")  fair  ier«;«'^)  am- 
muir.  Focard  i  machairie.  ••')  Fosrainic  dno^*»)  is-suide  noi 
mbaindelbge  oiminnai.  xitdamnatar  (.i.  doraidsedar)  dobatwr  se 
fotrergato/--')  (.i.  difostatttr)^-)  na  longa  contissed-^)  som  cuctliae,-') 
7   dob£;rtatar2"')  noi  longse  oir  ar  noi  n-oidcib  dia  fess  leu  .i. 

1)  in  bitli  SF.  ^)  om.  SF.  ^)  Angne  S.     Angen  F. 

*)  nDea  add.  SF.  ^)  domcuili  FS.  ^)  dochoiseat  F. 

■>)  cauin  FS.  »)  Vgl.  Dmdsenchas  5  (Rev.  Celt.  XV,  S.  294). 

9)  is  i  S.  1«)  tasad  SE. 

")  comairle  crandchair  SE.  ^'^)  cia  dia  roised  dib  S. 

»3)  for  in  SE.  ")  nosfost  SE.  ''>)  for  ri  SE. 

«)  isin  SE.  ")  diclithe»-  S.  1«)  foce'toir  SE. 

19)  mor  add.  SE.  20)  o„j  s.  2»)  foderergatar  SE. 

22)  rofostatar  SE.  23)  ^o  tisad  E.  ^')  chucu  SE. 
25)  do  add.  SE. 

244  KÜNO   MEYER, 

aidci')  cecli  sei  dib.  Dognitli-)  s?Lm\aid.  Ni  boi  CHinang^)  la 
mmntir  coleic  dianglossacht  la  cwmachtsie  na  mban.  Isbert  beim 
uaidib  ba  lii  n-am  compertae  dii  7  mtsberud  mac  7  ardotaidlid 
oc  tinntod  iudoir^)  cuctai-som  for  cend  in  mic.  Doluid  seom 
ierum  co  a  mimitir  7  louta>'  seom  i  techtiis.  Batar  co  cend  secht 
mhlmdmi  laa  caraid  et  doluot«;-  afritliisse  conair  u-ali  7  nintaid- 
lidis  '■)  in  maigin  ccfno,  co  ngabsad  a  maigin  •*)  ind-Inbeur  nAilbine. 
Iss')  and  d^^^fairthetar  na  mna.  Rocolatar  ind  fir  ind  amar*) 
ina  nöi  umaidi.  In  tan  bat«r  som")  oc  telacJi  a  coblaig,  iss  ann 
dolotar-som  na  mna  a  tir  7  docuirset'o)  in  mac  n-uaduib  assa 
noi  issan  porti')  a  mbatar  ol  suide.  Ba  clocliacli  aci<s  ba  cairr- 
cech  in  port.  Adrumidir  ier um  in  mac  cloicli  dib  conidappa^/^i^) 
di  suidin,  Dotruiniitsetar'^)  na  mna  cotgartatar  lüi:  Ollbine! 

47.  'A Tresse  in  Mäirimtill  isrubar^,  iss  e  Tailne  in  sin. 
Is  and  dogeni  Lug  Scimmaig  an  üeül  moir  do  Luog  mauc  EthlenA. 
do  dignad'^)  ndou  ier  cath  Moicclii  Tuiriud.  Ar  ba  si-sen  a 
banaiss  rigi,  Ar  rorigsat  Tuatai  Dea  iar  msLrhad  Nuada^  inti 
Lug.  Ait  in  rocuiriud  a  treusc  dorigne  cnoc'"')  nde.  Ba  he  a 
ainm  Tresse  ^ß)  in  Marimtill  .i.  Taillne  andiu. 

48.  'Do  ingentaib  niad  Tethruch  isrubar^  .i.  Forcoll 
Monach  nia  side  Tetrach  rig  Fomore  .i.  mac  a  fedar,'')  ar  iss 
inond  nia  7  mac  fetliar*')  7  dowo  atbe/air  nia  trenfeuur. 

49.  'Li  slonnad  isrubar^  riut,  atat  da  uisque  i  Cricli  Roiss. 
C'oncupoi-  ainm  indalanai,  Dofolt  (.i.  moel)  ainm  aroili.  Teid  'diu 
Concopor  a  nDofolt,  Fandiclied  (.i.  cotmesscse)''^)  fris,  conid  oen- 
srutli  ieud.  Am  nia-sae  didm  ind  fir  sen',  al  sc,  '.i.  am  mac 
seutlior  Concop«/r  Dectiri.    Nö  am  nia,  im  treiiteuv  Condiohuir. 

50.  'Hi  Ross  Bodbo  .i.  na  Morriglino,  ar  iss  ed  a  ross- 
s/f?e  Cricli  Roiss  7  iss  i'")  an  bodb  catlia  hi  7  is  fria  idbeurur 
bee  Neid  .i.  baiidee  in  catae,  uair  is  inann  be^")  Neid  7  dia^') 

»)  adaigh  SE.               ^)  dogni  SE.  ^)  cumaing  SE. 

*)  Lies  anair.                 ^)  ni  taidlitis  SE.  ^)  a  maigiu  om.  SE. 

')  conid  E.                     «)  a  n-amhor  SE.            »)  son  SE. 

1°)  docuirsetar  SE.        ")  i  tir  SE.  '^^  co  n-apaid  SE. 

")  dothruinfethsitar  SE.  ")  Lies  didnad. 

'»)  mor  add.  SE.           i«)  cnocc  SE.  ")  sethar  SE. 

")  cotmesta  S.    comesta  E.  1»)  dano  add.  SE. 

»")  Mit  SE  auszulasse7i.  ^i)  in  add.  SE. 


51.  'And  ainm  isrubro-^  daum,  am  nuatai  tedmo  taitli/^ 
conae.  As  fir  sen,  uair  angbaidec/*^  feoclirai  iss  cd  teidm  tai- 
tidid')  conae.  Am  nuada-ssao  .i.  am  CHmnid  trm  an  tedma  sin 
,i.  am  feochair  7  im  angbaid  i  cataib  7  i  congalaib.-) 

52.  'An  tan  isruba»-^:  caein  an  mag  sai,  mag  alcuing, 
ni  he  Mag  mBreg  romohf5-sae  ann  sen,  acht  iss  i  devlb  na  liin- 
gene.  Ar  cuing  a  da  eich  dar  derc^)  a  lened  cowfacnsae  7  is  fiiss 
conerbart  mag  alcuing,  fria  bruinde  na  hingene. 

53.  'An  tan  itisrubar^:  ni  rali  neuch  an  maug  sae  nad 
r  üb  and  comainm  n-arcaid  .i.  arcadd  a  mbelra  na  filed  cet, 
iss  ed  etercertar  7  iss  ed  fil  issuide:  nach  ruässae  an  ingm  do 
tapmVt  ar^)  aitheth  [fo.  32  a]  conrubar  ceut  feur  for  cach  n-ath 
0  Albine  co  Boann  im  Scennmenn  Manuch,  fiur  athar  disse, 
nusdelbabud  in  cech  ricJit  and  sen  do  miWud  mo  carboid-se  7 
do  taidbrmfZ  mo  bais. 

54.  'In  genid  grainde  isrubar^  .i.  ni  tief  ad'')  si  leum-sae 
conid  rolaaind-se  ich  n-errid  dim  tar  na  tri  lissse  die  saighid- 
side,  ar  nompiad  tri  braitAn  disse  oc  a  imcomed  .i.  Sciuhar  7 
lubar  7  Caut  7  nonbur  cechae  dib  et  conecmoing-se  loem'*)  for 
cech  nonb«rr  dia  n-eplie^")  an  t-ochtar  7  ni  aidleüpae")  nach 
mbem'2)  oen  a  braith?V-si  eutarro  7  cototuccz^sae'^)  ass  isse  7  a 
comaltae  cona  comtrom  leu  di  or  7  airce^  dunaid  Forgaill. 

55.  'An  Benn  Suain  isruba>-^  male  Roiscmilc,  iss  inond 
on  sen  .i.  conrubar-sse  ein  cotli<c?  0  ^smuin,  edhön  sam-fuin  .i. 
fuin  an  tsamiw?  ann.  Ar  is  de  roinn  nobid  for  an  n)  mpli«(/ain 
andi'')  .i,  in  samraid'^)  0  beltine  co  samfuin  7  in  gemrt;^  0 
samfwm  co  beltine.  N6  samsimi'')  .i.  sam-svan  .i.  is  ann  sin 
feraid  sam  svana  .i.  sam  sön.  Co  hoimolcc  .i.  taiti  and  ei'vaiy 
.i.  imme-folc  i"")  .i.  folc  ind  erraig  7  fole  in  gemrid. 

N6  aimelc  .i.  u-mele.  Oi  issan  exi  ainm  ina  caeirech,  iss  de 
isper  oi-ba,  ut  dicitur  coinba,"')  echba,  duineba,  amol  iss  ainm 
do  bas  ba.-"')    Oimolc  'diu  is  hi  aimser  inn  sen  a  ticc  as  caeiriuch 

»)  taithiges  SE.  '')  a  n-irgalaib  SE.  ^)  deirc  SE. 

*)  ina  S.  5)  for  E.  «)  siur  SE. 

')  ticfed  S.  8)  catt  SE. 

^)  7  decmaingindsi  beim  SE.  i")  ebela  SE. 

")  aidleba  S.  »«)  ^ib  add.  SE. 

^ä)  coridattMCKsa  S.  cotucasa  E.  ")  forsin  S. 

16)  anall  SE.  ")  Lies  samrad.  ")  samfuin  SE. 

'")  ime  a  folc  SE.  ")  comba  S.  2«)  bath  S. 

246  KUNO   MEYEE, 

7  i  mbleiigaur  coiricli,  mide  oissc  .i.  oi-sesc  ,i.  coeru  seisc.  Co 
beldine  .i.  bil-tine  .i.  tene  soinmech  .i.  da  tene')  dognidiss  la 
hsess  YQchM  no^)  driüd  co  tmceüaib  moraib  7  dolecdis  na  cetJira 
etarrse  ar  tedmonnaib  ceclia  hlmclna.  N6  co  beldine  'diu,  [.i.  bei 
dowo]'^)  ainm  de  idail.  Is  ann  doaselbti  dine  gac/ia  ceatAra  for 
seilb^)  Beil.  Beldine  iar«w^  bel-dine,  dine  ceclia  cet/imi.  Co 
pron  trogein  .i.  lugnitsad  .i.  taide  fogamMir  .i.  is  and  dobroine 
irogMW'")  .i.  talom  fo  toirtip.    Trogan  (üdiu  ainm  do  talvm>) 

56.  Luid  'diu^)  Cuculamc?  reme  ina  ermaim^)  7  fess  and- 
Eum«m  Maclise  an  aidce  sin.  Atflatatar  ^idiu^)  a  n-ingewu 
dinaib  prugadaiö  ind  ocl^ecli  donfänicc'«)  ina  carbtt^  sainemail  7 
an  imacallafm  dorigensidi')  etorrai  7  Emir  7  natfetatar  son  cid 
forcansad  etorro  7  a  impod  bwdene  iar  Mag  mBre^  vaidib  fotvaid. 
Atfiada^  dno  na  brugmc?  do  Forcald  Monacli  indi  sen  7  conide- 
pert^2)  in  ingen  Ms.  'As  fior  sin',  al  Forcall.  'In  riasstardi  0 
Eamam  Maclii  tanic  ann  di  acoldaim  Emiri  7  ntscarustari^)  and 
ingm  esseom  7  iss  aire  sin  donacolt^')  cach  alali  dib.  Ni  ba 
cobair  doip-sim  onceni',  ••»)  al  se.  'Dororbi?(6f-[s]a  (.i.  tairmiusc)'^) 
co  na  manairceba  doib  indii  is  acobar*'')  levo.' 

57.  Is  de  sen  doluid  Forcoll  Monach  docttm  nEumno^^) 
Maclii  isna  Gaillec«5caib,  ama?7  batis  iatd^ö)  techix  rig  Gall 
tisscfP")  di  acaldoim  Concvböfr  co  n-imcomarc  do  di  orduisib 
Finngald  7  cechai  maitliiwsai  arceuna.  Triar  bä  ssed  a  lin. 
Feurt7iar2i)  failti  moir  Ms  ievum.  0  rola  mrum  a  muindterus 
dia  in  tress  Isei,  molaigter^2)  Cüchulaind  7  Conald  7  errid  JJlad 
arcena  fiadai.  Aspcrt  com  23)  ba  fir  7  ba  liamro  cowclisse^^  na 
lierrid.  ÄcJit  ceno  nama,  dia  riaaed  Cuculaind  Domnall  Milde- 
mon24)  ar  Alpi,  roba«^^  amraide  a  cliss  7  die  rissed  Sc?ithaig  de 
morfocla«»  anmilti/^'')  roderscaidfcf^^e)  curae^i)  Eurpse  uli.    Acht 

')  tenid  S.  ^)  la  —  ucv.  om.  S.  ^)  sie  S. 

*)  fo  selb  S.  ^)  Lies  (RS).  ^)  sie  R.    talmain  S. 

')  om.  S.  «)  erim  S.  »)  dorn  S. 

1")  dodanaicc  R.    dotfaiuic  S.  ^^)  dorigensat  S. 
**)  cechidepirt  R.          ")  rochar  R.    rocharustar  S. 

")  cotnacalt  jB.    dotuacallat  S.  ")  om.  S. 

lö)  doroirbisa  .i.  tairmisefedsa  S.  ")  ocobair  S. 

")  docum  na  hEmna  S.  ")  amail  ba  thisad  S. 

3»)  om.  S.  »1)  ferthai  R.  22)  molta  R.    molaitir  S. 

2»)  dawo  add.  R.  S.      2«)  mildemal  S.  ^s)  ^q  foglaim  inmillti  S. 

'^«)  Lies  roderscaigfed  (S),  *')  curu  S. 


cen?e  ba  do  focerd')  som  anni  seil  for  Coincukmc?,  fodeig-  arna 
contisse(Z  ina  f riteng  doridesse,  ar  ba  doicli  leiss  die  mbetli 
Cwcwlaind  ina  carutra<:Z,  commad  tremit  nogabötZ  bas  ar  anserc^) 
7  lunde  ind  err^cZ  ucud  7  ane^)  boi  do-ssom  on. 

58.  Foemaiss  Cviculaind  techt  frissin  7  fonaisciss  Forgall 
fair  araige  forna  techtais  is[in]  aimsir  sen.  Cotsela  iMum  Forgall 
ho  araill  for  Coinculamf?  inni  rob  ocsibur  laiss.  Luid'*)  ierum 
Forcold  dia  tig  7  atregad  in  la[i]tli  gali  arabaruch  7  debertad 
die  n-öidh  techt  frisna  gnimo  rogellsad,  Luidse^^)  comboi") 
Cwchulaind  mrum  7  Logaire  Bimäach  7  Conc?ipor  7  airmid  fomnd 
Conoll  Cernach  do  techt  araen  ru. 

59.  Is  cd  liüd')  Cüchulaind  'diu^)  dar  Bre^u  de-')  adald  na 
hingewi.  Atg\?itustar  som  i&rtim  Emiur  riaio)  techt  ina  noi. 
Eoraid  ind  ingen  fris  ba  sse  Forcoll  dorat  an  ailgii<5  fair-som 
and-Emain  do  techt  do  ioglaim  in  milti,  ar  daig  na  comristais 
Emiur  7  esseom.  Et  asper^n)  ara  mbiad  'na  foicill  ar  nobiad 
oc  admillid  Cowchulmnd  cech  conair  conricfed  Tincellaid  cach 
dib  da  cäle  comed  a  ngenaiss,  12)  acht  mana  fagbaud  nechtar  dip 
bas  foi,  CO  comr/stis  dorisse.  Timnaiss  cauch  dib  celiubrad  di 
alaili  7  imdisoat  go  Alpi. 

60.  Ho  rancatari3)  ienim  Bomnall,  forcetai  leis  aill  for  liic 
dercain  7  fosetiud  cetharbolc  foitlii.  Noclisstis  fuirri  conabtar 
duobai  na  glassse  a  fonn.i^)  Aill  for  slig  fWsdringtis,!^)  conclisstis 
for  a  rindiG)  na  feurad  for  a  n-indib.'')  Carais  mrum  Cucvdamd^^) 
ingen  BomnaüU.  Dorndoll'^)  a  ainm,  old-dorna.  Ba  forgranno 
a  delp.  Batar  mora  a  gluine,  a  salu  rempe,  a  traicthi  ina  diaig. 
Svili  duibliathai  mora  ina  cinn.  Duibight/wr^o)  [fo.  32  b]  cuach 
ceru'^i)  a  gnuis.    Tul  fortreun  fuirrie.    Folt  forgarb  forruad  ina 

1)  fachairt  B.    fochart  S.  ^)  anserge  S. 

3)  ane  is  ed  S.              «)  atluid  S.  ^)  luid  B. 

6)  Lies  cammse  (B).       ')  hüde  B.  *)  om.  B.    iarwm  S. 

9)  ar  B.  S.                  »0)  oc  B.  ")  si  add.  S. 

>2)  comeit  a  ngenais  S.  ^^)  roancatar  BS. 

")  fonna  S.                   '^)  frisndringtis  B.  frisindringtis  S. 

'*)  .1.  fonaidm  niad  for  rindib  sieg  add.  S. 

")  ferad  for  a  fonnib  B.    (fonnad  S).  ^^)  Lies  Coinculaind  (B). 

'8)  Dornolla  S.  20)  xies  duibithir. 

^0  cera,  gen.  von  cir  'Pechkohle'.  Vgl.  batir  dubidir  cir,  LL.  252b. 
2^mmers  Deutungen  von  cir-dub  'pechkohlenschwarz'  als  aus  ciar-dub  'schioarz- 

braun'  entstellt  oder  gar  dem  kymr.  purddu  nachgebildet  sind  also  beide 

248  KUNO   MEYER, 

gihnib  foa  cend.  Oppaw  Ciiciilaind  a  comlewhaid.  TingevUaid 
Sil)  a  degdig-ail  sin  fair-seom.  Aspert  fria  Coinculamt^'-)  nad  bai 
foiside  (,i.  forvs)  torceutaü  Concnlamd  co  rissed  Scathaig^)  fri 
Alpi  allaanoir.  Notlotar*)  'diu  a  cetar^)  .i.  CucJmlaind  7  Concupor 
ri  Emno'^)  7  Conold  Cernach  7  ha.ogaire  Buadac/i  tar  Albo.  Is 
and  doadbas  doib  Eraoin  Macliu  ar  a  suilib.  Ni  rofetad  'div 
Concubor  7  Conall  7  Laegam  seocha  sein.  Ingen  BomnaiW) 
üusivLC  an  taidbse,^)  fodiaic  a  scartai  Conculamd  fria  muinntir 
daig-')  a  admilti. 

61.  Iss  ed  airmid  araili  sleuchta  comad  e  Forcoll  tucc  an 
taidbse  doib  ar  daig  a  n-impuid  co  nar'comallad  Cwcylaind  indi 
rogeuld  fris  a  nEmain  fodeig  a  impaid,  comad  melachtacA  de  7 
dno,  da  Üiecmad  dou  teucht  sair  do  foclaim  anmilti  (.i.  an  gaiscid 
gwdthaig  7  ingnataicli,  co  mbad  moide  fogebad  bas  bitli  a  oeniir. 

62.  Luid  CuculamfZ  uaidib  iarwm  dia  daim  (.i.  dia  deoin)  i 
conair  n-indeurb, '")  ar  batar  lierdruch  (.i.  maith)  a  cumachtae  ni 
hingine  7  fofeur  ircoduchii)  (.i.  olc)  do-ssom,  conscarad  fria  a 
muinüV.  0  tacoidi'^)  ientm  Cwcnlaind  tar  Alpie,  ba  prdnach  7 
ba  scithlondi3)  de  dith  a  coiceli  friss  7  ni  fit«V  cid  notragad  do 
iarraid'^)  Scaitci.  Ar  rogell  som  dia  coicelib  na  tinntaigfed  •5) 
afrithesse  co  hEmain  noco  rosseud'^)  Scatoich  no  co  fogbaud 
bass.  Anais  iarum  dissuide,*^)  6  roairigesstar  a  imarcor  7  a 

63.  A  mbai  ann  iantm  co  n-acai  biastse  vathmair  mäir  ina 
docum  amm7  levmon.  Poi  occa  feitheum  7  ni  rogenairi*)  nach 
ercoid'^)  ndou.  Cech  conair  mrum  notegiudh  ticciud  in  beisd 
for  a  cinn  7  doberiud  a  sliss  friss  beos.  Focerd'^o)  iarum  bedg 
dee  CO  mboi  for  a  muin.  Ni  boi  sseom  'diu  i  comus  fuirfi^i) 
acht  22)  a  teucht  alledh23)  pud  meulluch  lei  fen.  Lotarset^^) 
cetri  lau  fon  cruth  sin  condotarrlatar  fri  25)  crich  a  mbatar 
aitrebt/im^i  7   i  missimbert^«)  na  maucruide  (.i.  ic  imain  locain) 

')  iidiu  add.  S.  ^)  asbert  Domiiall  S.       ^)  bai  add.  S. 

*)  nalotar  R.  •-')  cethror  S.  «)  JJlad  S. 

')  ingen  Domnaill  S.    ")  taidbsin  S.  ^)  ardaig  S. 

'»)  ni  gat  ui  de  add.  S.    Vgl.  B.  ")  foferad  codach  S. 

'■^)  docboid  RS.  »s)  lonnscith  S.  ")  ciad  ragad  fo  iarair  S. 

'S)  tiudtaifed  S.  '«)  noco  resed  S.  ")  asuidiu  S. 

•8)  t'orgenair  S.  ■  »9)  nacb  n-ercoit  S.  *»)  focbart  S. 

*')  Lies  fuirri  (S).  ■'■')  atc/i  H.  ^s)  letb  S. 

")  lotitrsat  S.  25)  fo  s.  26)  sie  H.     Vgl.  R. 


and,i)  condotibsetor^)  and  ar  ingantMs^^  lev  in  mbe'^^  eurcoidiucli 
ucat  di  bit^)  a  ngiallse  do  duine.  Tarblengaid  mrum  Cvcwlaind 
dii  mruni^)  7  scaruiss  an  mbest  friss  7  bennocliais  soni  di. 

64.  Luid  iai'Mm  reime  7  focard^)  for  teuch  mor  n-ann  a 
nglinn  mouar.  Is  ann  foräin/c  ingin  coim  criitha/ig  ästig-.  Atid- 
gl^dustar  and  ingm  eei  7  f eraid  f ailti  fris.  '  Foceun  do  tiuachtse, 
a  CYCulaindl^  ol  si.  Aspert  som  can  boi  di  athne'')  fair.^) 
Aspert  si  bautur  comdaltai  cartanacliai  diblinuip  la  hülbecan 
Saexu,!»)  'dia  mbamur  mad  tu  leis  ic  foclaimb  bindiwsai',  ol  sie. 
Dobeurt  and  ingeun  dicc  7  mir  ndo  7  imdosoi  vaitlii  mrwn. 

65.  Immaricc'o)  dno  for")  occlaech  n-aumrui  n-aili.  Ferais 
sidie  an  failti  cetno  Mss.  Imeclsechlaissent  atlli^^sc  etarroib.12) 
Boi  Cucylamd  oc  iarraid  eouliessae  i^)  do  dvn  Scathqi.  Incoisscid 
an  t-oclaech  eiüus  ndo  tar  an'^)  maug  ndobail  boi  aro  cinn.  A 
leth  in  moigi  noseiclitis  15)  doine  ndei  .i.  nolendseis  a  cossai, 
al-leuth  n-aill  cotaocbad  for  an  feor.i^)  Tobeurt  an  t-oclsecli 
ruotli  ndo  leis  7  ispeurt  friss  araressed  amol  in  rotli  sini'')  tar 
leutli  an  maige  ar  na  roseichiud.  1*)  Donbeurt  'div''')  uball  ndo 
7  ismbeurt  friss  araliad  di  laur  amal  noliad  ind  ublau^")  sen  7 
CO  mbad  fond  mmis  sen  rosessecZ  tarsan'^i)  mag  ut.  Cotela  (.i, 
docvaid)  samlaid^'^)  Ciiculaind  darsa  mag  fortainic  ar  a  cinn  iar 
suidiv.  Aspert  an  t-odacch  fris  mrum'^'^)  bai  gleunn  maur  ar  a 
cinn  7  sentet^^)  coel  ar  a  cinn  tairiss  7  se  lan  d'urtraclita2&  (.i. 
d'fuathöift)  iarna  foidiud  do  Forcoll  dia  admilliud-som,  7  ba  si  sen 
a  conair-siom  do  tig  Scathqu  tar  a[r]d'-'')  leictlii  n-uatmair  son  dno. 

66.  Bewnochaiss  cach  dia  cell  dip  iarttw^,  CYcnlaind  et  an 
t-oclsecli  .i.  Eouchai  Bairci   esside  7   iss  e  rustecaisse  e^e)  amail 

')  inis  a  mbatwr  na  maccrada  ann  .i.  ic  imain  lochain  SE. 
^)  conidtibsitttr  SE.      ^)  inguathaigi  S.  *)  do  heth  S. 

^)  iarsuidiu  SE.  «)  .i.  dorala  acld.  SE. 

')  dia  aithgne  R.    dia  aichne  SE.  «)  om.  BSE. 

^)  Saxa  R.    Sexae  SE.  i")  imariiic  R. 

")  fri  R.  12)  eturnx  S.  ^^)  iarair  eolais  de  -S'^. 

")  darsa  R.    tarsa  S.    tarsin  E. 
15)  noseccdis  R.    nosectais  SE. 
'*)  corocongbad  for  rind  a  feoir  add.  SE. 
")  araliad  do  Iar  othsin  SE. 

1*)  rosecceath  R.    secad  SE.  1*)  da«o  S. 

2»)  Lies  uball  (RSE).     -")  forsa  SE.  22)  samlaicb  H. 

23)  beos  SE.     ■  ^*)  ointeit  SE.  2^)  art  SE. 

2«)  rotbecaisc  be  SE. 

250  KUNO   MEYER. 

dogenad')  a  airmidin  a  üg  Scathqi.  Rotairngir  'diu  in  t-oclaech 
ce7iio  ndo  ina  cesfath  de  drennaib  7  di  drofelaip  for  tanaid  uo 
Cuailngi  et  roindiss  doii  äidni  ina  ndingniud  d'olcaif  7  d'aigbenaif 
7  comramliaib  for  feraif  'Rvenn. 

67.  Lvid  Cildmlaind  'diu  in-)  sed  sein  darsa  mang  ndopliail 
7  tarsan  gleunn  ngaibtiucli  amal  roforchan^)  ind^)  oclsecli  ndo. 
Is  cd'')  conair  rogaub^)  Cüchulaind  issan  longfort  araibe')  daltai 
Scathci.  Eoiarf«c/i^  som  cie  liairm  a  nibsei  ssi.  'Isinn  oilen 
ucut',  ol  siet.  'Cisse  conair  dodloutar  cuici?''')  or  sesseum.  'Do 
droiched  na  n[d]alta',^)  ol  iedd,  '7  ni  ricc  neucli  esside  noco 
förpai  a  gaissciud,!*^)  ar  iss  amlaid  boi  sidie  7  di  cenn  issliu 
ocai  7  medon  ard  7  intan  nosaltrad  neuch  for  a  cenn,  cotnocfad 
a  cenn  n-ali  foair  cotacorad  inna'i)  ligiu.  Iss  ed  airmid  aroili 
slechtai  inn  so  co  mbatar  drem  di  \?dthaib  gaili  ter  nErewn^'^) 
issan  dunad  so  ic  foclaimb  cleuss  la  Scoihaig  .i.  Ferdiad  mac 
Damain  7  Noisse  mac  Uissneuch  7  Luöclimori»)  macu  Egomaiss*^) 
7  Fiambain  mac  Forai  7  dreum  diairmide  elie  [fo.  33  a]  olcenai. 
ÄcJit  cenu  ni  haii^imtir  iersan  slicht  so  a  mbitb  ann  and 
inbaid  sen. 

68.  Dinbert  Cuculam^  amwmll  fo  tri  ierum  de  iecht  in 
drochid  7  forfeimdig.'^)  Nttscaineud  ind  fir.  Riastarc?«  iariem 
imbi  7  saltraiss  for  cenn  in  drocid  7  dimpert^ß)  cor  n-iacli 
w-erred  de  co  tarlo  for  a  medon,  co  na  tarnaic  den^'')  droiched 
a  ceunn  n-ali  de  tocbail  antan  ranic-som  e,'*)  co  wdocor'^)  nde 
CO  mboi  for  laur  issan  inse.  Lvid  don  dim  co  mbi  in  comlaid 
CO  n-eu  a  sligi  conlod  tntlii.20)  Aspertliur  fri  Scsithaig  innsin. 
'Fir',  ol  sise,  'neue  ier  forbo^')  gaiscid  i  n-inat  aüe  sin.'  Et 
cartaicli22)  a  hmgln  hvaithi  dia  fiss  coich  in  gildo.  Lvid  'diu 
Y&thach  ingeuu  Scathqi  ar  a  cenn.  Doneci  7  ninaicaill'-^)  ar  a 
meud  dit  inbeurt  in  deulp  derrscaithiuch, -^)  co  faco  ar  an  gildie 

1)  doenad  S.  ^)  forsin  SE.  3)  doforcan  SE. 

0  Lies  int  (S).  »)  i  S.  ß)  dogab  S. 

■')  a  iiibatwr  S.  «)  dolotursa  cbnca  SE.     »)  an  alta  S.    indaltai  E. 

1")  forba  gaisc«;  Sb.     ")  a  Sb.  ^'^)  na  Herenn  S. 

")  Lochmor  S.  ")  mac  Egomais  S.         ^^)  Lies  foremid  (S). 

'«)  dobeir  S.  ")  don  S.  ^»)  he  S. 

»»)  condacor  S.  20)  cq  luid  trea  R    treitb  S. 

2«)  forbaid  E.  ^"-)  Lies  cartaid  S. 

*')  danecacbae.    niuacaldastar  R. 

2«)  ar  met  dombert  toi  di  an  delb  M.    ar  a  met  dobert  in  delb  derscaig- 
thech  SE. 


dia  höidh  a  toil  iidiiJ)  Tafaissig  (.i.  doeiic)  combvi"^)  co  hairm^) 
a  mboi  am-mät/?«?V.  Mohistar  si^)  fiia  a  mdthair  in  ter  con- 
facoi.  'Eotol?(5t«r'')  an  feur  amne',  ol  a  mäthair,  'adciu  laut' 
'Is  fir  on',  al  ind  ing-en.  'Tofeit  am  toil^)  se  dno',  or  si,  '7 
foi')  less  d'adaig,  mässecü  condaig'liti.'  'Ni  scith  lenm-sa  emli',^) 
ol  si  Sc^thach,  ^mässed  dotaed  a  toil'')  fen.' 

(59.  Donimtirenn  mrmn  and  ing-eun  co  n-usqi  7  piad  7 
fecid  ac^")  airfit ?«f?.  Feraiss  eussoman  (.i.  failti)iO  Ms  fo  delp 
cofarig-i-)  (.i.  la  g^hctil  grema  de '3)).  Craidsiusai  Cvcwlaind  co 
mbobitli'^)  a  menr.  Egiss  and  ingeun.  Faraith  (.i.  rosiact)  isan  i^) 
dvncairi  vili,  co  n-ergetar  luclit  an  duncaire^ß),  cotnermc^i  dno 
a  treunfeur  doa  .i.  Cochar  Crnibne  catlimilid  Scatliai</e.  Araselig 
sem  7  CiiGulaind  7  feraid  giieid  fri  ree  fottae.  Luid  mriwt  in 
trenfeur  a  muinidin  a  cless  ugaisscid  7  nusfiithail  Cuculam^ 
&m.ail  pid  foglaim  ndou  lio  seis  iead  7  doflche  an  trenfeur  laiss 
7  consevla  a  cenn  de.  Ba  bronocli  an  uhen  ScaXhach  dissuide 
CO  n-epert  Ciiculahid  fria  congeuimd  moda  et  mamma  ind  fir 
dw5ceur  co  mba  toissecli  sloig  7  co  mba  trenmilüZ  dii  esseom 
dia  eis.  Et  doficed^')  hUatliac/i  iersin  co  nibid  ic  comrad  fria 

70.  [fo.  33  a  2]  Donibeurt  mnitn  ind  ingen  comairli  ndov 
Co[i]ncul«mfZ  dia  in  tress  Isei,  ma  bud  do  denaim  laochdac/i^ae 
doluid;  ara  tessed  docitm  Scathcie  co  i'')  maigin  a  mboi  ic  forcetwZ 
a  da  mac  .i.  Ovar  7  Cent,  arincuorud  i^)  ich  n-errid  nde  isand 
iubaur  dossmor  i  mbsei  ssi  7  si  foen^'»)  adn,  gonidfurmed  et/r  a 
da  eich  cona  claideZ>,  co  tartath  a  tri  drinnroisc^i)  ndo  .i.  a 
forcetol  ein  diciull  7  a  hernaidra-si^-i)  co  n-icc^*)  tinnscrae  7 
epirt  friss  in  neich  bai  do-som  ar  cinn,^*)  ar  pa  faid  si. 

^)  CO  n-accai  for  an  ugilla  a  toil  di  SE. 

2)  om.  E.    Lies  cammaib  {R).  *)  conihairm  H. 

*)  molsi  R.    si  om.  SE. 

^)  ruttoluastair  R.    rotholtaimstar  SE.  ^)  Lies  tolc  (R). 

')  foid  R.    fai  S.  «)  imii  sin  add.  RSEb.     »)  duit  add.  SEb. 

'")  oca  SEb.                  ")  esomni  R.    failti  esomnai  Sb. 

1-)  cobari  R.    cofairig-  Sb.    cufaiiid  E.  ^^)  ass  SEb. 

1^  coMbobig  R.             1?)  sin  in  ES.  '^)  Lies  diuiaid  (ES). 

")  dothiced  S.    ticeth  E.  »«)  om.  ES. 

")  arincorad  RS.          ^o)  fojn  E.  21)  indrosc  RS. 

^2)  errsnaidm  E.            -^)  sie  R.    can  ic  S.  cen  icc  E. 

-*)  Ms  necb  aridbai  SE. 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  17 

252  KUNO   MEYER, 

71.  Lvid  ienim  CwcJmlahid  co  liairmb  i  mboi  Scatoig.  Dobir 
a  di  coiss  for  da  mbordaib')  in  clep  cliss  7  noclitaiss  in  cloidei 
7  dobretha^)  a  rinn  fo  comair  a  ende  7  ispert:  'Bas  livasstt^!' 
ol  se.  'To  tri  drinnroisc^)  dait'/)  al  si,  'fep  tissed  Hat  anail.' s) 
'GebtAar!'  ol  Ciicwlaind.  Fonaissc?VZ  lürri  mrum.  Is  ed  airmid 
araili  siechte  annso,  co  ruc  CYCiüahid  Sc&Üiaig  laiss  issan  trachi 
7  CO  comranic  fr/e  ann  7  co  rocotail  ^)  ina  farnid,  conid  annsidie 
rocachain  indi  seu  oc  a  tairceti«^')  gach  neicli'')  aridbiad,  co 
n-epert :  '  Focen,  a  scitlibvaidn?(/e '  7  rl.  Acht  ni  hairmit/wV  iarsan 
Blicht  so  sen  olceno.-') 

72.  Foidisi'*)  UatÄacA  la  Cohicwlaind  7  m<sforcedlae  [Scä- 
thacli]!')  immon  milti. '-)  Isan  aimseir  sin  Ira'-'')  boi  seom  la 
Scathaich  7  a  muintcrus  liUatliqu  a  liingene,  is  and  diluid  aroili 
ter  anmrae  boi  la  M«main  .i.  liUgaid  mac  Nois  mac  alamaic  in 
ri  soinemcf/?,  coicceli  (.i.  comalta)  Coiicylaind.  Dilligli'^)  indiar 
7  da  enig^'')  dencc  imbi'")  do  enigaih^')  na  Mitman  di  tochmarc 
da  n-ingeun  dec  Niaidlifer  maic  'Riisn.  Arnassa  sen  di  feraib 
vili  remib-seum.  An  tan  mnim  rocaula  soni  Forcall  Monucli 
indi  sein,  fornanaii^)  do  Teumrm'g  7  ispcrt  fri  hngald  boi  oca- 
senm  ind-oent^mae  ingen  is  deck  bai  ind-Eriu  etir  crntli  7  gemis 
7  lamdae.  Aspert  hngaid  ba  maitli  laiss  inn  sen.  Arnaiss  iari«» 
Forcnld  a  ingeun  dind  rig  7  da  ingin  denc  na  di  nibringarZ  ndecc 
olceno  uä'")  Bregliu  den  di  err/(y2")  ndcac  botar  arseu  l&hiigaid. 

73.  Dotaet  an  ri  den  banfeis  ar  oen  lia  Forganld  dia  dunat. 
An  tan  ian<wi  de-  [fo.  32  b  1]  hYcth&w  Emiur  di  LucctitA  doc/mm 
ind  ionaid  a  nibai  oc'-')  ssuidiu  ior  a  laim,  digabaid  si  a  da 
ngruad.  'För  fior  li'oinicli  7  li'anmo  daum!'  ol  si  7  adamair^s) 
ba  Ciiciilaind  carustar  7  for  a  greiss  bui  7  ba  coli  oinigli  cibe 
doberud  isse.  Ni  forlamair  mr imi  indti  Lugaid  feis  la  liEmir  ar 
onion  Conciilaind  7  imdossei  afr/tesse  dia  tigli. 

')  for  da  bort  E.  ^)  tloberra  E.    doberar  S. 

^)  rindroisc  S.  *)  huaiiri-si  add.  SE. 

^)  .i.  do  tri  rogaiu  ruisc  feb  conaitecht  lat  anail  SEb. 
«)  curcatail  E.  ')  do  add.  SE.  «)  ni  SE. 

9)  chena  SE.  i")  faiis  SE.  ")  sie  SE. 

^2)  .i.  imonn  gaisceci  add.  SEb.  ")  sin  tra  om.  SE. 

")  doluid  RS.  15)  errid  Sb.    airrig  R. 

18)  leiss  RS.  ")  airrigaib  R.    airdrigaib  S. 

1«)  farumai  R.    forruamaid  S.  '»)  la  Sb. 

20)  dou  da  airrig  Sb.  2')  do  R.    a  S. 

^'^)  7  dosbew-  for  fir  a  enigb  7  a  anma  7  adamair  &c.  S.    Cf.  R. 


74.  Bai  cauth  for  ScdÜiaig  dno  issan  aims?V  sene  fm  tiiatai 
ali  7  is  fo/Ta  ssvVZe  ba  banflaitli  Aifl.  Rotinoilset  iantwi) 
cec/itoda  lino  do  tnhairt  in  cauthse,  co  recJit  (.i.  docenglad)  lia 
Scatli«/f/  [Cüclmlaiiid]  -)  7  imdisai  if>-/tesse  7  debreutli  deug-  suain 
ndo  riam  ar  na  te&äed  isan  catli,  ar  na  rissec^  ni  do  ann.  Ar 
clioimainmclie^)  dognitli  se'»)  sein.  Dotochrasstar^)  'diu  ellam 
inti  Cy diulamd  assa  cotlad  iar  n-var  focAt'^oir;  ar  a  mba  mithesse 
ceteourai  n-var  fichet  do  neue  ali  din  digh  svain  i  cotlad,  ba 
hoenüar  ndo-ssom  innsin. 

75.  Lvid  iar«««  la  da  mac  Scathqu  din  catli  ar  cinn  in 
mac  üsvanaigli  .i.  Guar  7  Cet  7  Cndfne  iat  side  tri  milid  Aifi. 
Arossanaic  sim  a  tr«ar  a  oeiiur  7  deceurtar')  laiss.  Bai  dal  in 
catho  arnauliarucli  7  dotoegat*)  in  tslvaig  cecA^ardai  co  mbatar 
in  da  n-idliUcie  drech  ria  dreich.  Lotar  'div  tri  mic  Esse  Encliinne 
7  '•')  Ciri  7  Biri  7  Bailcne,  trt  milid  aili  di  Aiffe  7  forfvacarsad  i") 
comlonn  for  da  mac  Scatqui.  Dolotar  side  for  an  ted  cliss. 
Foceurd  Sca.thach  essnaid  dissvidi,  ar  ni  Mir  cid  nopiad  de.  Aill 
on  bad^')  bitli  [cen]'2)  in  tress  feur  la  da  mauc  Scatlice  frisan 
triar  amne  7  dono  ba  liomon'^)  le  i\.iffe  in  bainfendig,  fodeug 
is  s?V?e  ba  liannsom  bvi  issan  doman.  Lvid  'div  Cwdnüaind  fria 
a  da  mac-si  7  nusleublaing  tor  an  tet  7  immacomarnic '^)  ndo- 
ssom  friu  i  triwr  7  beuhsatar  lais. 

76.  Focraiss  Aiffe  comlonn  ••'')  for  Scaihaig.  Lott  i*-)  CvcvlamfZ 
ar  cinn  Aeiffi  7  iermofoac/*^  qid  ba  moam  serc^")  bui  aicti  riam. 
Aspert  Sca.thach:  'Iss  ed  ba  mooni  serc  lei/*)  'ol  si,  'a  da  lieuch  7 
i  carpa^.'  J'J)  Dilotar  di(?m  for  in  tet  cliss  CYchnlaind  7  Aiffi  7 
fersaid  c?fmleng2f')  fair.  Docombai  (.i.  briss*d)20  iarum  Aiffi  a 
liairm'-'-)  for  CoincvlamtZ,  co  7in  pa  sia  dornd  a  claideft.  Is  ann 
asmpert  [fo.  33b2]  Ciiculaind:  'Aill  amaü'  ol  se,  'derocliair  arau 

*)  äano  S.  ^)  sie  S. 

^)  ar  na  riased  ui  auu  S.    Cf.  E. 

*)  choimaincbi  B.    coi/nualuchi  S.  ^)  Lies  si  (S). 

^)  clufochtrastar  R.        ')  docerthar  S.  '')  rotheccait  F. 

8)  Lies  A.  (RSF).        i")  forfuarsat  S.  ")  ba  ESb. 

12)  sie  RS.  13-)  homain  S.  ")  imcomarnic  S. 

15)  comrac  S.  i<^)  luid  S.  ")  seirc  S. 

1**)  is  moo  seirc  S. 

^^)  a  da  hech  7  a  carpai  7  a  ara  c&r^ait  S.    ara  a  carpai^  F. 
2")  comlanu  SF.  ^i)   }   ^Iq^^j.^^  g^ 

-■')  arm  RS. 


254  KUNO    MEYER, 

Aiffi  7  a  da  heuch  carpa^V)  foii  gleimn  conidnapatar^)  ulie.'  De- 
cid  Aiffi  lassotain.  Fossdicet'-)  Ciiciilamd  la  sotaiii  7  g"abthi(5 
foa  dib  cicliib  7  dompcrt'*)  tarsnai  amail  assclaing,'')  conatiüaid 
g'ona  slvagu  bodein  Cticulaind  leis  hi,"^) ')  a  beim  fri 
tFdmam  dii  7  dobeurt  claideb  urnoclit  vasti.  Asbert  Aifi:  'An- 
moin  in  saimain,  a  CwckulaindV  al  si.  'Mo  tri  drinnrvisc^)  dam- 
sa!'  ol  se.  'Rotbiad  amoil-')  notistais  lat  anail',  or  si,  'It  e 
tri  drinnroisc ',  '^)  ol  5t',  '  giallnaei  do  ScciiJiaig  cen  nach  frithorgain 
fria  mr um,  mvintf'r?^.?  Mnm  d'adaig  ar  belaibli  di  dunaiccli'o)  fen 
7  CO  rncai  mac  dam.'  'Atmaur-sa  amkmZV)  ol  si.  'Digentar 
airiut'-)  foan  hmiis  sin.'  Lvid  äidm  Cwchulaind  la  liAeifi  7 
f aeidiss '  ">)  lee  in  aidqi  sin.  Asbo'i^^^)  mrum  inti  Aiffe  ba  torrucli 
7  mac  mt^berad. '  ■'•)  'Cvirfed-sai  'div  dia  secht  mhliadan  co 
HeVinn  lie',  ol  si,  '7  facaib-se  ainm  do.'  Facbaiss*'')  CvcliHlam^^ 
dornnaisc  n-oir  ndo  7  ispert  frie  gontissad  dia  cving/d-seum  co 
HcVinn  in  tan  bvd  lan  in  dornnaisc  dia  meor  7  ispert  co  mbad 
e  a  ainm  dobre^//a  ndov  Conlni  7  aspert  frie  nacliaslonnadi^) 
d'oinf?V  7  n«c/i!ambenrad  oinfer  dia  sligid  7  na  rodobacZ'*')  com- 
lonn  ainfir. 

77.  Ataninntai  CYCYlaind  coa  muindt/r  n-iar«w  fessne  7 
issed  tanic,  for  an  tet  ce7noi.  Co  farnoic  sentvinn  tuatlicseicli 
for  a  cinni'')  for  an  teid.  Atbert  som'^")  fr/s-som  ara  forchaine^') 
ar  na  betli  tor  a  cinn  iersan  teid.  Aspert  som  nad  mbvie  occo 
conar  diroisevd^-)  acht  ton'-')  ald  mor'^^)  roboi  foi.  Aidcliisi  fWs 
an  conair  do  legivd^^)  ndii.    Dolec  seum  din  tet  acht  giuil  a 

^)  a  da  ech  7  a  carpat  SF. 

^)  coni^aptha  R.    conidapadar  S.    conabatar  F. 

3)  .i.  rosoicli  add.  SF. 

*)  dosmbert  R.    dobeir  SF. 

^)  asclaind  SF.    aires  R. 

•)  contulid  coa  slüagu  fadeisin  R. 

')  aconrodastair  R.    conradustar  S. 

«)  indrosc  R.    rindroisc  SF.  »)  feib  SF. 

")  Lies  do  dünaid  (RSF).  ")  samlaid  uile  SF. 

»2)  samlaid  SF.  ^^)  faiis  SF.  ")  si  add.  RSF. 

«)  7  is  mac  doberad  SF.  i")  facbaid  SF. 

")  nachasloinned  S.      '«)  roopad  SF. 
'®)  ior  a  cinn  tor  a  cind  H.  ^°)  si  SF. 

'*')  ar  ferchaire  R.    ar  fnchaine  SF. 
'•**)  nach  boi  ocai  letb  docboised  SF.    Vgl.  R. 
■■'»)  isind  SF.  '-'*)  Lies  mora  (niara  SF). 

25)  leceu  SF. 


ladair')  aire  namaa.  A  ndolvid  si  vassae  fornessa'  a  ordain  di 
cor  den  tetd  dia  clior  foan  ald.  Airiges  som  dno  iiidni  seil  7 
focerd  ich  n-errid  nde  svass  doridesse  7  benaiss-)  a  cend  diu 
caillig'.  Ba  si  sen  mat7*«/>-  na  tri  caurar?  ndegeunacli  doceurtliur 
less»m  .i.  Ess^)  Encliinne,  7  fodeicc  a  admillte-sevm  tanaic  ar  a 
cind.  Doloiita>-  mrtim  in  tslvaig*  la  Sc&Üiaig  dia  cricliaibh  feisne 
7  dibretliai  gellnai  0  Aiffi  le  7  anais  [fo.  34  a  1]  Cnciilaind 
denas*)  taithslainti  i  iuss. 

78.  0  rM5Scaicli  mnim  de  Coinculam«^  lanfog-laim  in  milti  do 
denum  la  Scat/«a?(/  etir  nballclii/5  7  torandcless  7  foebarcless  7 
foencless  7  des  cletinech  7  tetcless  7  foercli^f.s  ■^)  7  corpcless  7 
cless  caid  7  ich  n-errid  7  corndeliud '')  7  gai  bulgai  7  bai  braisse 
7  rothcless  7  otharcless  7  cless  tor  analai  7  brud  ngeunai  (no 
g'emi)'')  7  sian  cmxul  7  bem  fo  comm^<5  7  taithbeim  7  fodbeim  7 
dreim  fri  fogaist  co  ndirged  creiti  tor  a  rinn  7  carbad  serrdhai 
7  fonaidm  niadh  tor  riiinib  sle^,  tainic  timgairi  do  tiachtaw  dia 
toig'")  fesin  mrum  7  timnaiss  celiubr«fZ  7  aspe>t  iarvni  ScatJiach 
tris  iarsen  inni  arudbai  dia  forcenn  7  rocachain  ndo  tria  himt<5 
forhossnai,  conad  ann  ispert  na  priatAr««  sai  ndou. 
79.   'Foceim,  a  sciath  bvaidni^/e  ■')  bvadaigh 

badhaig  1  ^')  narcra[i]daig  • ')  nrbataich, ' 2) 

taisscea  corraib  fortacht  fort! 

Ni  ba  fnrtacht  ein  reicne, 

Ni  ba  reicne  ein  decne. 

Imbe  err'-^)  aengaili, 

arutossa  ollgabad, 

vathad  fri  heid  n-imleub«<r. 

Öicc  Crvachnai  concirrii(5ai,iO 

cotad  ciira[i]d  cellfitheur, '■'•) 

f o/tat  braigid  beufsatar,  "*) 

bied  do  colg  culbemnioch'') 

»)  ladar  SF.  >)  benaid  SF.  ^)  Eisi  S. 

*)  denais  F.  ^)  om.  SF. 

*)  7  leim  tar  nem  (neim  U)  7  ülliad  erred  uäir  add.  USF. 

')  ngeme  U.  *)  tichtain  dia  crich  U.    üacJit  dia  tir  SF. 

')  scithbuägnigi  US.  "')  Lies  bägaig  (U). 

")  üarcraidi  U.    uarcraidig  S.  i^)  Lies  ui'bägaig  (U). 

")  imbe  eirr  U.    eir  R.  1*)  rascera-su  U. 

'^)  cotut  curaid  cellfetar  U.    chaurith  ceillfetar  E. 
'«)  bibsatar  BUE.    bebsatar  S.  ")  cülbemeim  BUE. 

256  KÜNO    METER, 

cruach  fri  srutli  Setaiitai, ') 

sennaid  fria  rod^)  rvadtressai 

rinnib  rMsclaeifid  cnaimredaig-^) 

clarad  im  biiaib  beiincuirde'*) 

titliiss  fidaclr'')  firamiK««*') 

fethail  feulai  fedclessaib, ") 

feurba  do  Breug  bratlifiter,  ^) 

braigdiii  do  tuaith")  tissetliar'") 

tren^i)  cithacli  caictigiss 

cicliiss  do  buaibi2)  -mbealta. 

Bat  lioin''0  ar  sloig  sirechtach'^) 

sirdochar'-^)  sirdemiii  sirdupai,'") 

asealfaii')  ^q  fuü  flanntedhmanii 

feniaip  ilip  ildlochtaib 

armbaib  sceo  mnaib  dergdeurcaib 

crodergse  airnib  airmeud''*)  mellgleou 

fiaicli  fotliai  firfltlieur'") 

arathar  croicli  crosfaigüV^o) 

recur  serech  sarlathaur^i) 

ggetar  luinrie  losscaide^s) 

lin  dofedat2=i)  iMamaib 

ilar  fuili  flrfaidüV'*) 

ar  CoincvlamfZ24)  cencolinn 

cesfe  alad^'i)  n-encraidlie 

ana  dolatli  tetharbae''^6) 

digern  brodercc^")  brufldhir^^) 

prön  ar  cach  dot  brathbreislig 

')  Setinti  Z7.    Setantse  E.  "0  sennait  rout  U. 

'■>)  risclöifet  cnämreda  U.  *)  bendcrudi  U. 

5)  fidoch  U.    fithüg  E.  «)  faeburaumas  UE. 

')  ferchlessaib  E.          ")  Lies  bratfitir  (bratfatar  U). 

»)  Lies  thüath  (U).      i«)  Lies  tithsitir  UE.      ")  trean  UE. 

12)  Lies  hu&T  (UE).      i^)  ba  höin  UE.  ")  sirrechtach  U. 

15)  sirdochair  U.            >«)  sirguba  U.  ")  sifis  .i.  selfa  U. 

'")  crödergfa  arm  armeth  U.  *®)  Lies  fii-fitir  (U). 

*")  arath  croich  crosfaitir  U.  ^')  särlatir  Z7. 

^^)  cüan  dia  eilis  losccannaib  E.  "^)  difedat  U. 

2*)  fort  Choinchaulainn  E.  *^)  cesfe  älag  UE. 
'^'')  al  de  dalaib  dedarbe  E. 

'^')  dideirn  (.i.  dot  gräin)  brödeirg  U.  dedirn  brodirc  E, 
2«)  brisfithir  U, 


diatli({i6  maigib  Miirtemhe ') 

dia  mbia  cluiche  tregdaigliti^) 

hniÜmif/  fWa  tuiiiu  treclitaigi ') 

risa  mbeliuii'')  mbandernacli 

belaig  imümnj  ochtclessaig 

be-  [fo.  34a2]  lemi  dic/*c^  clesamhiiocli  •'^) 

cichid  biit'')  baiichuri 

baigt[hji  Medb  sceo  Ai^clla 

aruttosa  otharlighie 

uclit  fri  liechtgai  irgaige. 

Adciu  firfe')  Finiibeunnach '^) 

fri  Donn  Cuail[n]gie  ardbiirucli, 

cuiii  doreg-ai,  cuin  doraidhfie") 

ross  do  gaili  giiat[li]geiri. 

Benfaidi")  beimenn  fiarieabmi') 

mic  Roicli  rvaidremiaicli  ardurgnae 

naisceta^-)  n-ollacli  n-oindelloch'-') 

lochta  do  tarn  doscwra  cetha 

ericli  do  loch  luirechdai 

ciichtacli  ^ce  ilcrothocli  i^)  {nö  comraic) ' "') 

scelaib  thaiiaighi^')  trubud 

CO  tir  nJJlad  ogerigli 

de  mnaib  Ulad  centomaip '• ') 

do  sciath  cnedacli  comramiicli, 

di  gai  truagach  tairbtTtacli '  treiituirig, 

do  colg  ded  datlifaigt/«V  '*>) 

a  donnfolaifJ") 

Rosia  ainrn^'»)  Albancliu 

ciacli  di  gair  gemadaig. 

Aiffe  Uathac/i  iaclitafid,^') 

aloinn  sethnocli  svanaiclife^-) 

1)  diataib  maigi  Murtliemui   U.  ^)  tregaigi  U. 

'•')  trechtidi  UE.  *)  frisin  mbeleud  UE.  ^)  clesamna  U. 

«)  cichit  biet  UE.         ')  fii-fid  U.    firfeith  BE. 

*)  Ai  add.  BE  perperam.  ^)  doriidfea  U. 

1")  benfait  U.  ")  iarlebra  U.  *-)  naiscseta  U. 

")  noenellach  ü.  ")  ecsi  tbilcbenuaic  U.  '^)  om.  U. 

'^)  selaig  tauaig  U.      ")  öentomaim  U.  "')  dathbut/tat»-(?)  U. 

")  aüdo«dälaib  U.        '-")  th'ainm  U.  ^i)  iachtfaitit  U. 
2*)  soermilfa  U. 

258  KUNO    MEYEB, 

[etroclit  söebroclit  süanaigfel. ') 
Teouru  bliarZwa  ar  trentricliud 
bad  neirt  ar  do  lochnaimlidip. 
Triuchai  bliadaw  bag'aim-seo 
guss  de  gaili  gnatligeirie, 
oasin  amach  ni  indessimb,^) 
do  soeccol  ni  f uillim-se  •') 
itir  bvaduib  bancuirie, 
ge  gairidd,  ge  etgene, 
dit  alaib  mocen.'^)    Mocen. 

80.  Dodeuchaig  iar  sen  CvcvlamcZ  ina  longa  do  aa.igid 
B-eremi.  Iss  iatt  robo  \i\cJit  oenlongai  ndov  .i.  hygaid  7  Lvan 
da  mac  Loicli  7  Feur  Boeth  7  Lairine^)  7  Feur  Diadli  7  Drüsd 
mac  Seirb.  Lot«r  iarumh  do  tig  Ruaid  ri[g]  na  n-indsse  aidci 
samnoo.  Is  ann  bai")  Conall  Gemach  7  Lsegairi  Buadac/t  ic 
tobuch  an')  cissa.  Ar  bai  cioss  a  hinnsib  Gall  do  Uldtoib  an 
tan  sin. 

81.  Atcloss  do  Co[i]iiculaind^)  an  mbron  ar  a  cind  i  ndun-') 
ind  riech.  'Qise  nuall  so?'  for  Ctldmlaind.  'Ingeun  Ruaic? 
doberur  a  ciss'^')  doFomorip',  ar  ieat.  'Iss  airiu  fnil  an  mbron 
sa  issan  dnnadh.'n)  'Cait  a  Ml  an  ingen  sen?'  al  se.  'Fil 
isan  traig  tiss',"^)  ol  iad.  Ticc  CiiGwlaind  co  mboi  i  comair  na 
hingine  issan  tracht.  Immafoacht  Cwculaind  scelo  di.  Atfet  an 
ingen  do  leri''')  ndou.  'C-dnus  assa")  tegaid  in'^)  flr?'  ol  se. 
'  Onn  innsiu  etcrcein  tall ',  ol  si,  '  7  na  bi-sse  sunn '  ol  si,  '  ar  cinn 
na  n-eclann.''ß)  ann  mvtim  for  a  cinn-som  7  romarb 
na  tri  foniori  ar  galaifh  oinfir.  [fo.  34  b  1]  RocrecJit^')  an  ter 
ndegenoch'"*)  dib  essim  ar  a  doid.  Rorad''^)  in  ingen  breid  dia 
hedach  do-ssom  imin-")  crecht.  Tet  seum  ierum  ass  can  a  slonnad 
dind  ingin. 

82.  Ticc  an  ingen  den  dunad^i)  7   adfet  dia  hathair  a") 

')  sie  ü.                        2)  jii  fuUim-sea  U.           •'')  ui  iiidisim-sea  U. 
*)  fochen  U.                  ^)  Larin  U. 

*)  bätar  issudiu  for  a  cind  ü.  ')  a  U. 

")  atchluin  Cucl.  iarom  U.  ^)  oc  düii  U. 

1")  berair  hi  eis  U.       •>)  'sin  dün  U.  i^)  tliis  U. 

'3)  du  leir  U.                 ")  can  asa  U.  i^)  ua  U. 
'")  tarrasair  U.              ")  roclirechtnaig  immorru  U. 

"*)  Lies  dedenach  (U).     '  '»)  dorat  U. 

»0)  ma  U.                      21)  (Ion  dün  U.  "■)  ü^  u^ 


scel  11-uli.  Tic  Cuciil«/»(?  den  duuad')  ievum  ama/7  cecli  n-{ngid. 
Feraid  failti  fris  ierum  Coiioll  7  Laegairi.  Moidid  sochaide  issaii 
dun 2)  marbad  na  fomore  ä-dno,  acht  nirrocreid  and  ingen  doib. 
Mosronad-')  Mhraccnd  don^)  rig'  7  dobreta  cacli  ar  nair  chuice. 
Tain/c  Cuciüaind  dno  cnmai  caicli  7  rorad'')  an  ingen  aitlme'^)  fair. 
'Dombeur  an  Ingen  dit',  tor  Euad,  '7  icfad  fein  a  tinnscrai,' 
'Nato',  ol  CwcJmlaind.  'Ticceud  dia  hlmdnn  imm  deugaid-se  co 
Hmnn  mad  ail  ndi  7  fogepai  messe  ann.' 

83.  Tan/c  Cuchidaind  co  liEamain  iartain  7  atfed  a  scelai 
ann.  0  rocuir  a  scis  nde,  tanic  reme  co  dunad")  Forcaill  do 
cuingid  Emiri.  Bliadaiu  lan  ndo  oice-ssin  7  ni  roaclit  Rmmiis 
tuirre  lia  himniad  na  forairi.  Tic  iarum  cenn'")  mblmdna.  'Iss 
aniu,  a  Laeig,  rodailseum 9)  fii  ingin  Euaid,  acht  nad  fedamor 
ind  inatli  airitlie,'^')  ar  ni  gaeth  robamar.  Tair  riimn  tm',  ol 
se,  'la  hairiur  an  tiri'.    • 

84.  0  robatar  la  haireiir  Loclia  Quan  ia,Yum  atciat  da  n-en 
forsan  mnir.  Dombert")  Cuchulaind  cloich  issan'2)  tailm  7 
ni«5dibraicc  na  heuna.  Eeithid  an  fir  cucai  iersin  iar  nibeim 
andara  heoin  dib.  0  rancat«/-  ierum, ^^)  iss  ed  bot«/-  ann,  da 
mbandeilb  is  coimhe  boi  forsan  mbitli.  Is  ed  bai  ann,  Derbfor- 
caill  imjcn  Evaid  7  a  hinailt.  'Is  olc  in  gnim  doronais,  a 
Ciichtdaindl'  ol  si.  'Iss  tot  indsaig^VHancamar  cia  romcmidis.'i^) 
Suidiss''^)  Cwckulaind  in  cloich  esä  cona  loimb  folai  imbpe.  'Ni 
coimraiceb-sai  fes/ai  friut',  ol  Ciickulaind,  'arintibiss'*')  t'fuil. 
Dombenr  cenai  dorn  dalta  sumi  .i.  do  Lugaid  Eeondercc'  7 
dignithi")  samlaid  sin. 

85.  Et  bvi  Cixdudahid  hlicuhm  doridisi  ic  saig/r?  dunaid''') 
Forcaill  7  ni  vooacht  an  ingen  heus  la  feupits  a  coimhetai. 
Luidie  'diu  Cwckulaind  aitherruch  do  Lugloc/</aib  Logha  do  dun 
Forgaill  7  indiltir  in  carba^  sen'gaie'-*)  lessom  in  la  ssin  7 
dohrcth  seul  trom  foair  .i.  toranncliws  tri  cet  7  nonba/>-  7  ass  e 
an  tress  laa  rohindliodh  ^f»)  in  carpa^  serrgai'")  do^i)  Comciüaind 

*)  don  dün  U.  ^)  dano  add.  U.  ')  doronad  U. 

*)  lasin  ü.  5)  dorat  U.  ^)  Lies  aichni  (£/). 

')  ratha  S.  «)  cind  S.  »)  rodailsimar  S. 

1«)  dairithi  S.  ")  dobeir  S.  12)  j^a  S. 

1^)  iat  S.  1»)  roMcraidis  S.  ^^)  Lies  suigis  (S). 

'«)  aratibits  S.  ")  Aognither  Aono  S.       ^^)  raith  S. 

")  Lies  serrda  (S).       ^o)  doindled  S.  ^^)  ra  S. 

260  KUNO    METER, 

7   iss   airi   asniperadli ')   ona  serruib  iarnaidib  [fo.  34  b  2J  bidis  i 
ii-indiiül  ass,  no  ona  Scrdaib  tncad-)  a  biinad«.s  ar  tos. 

86.  Eancatar  dunad  Forcaill^)  7  focertt  icli  n-erred  de  co 
mboi  tania  tri  lissa^)  for  lar  in  düine'*)  7  bitliais  tri  bemenn*'') 
issan  liss  co  tochair")  ocA/ar  cecha  beme  ndib  7  anac/«^  ter  i 
medon  caclia  nonbuir  ,i.  Seibar  7  Ipur  7  Cat,  tri  hr&iiJiri^) 
Eimere.  Foccrd  Forcoll  bedc  nde  tar»)  dua  na  rätlia  imachio) 
for  teiclied  Concn?«mf/,  cor'tuit ' ')  co  farcoib  cen  anmain.  Tobcrt 
Ciichidaind  Eiminr  leis  cona  comdalta  cona  n-eredaib ''^)  d'or  7 
d'airced  7  focerd  som  bedc  de  aitlierrucli  tarsan  treduai'^)  cona 
dib  n-ingenaib  7  dotaed  reme.  Eigliteur  impe  do  cacli  aird. 
Berid  Scenmend  foraib.  Msivhaid  Cy chulaind  e  ^*)  oc  a  ätli, 
conidh  de  dogarur  Äth  Scenmenn.  Toecaid'^)  assaidi  co  Glonnatli. 
Marbais  G\ chulaind  ccf  ier  ndib  ann.  'Is  mor  in  glonn  dorinnis', 
[ol  Emerji")  'in  cet  fer  n-armmacli  n-incomlainn  do  marbat?.' 
'Pidh  Glonnatli  a  ainm  di<;?m  co  bra7/i  olcenaV")  or  Cnchulaind. 

87.  Doroich  Qwchulaind  co  Crufoid.  E?e  ban  a  ainm  coruici 
sin.  "^)  Bentai  sium  a  brathbemendai  mora  for  na  sloga/ö  issand 
inad  sin,  corromoigseiit''')  na  srotliai  fola  tairrsib  tar-^^)  cech 
leutli.  'Is  fod  cro  an  tel«c7i  so  laut  indiu,  2^  GwclndaindV  ol  and 
ingen.  Gonad  de  sin  diräiter^i)  Croofoit  dii  .i.  fod  cro.  Toroich 
in  t-iarmorac/i^  forro  co  liAth  an  Irnfoit'^'^)  for  Boinn.  Teit 
Emiur  assan  carba^.  Tobe/r  CYchiilaind  tofonn  for  in  toir  cor- 
rosceinnsit  na  foit  a  cm  na  n-ech  tar  atli  fotliuaid.  Dobeir 
tafond  aili  fothuaid  co  scenndis  na  foit  a  cruib'-'')  na  n-eacli  tor 
atli  bddess.  Gonad  de  sin  ata  2'«)  ^tli  n-Imfoid  de  dona  foitib 
adiu  7  anall. 

88.  Cid  fil  ann  tra  [acht]  2.^)  marbaiss  Cvc/mZamc?  cct  ierior 
cech  ath  0  Ath  Scenmenn  ior  Ollbine  co  Boind  mBre^  7  comal- 
\ustar  Uli  na  gnima    sin   dorairngcrt   ind-'^)   ingeun  7  teid  slan 

*)  atberthai  serrrf«  de  S.  ^)  frith  S. 

^)  ranic  sium  tratlia  ratha  Forgaill  S.  *)  co  mbai  adcl.  S. 

s)  dunaid  S.  ß)  bemenda  S.  ')  torcair  S. 

«)  derbraithre  S.  »)  for  S.  'o)  sechtair  S. 

")  CO  rofuit  S.  12)  n-errib  S.  ")  tres  dua  S. 

")  be  S.    Lies  bi.        »s)  tiagait  S.  '«)  sie  US. 

»')  om.  US.  >»)  ar  tüs  cotici  sin  US. 

19)  CO  romaidset  US.      20)  t^rsi  for  U.    tairis  for  S. 
2«)  dogarar  US.  22)  co  hÄth  nlinfuait  U    ac  Atb  nimfuait  S. 

23)  cj-ttib  U.  2/)  dogarar  US.  '^■')  sie  US. 

2«)  dond  U.    in  S. 


iai'Mm  conranic  Emvin  Macliai  bo  deme')  in  adliaic-')  sin.  At- 
nagar  Eimeur  issan  Crsebruaidh  Concop««>-*)  co  maitliib  VUul 
arcenai  7  ferait  failti  Me.  Boi  fer  dvaig  dotengai'')  do  Ulltaib 
asstoig  .i.  Bricne'^)  Nemtengai  m«c  Carbaf/.**)  Conad  and  \^)crt 
side:  'Bid  doilig  eim',  ol  se,  ^la  Coincwlaind  anni  dogentar  and 
SiiiocM  7  an  ben  tucc  laiss  a  feis  la  Concopar  ^nocht,  ar  is  less 
coli  cct  ingen  ria  nUlltfr/&  dogress.'  N«5fvassnaigt/<e>-  im  [fo.  85  a  1] 
CoincnlrtmrZ  annsin  occa  cloisstec/t^  sin  7  n^<sbe^taigenn ")  co 
reoimliid^)  in  coilcid  boi  foi  co  mbat«r  a  cluma  for  folnamain 
immon  teuch  imacuairt  7  teid  amach  lassodain. 

89.  'Ata  doiligli  mor  and ',  ol  Ca^thtad,  '  acht  as  geis  don  rig 
cen  a  ndoraid^)  Br/cne  do  denam.  Dobith?t5  Cwclmlaind  immorro 
anti  foidis'")  lea  mnai',  ol  se.  'Goirther  Cwclmlaind  dund!'  ol 
Concvpar,  'dt<5  an  fedfam?eis  talgadh  a  brotlia.'  Tic  ianan 
Cuchulamd.  'Eircc  damh',  ol  ^eV)  '7  tue  laut  dam  evlma'-) 
failitis)  a  Slep  Fvaid.  Teid  mriim  Cyclmlaind  7  n«5timaircc 
leis  ina  fvair  di  mucaib  7  d'aigib  allt«?7^  7  d'ernvilib  gaclia  fiada 
folvaimn?y/e  olcena  i  Sleip  Fvaid  7  misbeir^^)  a  n-oinimain  leis 
CO  mbvi  tor  faithce  na  hEmno.  Teidi  didiu  a  fercc  lassotam 
for  cvla  do  Coincv^amrl. 

90.  Dognitheur  imagalla/m  ic  Ullta^'6  immon  caingin  sen. 
Is  edh  iarmhoi'')  comarli  irricJit  leu:  Emer  do  feis  la  Concobar 
an  ?i^aigli  sen  7  Fercus  7  Catlifac?  a  n-oinlepa«(Z  friv  do  comlied 
enicli  Vowcvdaind  7  hennocM  Wad  don  lanamam  ar  a  faemadh. 
Foemaid  anni  sin  7  dognieitlieur  samk/c?.  Imid  Conchuhor 
tinnscrai  Emirie  iarnamaruch.  Dohrethai^*')  eniclaww  do  Coin- 
cvlaind  7  foidis  lia  a  baincei^c  7  nir'scarsatari^)  ier  suide  co 
fvarutar  bas  diblinaip. 

91.  Atnadhari^)  cennacJit  macraM  Ylad  do  Coincvlamt? 
iarsin.  Iss  iad  seni'')  robo  macrad  ind-Ema/w  and  inbaid  sin, 
die  ndebert  an  Ali  oc  tabairt  a  n-anmond  oss  aird: 

1)  fo  demi  U.    budein  (!)  S.  2)  aidcM  Z7. 

^)  CO  Concobar  7  U.      *)  dothengtba  U.  ^)  Bricriu  U. 

*)  mac  Arbad  U.  ')  uosbertnaigend  U.       ^)  rsemid  U. 

^)  cen  an  roraid  U.  ^°)  fsefes  ü.  ")  Conchohar  U. 

12)  almai  US.  ")  fii  ^am    U.     filet  S. 

")  dosbeir  US.  «)  sie  H.    om.  S.  '«)  dohreth  a  S. 

")  ni  roscarsat  US.  ")  Lies  atnagar  (U). 
1»)  so  US. 

262  KUNO   MEYER, 

Macr«f?  Emno,  ailli')  sliiaig,      inhaid  bat«;-  'sa'-)  Craeprvaidh, 

im  Fur])aidi,  finn  in  tslat,      im  Cumscra«?  is  im  Cormac. 
Am  Conaing-,  im  Gla.sne  ng-laii,       im  F'mchaig  iss  am  Findcliar?, 

im  Comculaind  ci'uadach  iigle      im  mac  mbvad«cA  nDechtfre.^) 
Im  Fiac7<}?a,  im  Follama^?^  and,    imm  Caclit,  im  Maine,  im  IWaiid,*) 

im  secJd  Maine  a--)  Sleph  in  Clion,  im  Pres,  im  Nar,  im  Lothur. 
Im  sedd  mic  Fergus[a]6)  ann,      im  Ilarcless,  im  Crimtand,'') 

im  Fiamliain,  am  Bvidne,'')  am  Bri,      i;;^  [M]al  claidmec/^/') 

[im  Co[i]nri. 
Lsegairi  Gas,  Conall  Olsen,      is  in  da  Etliiar  ardcsem, 

Mesdiad  iss  Mesdeadli'")  dil,      cXanuY  amra  Aimirgin.  i') 
Concraid  mac  Caiss  a  Slep  Smoil,     Coiicraid  mac  Baid  be>nad  broin, 

Conchraid  mac  an  Dcirg  male  Finn,      Concraid  Svana  mac 

Aed  mac  Finderg  o  Loch  Brec, '-i)      Aed  mac  Fidaig,  fo;-mna  ncrt, 

Aed  mac  Conaill  cirrid  cath,     Aed  mac  Duinn,  Aed  mac  Dvacli. 
Fergus  mac  Leidi,  lith  ngle,      Fergus  mac  De[i]rc  ma^'c  Daire, 

Fercus   mac  Rvis   Ivaidid   rainn,        Fercns   mac   Duib   maic 

Tri  mafc  Traigk^/iain  treu  hladh       Sidvath,  C?(rrech  is  Carmon, 

tri  maic  ic  Uslenn  na  n-ägh,      Noisi,  Ainnli  is  Arda'r^. 
[fo.  35  a  2]  Tri  Flainn,  tri  Finn,  tri  Cuinn  civil,      anmonn  do  nöi 

[maccaib  Scivil, 

tri  Foelain,  tri  C'olla  cain,      tri  mic  Neill,  tri  m/c  Sithgail. 
Lon  is  Iliach,  ailli  flr,      ocus  tri  Cormaic  cr/tliaidli, '  0 

tri  ma/c  Donngaiss  m/cRossa,'^)      tri  Dnngaiss,  tri  Daelgusai. 
Aess  dana  do  ('ormac  civil      noi  mic  Lir  mic  Eterscivil, 

a  tri  Cifslenna, '^)  cain  bann,  ^♦*)      Finn,  Eocliaw?  ocus  Illann. 
A  cornairi  civil  iai-  sin      im  da  Aed  is  am  Fingin,^'^) 

a  tri  druid  denmo  glam  nger      Aith/;ne  is  Dreuch  is  Droibel 

0  inmain  S.  ^■)  'sin  US.  »)  Dechtine  S. 

*)  Crimthand  U.  ^)  i  U. 

")  se  maccaib  Fergais  U.  ')  lUand  U. 

*)  Bunni  U. 

»)  im  Mul  im  Chlaidbech  U.    im  Mal  claidmecli  S. 
^'')  Mesdedad  U.  ")  clanna  Amargin  giunuaig  U. 

")  Find  deirg  oUach  mbrec  U. 
'3)  comaltai  Cormaic  crichid  U. 

")  tri  Dondgais  maic  maic  Kossa  U.  *^)  cwslemlcha  US. 

")  csem  in  band  U.  ")  Firgein  U, 


A  tri  dailimam  co  mbloid      Finn,  Iruatli  is  Faitimhaiii, 
tri  va')  Cleitig,  comal  ngie,      Uath,  Uruath  iss  Aissling-e. 
Aed,  FAichaid  airde;-c  Emlino,      cid  mac  ailliii  Ilgaiihla, 

m«c  Bricrenn  dobronnad  ba-)        airderc  ic  macraid   P^mna. 

[M.  c.  r.'O 

')  ü  U. 

2)  robrunned  bla  U.    flo  brondiul  liai  S. 

^)  couiflh  e  Toclniiarc  Eiuiri  anii  sin.    Finit.    S. 

Liverpool.  Kuno  Meter. 


1.   Idg.  au  im  Inselkeltischeii. 

Unter  idg.  au  begreife  icli  auch  den  von  den  meisten  Indo- 
germanisten mit  9u  bezeichneten  Diphthong.  Pedersen,  KZ. 
XXXVI,  75  ff.,  hat  es  nicht  unwahrscheinlich  gemacht,  dass  a 
und  9  im  Idg.  ein  Laut  gewesen  sind.  Für  unsre  Frage  ist  es 
übrigens  ganz  gleichgültig,  ob  er  damit  das  Richtige  getroffen 
hat  oder  nicht;  denn  das  postulierte  du  ist  auf  dem  ganzen  idg. 
Sprachgebiete  mit  idg.  au  gleich  behandelt  worden. 

Für  idg.  au  führt  nun  Brugmann,  Grdr.  I'^,  200,  zwei  Be- 
lege aus  dem  Inselkelt.  an:  ir.  ös  uas  'oben',  uasal  'hoch,  er- 
haben', nkymr.  uch,  ucliel  zu  gr.  avB,co  'ich  mehre',  lit.  duksztas 
'hoch'  oder  zu  gr.  vxprjlöc,  'hoch,  erhaben',  alüioq  'steile  Höhe' 
aus  *auqos  (Thurneysen,  KZ.  XXX,  492);  ir.  o  ua  'a,  ab'  =  lat. 
au-,  ai.  ö-  neben  ai,  ava  'ab,  herab'.  Dagegen  soll  idg.  du 
vielleicht  durch  mir.  au  ü  'Ohr'  vertreten  sein. 

Dazu  ist  zunächst  zu  bemerken,  dass,  wenn  die  für  idg.  au 
angeführten  Beispiele  richtig  wären,  ir.  au  ö  sicherlich  (nicht 
nur  „vielleicht")  äu  enthielte.  Denn  der  idg.  Diphthong  dieses 
AVortes  wäre  im  Ir.  ganz  anders  vertreten  als  idg.  eu,  ou  und 
au,  sodass  er  von  ihnen  unterschieden,  d.  h.  äu  gewesen  sein 
müsste.  Idg.  eu,  ou  ist  im  Inselkelt.  in  öm  zusammengefallen  und 
wahrscheinlich  auch  schon  in  derselben  Periode  zu  geschlossenem 
ö  (ö)  geworden  (vgl.  abrit.  Bödicos  'Victor',  kymi\  Budic  zu  ir. 
hua^d  'Sieg',  kymr.  hudd  'utilitas,  commodum,  quaestus');  im 
Brit.  wurde  o  zu  ü  {u),  im  Ir.  dagegen  blieb  ö  als  ö  und  wurde 
weiterhin  zu  ua  diphthongiert  (vgl.  Brugmann,  Grdr.  I^,  199). 


Mit  inselkelt.  ou  müsste  auch  idg-.  an  zusamiiiengefallen  sein, 
wenn  Brug'manns  Belege  dafür  richtig  wären;  denn  nach  diesen 
wäre  es  gleichfalls  ir.  zu  ö  ua,  brit.  zu  u  geworden.  Dagegen 
erscheint  in  ir.  au  ö  'Ohr'  ein  Diphthong  au,  der  nie  bei  idg. 
eu,  ou  und  den  für  au  angeführten  Beispielen  auftritt,  und 
andrerseits  neben  ö  kein  ua.  Diese  Thatsache  lässt  sich  nur 
daraus  erklären,  dass  in  diesem  Worte  inselkelt.  der  Diphthong 
erhalten  blieb,  während  aus  idg.  eu,  ou  und  angeblich  auch  aus 
au  ein  ö  entstand,  und  erst  später  gleichfalls  zu  ö  wurde,  nach- 
dem jenes  o  schon  zu  na  weiterentwickelt  war,  oder  in  offenes 
ö  (ö)  überging. 

Es  ist  nun  aber  ganz  unwahrscheinlich,  dass  die  sich  am 
fernsten  stehenden  Diphthonge  idg.  au  und  idg.  ou  {eu)  im  Insel- 
kelt. zusammengefallen  sein  sollten,  während  äu,  i.  e.  gu,  bewahrt 
blieb  und  dann  ev.  zu  au  wurde.  Lautphysiologisch  ist  nur  der 
Fall  denkbar,  dass  äu  zu  ou  wird,  während  au  bewahrt  bleibt, 
oder  dass  alle  drei  Diphthonge  zusammenfallen  (zunächst  au  mit 
äu  und  dann  äu  mit  ou).  Vertauschen  wir  nun  Brugmanns  Bei- 
spiele für  idg.  äu  und  au,  so  werden  wir  dieser  lautphysio- 
logischen Forderung  gerecht,  ohne  gegen  die  Ablautslehre  zu 
Verstössen.  Es  verhalten  sich  ir.  au  ö  :  gr.  ol-q  =  gr.  llxQoq, 
'spitz'  :  oxQiq,  •  Bergspitze'  und  ir.  os  uas  resp.  o  ua  :  gr.  av^o) 
(oder  aljiog  aus  *auqos)  resp.  lat.  au-  (wenn  nicht  aus  äu, 
worüber  unten)  =  gr.  oxQtc  :  axgog-,  ir.  ö  ua  entspräche  lautlich 
genau  gr.  ov  'nicht'  (vgl.  dazu  Horton-Smith  A JPh.  XVIII,  48 ff .). 
Idg.  au  ist  also  im  Keltischen  bis  in  einzeldialektische 
Zeit  hinein  als  Diphthong  erhalten  geblieben,  und  idg. 
äu  wäre  im  Inselkelt.  mit  idg.  eu,  ou  in  ou,  weiterhin  ö  zu- 
sammengefallen, wenn  es  ein  idg.  ä  überhaupt  giebt.  Jedoch 
scheint  mir  Pedersen,  KZ.  XXXVI,  86  ff.,  vollkommen  recht  zu 
haben,  wenn  er  die  Existenz  eines  idg.  ä  neben  o  leugnet.  Da- 
nach liegen  in  ir.  ös  uas,  nkymr.  uch  und  ir.  ö  ua  nui*  weitere 
Beispiele  füi'  idg.  ou  vor.  Für  lat.  auris  ist,  wie  füi-  ir.  au  ö, 
idg.  au  (resp.  du)  anzusetzen,  ebenso  für  lat.  att-;  denn  idg.  ott 
wurde  lat.  ü  (ö).0  Für  got.  ausö,  lit.  atms,  aksl.  ucho  ist  idg. 
ou  und  «it  möglich. 

1)  Dadurch  dürfte  auch  die  Frage  über  das  Verhältnis  lat.  lavo  :  gr. 
lovco  etc.  (Brugmann,  Grdr.  I^,  155)  ihre  Erledigung  finden.  Im  Lat.  liegt 
idg.  a  (resp.  »)  vor,  im  Griech.  o.  Lat.  ovis  enthält  jedenfalls  idg.  oii-,  da 
auch  Brugmanns  Gesetz  von  der  Dehnung  eines  idg.  o  in   oifener  Silbe  im 

266  w.  FOY, 

Auf  gleicher  Stufe  mit  ös  uas  und  ö  ua  stehen  folg-ende 
Worte:  ir.  guaWe  'edel'  gegenüber  gr.  yavQog  'fröhlich,  stolz', 
yavQiäco  'stolz  sein';  ir.  cuaUle  'Pfahl'  gegenüber  gr.  xavXog, 
lat.  caiUis  'Stengel';  ir.  log  liiag  luach  'Lohn,  Preis'')  gegen- 
über gr.  djtoXcxvco  'geniesse',  lat.  Laverna  'Göttin  des  Gewinnes'; 
ir.  öthad  iiatJiad  'Einzahl,  geringe  Zahl,  Seltenheit'  gegenüber 
lat.  pau-cus  'wenig'  (vgl.  Stokes,  Urkelt.  Sprachschatz  S.  53).  — 
In  ir.  guala  'Kessel,  Loch'  gegenüber  gr.  yavXog  'Eimer',  yavXog 
'Kauffahrteischiff  (mit  ou  resp.  ou),  ahd.  cJiiol  'Schiff'  (mit  eu 
oder  eu)  würde  wegen  des  Ablauts  ein  idg.  eu,  ou  und  nicht  äu 
angenommen  werden,  selbst  wenn  es  idg.  ä  geben  sollte.  Der- 
selbe Ablaut  liegt  vor  in  ir.  luad  'Gespräch,  Eede'  (eu,  ou): 
lat.  laus,  laudis  {au  resp.  du),  ahd.  liod  (mit  eu  oder  eu  und  to- 

Mit  idg.  au  müssen  im  Inselkelt.  au  aus  äu  und  das  au  der 
lat.  Lehnwörter  zusammengefallen  und,  wenn  das  Beispiel  für 
idg.  au  richtig  sein  soll,  gleich  behandelt  worden  sein.  Das  ist 
auch  wirklich  der  Fall.  Auch  für  diese  au  erscheint,  wie  für 
idg.  au,  im  Ir.  aii,  ö  (wo  daneben  ü),  aber  nie  ua,  und  im 
Britannischen  entspricht  ein  Diphthong  (akymr.  ou,  mkymr.  eu, 
nkymr.  «w),  nicht  etwa  «  (aus  inselkelt.  o).  Über  an  aus  äu  siehe 
Verf.,  Festschrift  W.  Stokes  S.  26  f.;  zu  beachten  ist  namentlich 
ir.  hü,  mkymr.  heu  (in  heuch,  heudy)  'Kuh'  aus  *haus  :  idg.  "^'güus 
neben  ir.  hö-  bua-,  brit.  hu-  aus  *hou-,  idg.  *£-ou-  (in  ir.  huaclml, 
nkymr.  hugail,  körn.  bret.  hugel  'Hirt'  etc.:  gr.  ßov-x6Xog  'Rinder- 
hirt', ai.  gö-caras  'Weideplatz  für  Rinder').  An  Beispielen  für 
lat.  Lehnwörter  mit  au  führe  ich  an:  ir.  augaist  GS.  =  lat. 
Augusti  (Monatsname);  ir.  ör,  akymr.  Our-  (in  Namen),  mkymr. 
eur,  nkymr.  aur  =  lat.  aurum;  air.  Pol  (Pool)  =  lat.  Paulus] 
air.  cöis  AS.,  cmsi  GS.  zu  NS.  *cös  =  lat.  causa  (vgl.  GC.2  33  f.). 
Wenn  ein  ir.  ua,  kymr.  atv  einem  lat.  au  entspricht,  wie  z.  B. 
in  ir.  cuach  'Becher',  mkymr.  catvc,  nkymr.  catvg  =  lat.  caucus 
'eine  Art  Trinkschale'  (vgl.  gr.  yMvxij),  so  müssen  wir  für  das 

Arischen  nach  der  Beschränkung  von  Kleinlians-Pedersen,  KZ.  XXXVI,  87  ff., 
nicht  dagegen  spricht  (vgl.  aiich  Uhlenbeck,  PBrB.  XXII,  545,  wogegen 
Bartholoinae,  Woch.  f.  klass.  Phil.  1898,  Sp.  1054,  Anm.  *;  Blick,  AJPh. 
XVn,  445ff.,  wozu  Bruginann,  (Irdr.  P,  S.  XLIIIf.). 

»)  Über  ir.  folad,  kymr.  goliul  siehe  Zupitza,  KZ.  XXXV,  267  ff. 

*)  Über  die  Stufe  a  resp.  o  in  der  e-  :  o -Reihe  siehe  Brugmann,  Grdr. 
I*,  505.    Vgl.  auch  Pedersen,  KZ.  XXXVI,  100. 


Inselkeltisclie  eine  dialektische  lat.  Nebenform  mit  ö  voraussetzen 
(vgl.  Tluuneysen,  Keltoromanisclies  55  und  zum  Lat.:  Conway, 
IF.  IV,  215  ff.;  Stolz,  Hist.  Gramm,  der  lat.  Sprache  I,  210  f.). 
Denn  auch  sonst  entspricht  einem  lat.  o  ein  ir.  u,  ua  (aus  ö), 
mkymr.  aw  (aus  g  =  inselkelt.  «):  z.  B.  ir.  ör  uar,  mkymr.  aivr 
=  lat.  hora\  ir.  nöna  nön,  mkymr.  nawn  =  lat.  nona]  ir.  scuai) 
=  lat.  scopa;  ir.  gluass  =^  lat.  glossa  (gr.  //Icöööa). 0 

Im  Irischen  ist  ferner  mit  dem  aus  dem  Inselkelt.  über- 
kommenen au  der  aus  inselkelt.  äu-  entwickelte  Diphthong  -)  zu- 
sammengefallen und  in  gleicher  Weise,  wie  inselkelt.  au,  be- 
handelt worden.  Man  vergleiche:  ir.  NS.  aue  {haue),  öa  (höa), 
üa  aus  *amos  'Enkel,  Nachkomme',  GS.  {h)m,  DP,  {h)iiib  :  lat. 
avia  'Grossmutter'  zu  avus  'Grossvater';  ir.  läine  (i.  e.  löhie) 
'Fröhlichkeit'  aus  Hauemci  :  akynir.  leyuenid,  nkymr.  llaivenydd 
'Freude'  aus  derselben  Grundform,  vgl.  gr.  ajtoXava)  'geniesse'; 
ir.  caur  (GS.  caurad)  'Held'  aus  ^Jcauaro-'-^)  :  gall.  KdvaQog, 
Cavarülus,  ai.  savua-  neben  sura-  '  mächtig,  stark,  Held '  u.  s.  w. ; 
ir.  cüa  'Winter'  aus  *kauat  :  mkymr.  catvat  u.  s.  w.  'Regen- 
schauer'; ir.  döim  'ich  brenne'  aus  "^dauiömi  :  gr.  Öalco  'zünde 
an',  daiofzai  'stehe  in  Flammen',  ai.  dtmöti;  ir.  con-öi  'servat' 
aus  *anet  :  lat.  aveo,  ai.  dvati;  ir.  lour,  lör  'genug,  hinreichend'-*), 
lourc  ' suf ficientia '  (GC.2  33):  mkymr.  llaiver  'grosse  Menge,  grosse 

1)  In  das  Brit.  müssen  die  Worte  gelangt  sein,  als  ö  schon  zu  ü  und 
«  zu  ö  geworden  war.  Doch  können  die  brit.  Sprachen  lat.  Wörter  mit  ö 
auch  schon  zu  einer  Zeit  entlehnt  haben,  als  noch  p  bestand.  Dann  musste 
daraus  in  betonter  Silbe  «  (n)  werden,  was  Zimmer,  KZ.  XXXVI,  437,  ohne 
Grund  ganz  allgemein  als  Vertretung  von  lat.  ö  anzunehmen  scheint. 

-)  Im  Irischen  (Gälischen)  hat  sich  ä,  o -(- ^t  +  Vokal  zunächst  zu 
«-Diphthong -|- M  +  Vokal  entwickelt  (vgl.  ogm.  avvi  =  ir.  aui,  {h)m,  GS.  zu 
aue  u.  s.  w.  aus  *a'uios  'Enkel'),  weiterhin  ist  ^  geschwunden  und  der 
Diphthong  monophthongisch  geworden  (äu  über  au).  Wenn  Brugmann,  Grdr. 
P,  326,  meint,  dass  interson.  u  im  Ir.  hinter  jedem  langen  Vokal  völlig  ge- 
schwunden sei,  so  ist  das  im  Hinblick  auf  an-  ein  Irrtum. 

')  Ii-.  cur  (GS.  curad)  kann  auf  *kurat  oder  auch  *kürat  (wenn  m  un- 
genaue Schreibung  für  ü  ist)  zurückgehen ;  caurad  scheint  nach  ci(.rad  gebildet 
zu  sein.  Mkymr.  caior  (pl.  cewri  mit  i-Umlaut,  wie  llewni  'implere'  zu  llaivn 
'  voll '),  körn,  caur  '  gigas '  sind  wohl  aus  dem  Irischen  entlehnt,  da  man  sonst 
im  Mittelkymr.  *caivar  (vgl.  llawer  'grosse  Zahl'  ohne  Elision  des  Vokals 
zAvischeu  iv  und  r)  erwarten  sollte. 

*)  Daneben  giebt  es  eine  Form  leör  (vgl.  Windischs  Wörterbuch);  die 
Grundform  des  Wortes  ist  mir  unklar.  Nach  dem  Kymrischen  zu  urteilen, 
muss  hinter  ir.  ou,  ö  aus  au  ein  e  verloren  gegangen  sein,  vgl.  ir.  caur. 

Zeitschrift  f.  celt.  Pliilologie  III.  18 

268  "w.  FOY, 

Zahl';  ir.  lö  'Wasser'  aus  Hauos  :  kymr.  glau  (Lotli^  Rev.  Celt. 
XX,  351),  gwlaw  'Regen',  koni.  glau  'pluiiia',  nbvet.  glao  (kymr. 
-lau,  körn,  -lau,  nbret.  -lao  ebenfalls  aus  Hauos,  vgl.  akymr.  Litau, 
nikymr.  Llydaw  aus  *pUaui-  :  gall.-lat.  Letavia,  gr.  nxärcaa),  lat. 
lavo,  gr.  Xova)\  ir.  nöi  n-  'neun'  aus  idg.  *naun  resp.  *n9un,  nicht 
aus  *neun,  wegen  mkymr.  7iau  natv,  nkymr.  naw,  körn,  naiv, 
mbret.  nau,  nbret.  nao  •)  :  gr.  tw^a,  lat.  novem,  got.  niun  u.  s.  w. 
aus  *neun ;  ir.  tö  '  still,  schweigend '  aus  Haiws,  älter  *tausos,  und 
daneben  ir.  tua  (i.  e.  tüa)  für  *^öe  oder  *^Me  (vgl.  nua,  i.  e.  wwa, 
neben  naite,  nüe  'neu')  aus  Hauiios,  älter  '^■tausiios^),  wozu  GS. 
tiiw,  tua  (zweisilbig,  vgl.  Windischs  Wörterbuch)  wie  nemda  zu 
NS.  nemde,  nemda  'himmlisch'  etc.:  mkymr.  taw  'schweig'  aus 
Haue,  älter  Hause,  akymr.  taguel,  nkymr.  taivel  'schweigend'  aus 
^tauelo-,  älter  *tauselo-,  ai.  tusyati\  ir.  clö  (NP.  clöi,  dm)  'Nagel' 
aus  Hifmos  :  lat.  cläviis,  daudo  'ich  schliesse'  etc.;  ir.  nöi  (DS. 
zu   nau  nö  'Schiff')   aus  *näuai  :  ai.  näve,  lat.  nävi;   ir.  hroon, 

')  Zu  dem  a  dieser  Form  vgl.  man  arm.  tasn  'zehn'  gegenüber  gr. 
dexa,  lat.  decem  (Briigraann,  Grdr.  I^,  117,  §  117  Anm.  2).  Nicht  richtig  Foy 
IF.  VII,  Anz.  208;  das  dort  angedeutete  Gesetz  von  der  keltischen  Dehnnng 
eines  idg.  ö  in  offener  Silbe  vor  dem  Übergange  von  idg.  ö  zu  ä  halte  ich 
nicht  mehr  aufrecht.  Mein  Ausgangspunkt  Avaren  die  iuselkeltischen  Perfekta 
mit  ir.  ä,  kymr.  au  aw  in  der  Wurzelsilbe :  mir.  ro  rüHh,  akymr.  guaraut  '  er 
lief  zu  ir.  retkim  (aus  *retö:  Brugmann  1^,468);  air.  ro  gä^d  'er  bat'  zu 
-gwdhi:  gr.  nod-toj  etc.;  air.  ro  tä'ch  'er  floh'  zu  techiyn,  lit.  tekü  etc.;  mir. 
fa^g,  i.e.  fä^g  'dixit':  gr.  elnov,  i'noq  etc.;  akymr.  gwaut,  mkymr.  dgtvawt 
'dixit'  zu  dyivedut  'sagen'  (ir.  fet-  in  aisind-fedat  'conseruut  verba':  Zimmer, 
KZ.  XXX,  194);  mir.  ro  scaich  'praeteriit'  zu  scuchim  'ich  weiche'  (mit  u 
aus  0  vor  mouilliertem  Konsonanten  —r  vgl.  fosco'chiin  'ich  entferne  mich, 
weiche  ab'  — ,  nicht  mit  Strachan,  BB.  XX,  5  aus  *scaciö,  wonach  auch  mir. 
Seen  'Schrecken'  aus  *skeqno-,  nicht  *skaqno-  zu  erklären  ist),  aksl.  skokü 
'Sprung'  etc.  Doch  liegt  hier  entweder  idg.  langer  Vokal  (ö)  vor  (vgl. 
Brugmann,  IF.  VI,  91),  oder  die  Länge  erklärt  sich  durch  Analogiebildung, 
wie  Bück  den  damit  jedenfalls  in  Beziehung  stehenden  laugen  Vokal  der 
3.  Sg.  Pf.  des  Arischen  im  AJPh.  XVII,  445ff.  zu  deuten  sucht.  —  Übrigens 
ist  nicht  das  a  von  neu  kymr.  naw  das  Entscheidende  und  zunächst  Unklare 
(Brugmann,  Grdr.  I^,  125),  sondern  das  a  von  mittelkymr.  nau,  naiu.  Denn 
ein  *neun  wäre  über  *noun  zu  akymr.  *nou,  mkymr.  *neu,  nkymr.  *nau  ge- 
worden (vgl.  unten  S.  271).  —  Ferner  sei  hier  darauf  aufmerksam  gemacht, 
dass  in  ir.  nöi  n-  ein  sicheres  Beispiel  für  idg.  n  vorliegt,  das  Zupitza, 
KZ.  XXXVI,  70  f.,  bei  seiner  Annahme,  dass  n,  m  im  Ir.  möglicherweise  an, 
am  ergeben  habe,  nicht  verwertet  hat. 

*)  Dazu  sind  die  Verben  conWsim  und  contüa'sim  'ich  höre  zu'  ge- 
bildet worden. 


i.  e.  hrön  (GS.  zu  hrö  '  Mühlstein '),  aus  inselkelt.  *hrämnos  :  kymr, 
hrcuan  ' Handmülile ',  ai.  grarau-  'Pressstein';  ir.  hlä  'gelb',  i.e. 
hlu  (vgl.  z.B.  bä,  i.e.  hö,  AP.  'Kühe'),  aus  *hhlauo-  [oder  *mläuo-\ 
:  lat.  flävus  'gelb'  [vgl.  dazu  Prellwitz,  BB.  XXV,  285]. 

Der  Entwicklung  von  äu-  im  Irischen  geht  diejenige  von 
inselkelt.  om-  (=  idg.  eu-,  ou-  und  ev.  cm-)  parallel.  Vgl.  z.  B. 
ir.  naiie  niie  nua  'neu'  aus  '^neuios  :  kymr.  neivydd,  ai.  ndvyas 
got.nwjis  u.  s.  w.;  ir.  cöir  'gerade,  recht,  angemessen'  aus  urkelt. 
^Jco-ueros  :  kymr,  cyivir,  gall.  Diimno-coveros;  ir.  crou  cräo  crö 
crU  'Blut'  (mkymr.  crcu,  nkymr.  er  au)  aus  Vtreuas  :  gr.  xQtaq\ 
ir.  gau  gäo  gU  (göo)  gU  'das  Falsche,  die  Lüge'  (mkymr.  geu, 
nkymr.  gau  '  falsch ')  aus  ""gouos  (Loth,  Rev.  Celt.  XVIII,  93) :  lit. 
pri-gdnti  'betrügen';  ir.  hou  hö  aus  *hoiiös,  GS.  zu  NS.  hö  'Kuh'; 
ir.  löathar  'pelvis'  (woraus  löthur,  lothor  wde  öc  aus  öac),  aus 
Houetrö-  resp.  "^läuetro-  :  bret.  louazr,  gr.  Xovxqov  aus  ^XoHxqov. 

In  historisch  unbetonter  Silbe  ist  inselkelt.  äu-  und  oii- 
irisch  über  au,  ö  zu  a  geworden  (vgl.  ir.  teglach  :  slög  sluag): 
mir.  Letha  aus  ^pltaui-,  vgl.  gall.-lat.  Letavia;  ir.  tana  'dünn' 
(bret.  tanau)  aus  '^tanauos  :  gr.  rai-adc;  ir.  ro  cliuala  1.  Sg.  Pf. 
'audivi'  aus  inselkelt.  '^huklöim'^)]  ir.  soclüa  'berühmt'  aus  su 
+  *dö  (historisch  du),  letzteres  aus  idg.  *Jdeuos,  inselkelt.  Vdoiws 
:  gr.  yJJog.  Dagegen  spräche  ir.  fedh  'Witwe',  wenn  dies  bei 
Brugmann,  Grdr.  I^,  328,  richtig  aus  idg.  ^jiidheuä  erklärt  wäre. 
Dem  ist  jedoch  nicht  so:  eine  solche  Form  müsste  im  Nkjmir. 
*gweddau  lauten  (vgl.  das  Pluralsuffix  akymr.  -ou,  mkymr.  -eu, 
nkymr.  -au  aus  -eues,  Suffix  des  NP.  der  m- Stämme),  es  giebt 
aber  dort  nur  ein  giveddw  'Witwer'.  Folglich  setzt  Stokes, 
Urkelt.  Sprachschatz  S.  280  richtig  *iiiduä,  *uiduos  als  urkelt. 
Formen  an  (vgl.  got.  widuivö  etc.  aus  idg.  ^uidhuuä:  Brugmann 
a.  a.  0.  257).  2) 

1)  Mit  u  in  der  Reduplikationssilbe,  vgl.  mkymr.  cigleu  3.  Sg.  Pf. 
'audivit',  wo  i  nur  aus  U  entstanden  sein  kann  (zu  Brugmann,  Grdr.  II,  12i6 ; 
vgl.  auch  Loth,  Rev.  Celt.  XVIII,  92).  —  Das  -f  der  mkymr.  1.  Sg.  Pf.  ciylet 
ist  unerklärt;  wahrscheinlich  ist  es  analogisch  von  der  1.  Sg.  Praes.  bezogen, 
und  die  Form  steht  für  *cigleiif  (statt  cigleii,  das  daneben  vorliegt). 

'^)  Ebenso  wie  in  ir.  fedb  liegt  idg.  -du-  auch  in  mir.  bndb-scel,  Bodb 
vor;  im  Akymr.  entspricht  Bodu,  i.  e.  bodw,  aus  *boduos,  wozu  Boduoc  mit 
der  Ableitungssilbe  -aice,  -oc  gebildet  worden  ist.  Folglich  ist  idg.  du  nur 
anlautend  inselkelt.  zu  d  geworden,  dagegen  inlautend  ir.  zu  db,  kymr.  zu 
dw.    Vgl.  auch  Pedersen,  Aspirationen  i  Irsk  (I)  149. 


270  W.  FOY, 

Da  sich  ir.  au  nicht  nur  für  inselkelt,  au  (=  idg.  äu,  lat. 
au)  und  äu-  (=  idg".  äu-,  öu-),  sondern  auch  für  inselkelt.  ou- 
(==  idg-.  eil;  0U-)  findet,  so  ergiebt  sich  daraus,  dass  es  nicht  au 
ausgesprochen  worden  ist,  vielmehr  wird  es  zur  Darstellung  von 
QU  dienen  sollen,  wie  daneben  ou  (in  lour,  crou,  hou).  Aus  qu 
ist  zunächst  g  (offenes  langes  o)  entstanden,  was  wohl  auch 
durch  äo  (in  cräo,  gäo)  neben  ö^)  bezeichnet  werden  soll,  und 
daraus  weiterhin  ü.  Die  Bedingungen,  wonach  ö  oder  u  erscheint, 
sind  allerdings  noch  nicht  klar  (vgl.  Brugmann,  Grdr.  I^,  327). 
Nicht  undenkbar  ist  es,  dass  ein  Teil  der  Fälle  von  ü  aus  ö  vor 
folgenden  mouillierten  Konsonanten  resp.  vor  dem  als  Übergaugs- 
laut  zu  ihm  entwickelten  i  entstanden  ist,  wie  ja  o  unter  gleicher 
Bedingung  zu  u  wird.  So  erklärt  sich  z.  B.  tu'^sech  neben  töisech 
'Führer'  (vgl.  cüiced  neben  cöked  'der  Fünfte');  ebenso  clui 
neben  clöi,  NP.  zu  clö  'Nagel',  aus  *c/ü  *c?ös  älter  *Mäui(u)t 
aus  *Mäm  (nicht  klar  Brugmann,  Grdr.  1 2,  242).  Natürlich  haben 
dann  mannigfache  Ausgleichungen  stattgefunden.  Ferner  scheint 
ö  vor  erhaltenem  a  der  nächsten  Silbe  zu  u  geworden  zu  sein, 
vgl.  cUa  'Winter'  (mkymr.  Jiarvat),  üan  'Schaum'  aus  *poueno- 
(nkymr.  etvyn  'spuma',  abret.  cuonoc  'spumaticus'  :  \\i.  puiä,  lett. 
Xmtas  'Schaum'  nach  Bezzenberger  bei  Stokes,  Urkelt.  Sprach- 
schatz 53),  üa  'Enkel'  neben  öa,  nüa  'neu'  neben  nüe  (statt 
*wöe  nach  ««a?);  beachte  auch  nüna  neben  nöHie  'Hungersnot' 
aus  "^nouenm  :  nkymr.  neivyn  aus  *noueno-,  got.  naups  'Not'. 
Ebenso  wie  a  hat  ein  folgendes  u  auf  0  eingewirkt,  vgl.  trms, 
tüs  'Vorrang,  Führerschaft,  Anfang'  aus  ^'tous,  dies  aus  *^dMe55MS 
(zu  u  aus  e  vgl.  Brugmann,  Grdr.  I2,  244):  nkymr.  tyivys  'Führung'. 

Im  Kymrischen  ist  mit  inselkelt.  au,  für  das  in  vorhistorisch 
betonter  Silbe  (d.  i.  die  Ultima  der  historischen  Zeit,  vgl.  Zimmer, 
GurupiljakaumudT  S.  82  2))  akymr.  ou,  mkymr.  eu,  nkymr.  au 
erscheint,  derjenige  Diphthong  zusammengefallen,  der  sich  durch 

*)  Für  ö  findet  sicli  aucli  die  Schreib img  öo,  00,  wie  für  ä  die  Schreibung 
äa  (vgl.  z.B.  scäath  'Schatten'),  für  i  die  Schreibung  li  (z.B.  m  'König' 
=  lat.  rex)  etc.  Brugmann  ist  daher  Grdr.  I^,  846  im  Unrecht,  wenn  er  broo 
'Mühlstein'  zweisilbig  auffasst.  Ebenso  ist  wohl  biid,  GS.  zu  biad  'victus', 
als  bld  aufzufassen. 

*)  Aus  der  Geschichte  der  brit.  Betonung  ergiebt  sich  m.  E.,  dass  Hirt, 
Indogerm.  Akzent  S.  44: f.  und  Brugmann,  Grdr.  P,  977  ff.,  beide  im  Auschluss 
an  Thurneysen,  mit  Unrecht  die  gälische  Anfangsbetonung'  in  die  urkelt.  Zeit 


Schwund  der  Endung-en  aus  inselkelt.  oti-  +  Endung  ergab.  Bei- 
spiele sind:  das  Pluralsuffix  akymr.  -ok,  mkymr.  -cu,  nkymr.  -au^) 
—  oder,  mit  -i  komponiert,  -iou,  -ieu,  -iau  —  (GC. 2  284  ff.)  aus 
*-eues,  Endung  des  NP.  der  «-Stämme,  z.  B.  akymr.  lloggou, 
mkymr.  Uongeu  'Schiffe',  nkymr.  llongau  'Gefässe'  :  ir.  long 
'Gefäss,  Schiff';  die  vollbetonten  Possessiva  mkymr.  te\i,  nkymr. 
tau  (Rhys,  BB.  XVIII,  270)  'dein'  aus  ^tme  (ai.  tdva)  und  die 
Analogiebildung  dazu  mkymr.  meu,  nkymr.  mau  'mein'  (GC.2  387; 
Brugman,  Grdr.  IT,  823  f.),  vgl.  die  vortonig-  verkürzten  Formen 
ir.  do,  du  aus  *tö  (aspirierend:  Stokes,  Kuhn  -  Schleichers  Beitr. 
I,  470)  und  ir.  mo,  mu  aus  *?»ö'-);  mkymr.  creu,  nkymr.  crau 
'Blut'  aus  Hrenas  :  ir.  cron  {cräo,  erU,  crii),  gr.  Tcgtag;  mkymr. 
cigUu  3.  Sg.  Pf.  'audivit'  aus  inselkelt.  *MJdöue  :  ir.  ro  cJmala; 
mkymr.  gcu,  nkymr.  gau  'falsch'  (vgl.  (??>«,  diau  'wahr,  sicher') 
aus  *gouos  :  ir.  gau  u.  s.  av.,  lit.  prigduti.  Beachte  auch  die  als 
Plurale  fungierenden  alten  Singularformen  \\\%  nkymr.  cnau 
(sg.  cnenen)  'Nuss'  aus  *knouä  :  ir.  cnn,  lat.  nux,  an.  hnot 
(Grundform  nicht  richtig  bei  Pedersen,  KZ.  XXXII,  251,  vgl. 
auch  Noreen,  Urgerm.  Lautlehre  225)  und  mkymr.  Hau  (sg.  lleuen) 
'pediculus'  aus  inselkelt.  Houos  :  ahd.  ags.  lüs,  nhd.  laus.  Eine 
Ausnahme  würde  nkymr.  clyiv  'Gehör'  bilden,  wenn  es  bisher 
mit  Recht  dem  air.  du  '  Ruhm '  gleichgesetzt  und  auf  idg.  "^Meuos 
zurückgeführt  worden  ist.  Doch  ist  dies  schon  der  Bedeutung 
wegen  ganz  unwahrscheinlich;  vielmehr  wird  clyw  eine  Neu- 
bildung zu  den  Verbalformen  mit  clißv-  (z.  B.  3.  Sg.  Impf,  mkymr. 
dyivei  'er  hörte')  sein,  nach  einem  Verhältnis  wie  m\ym\\  attebei 
'er  antwortete'  :  auch  'Antwort'. 

Der  Übergang  von  mkymr.  eu  zu  nkymr.  au  steht  auf 
gleicher  Stufe  mit  dem  von  mkymr.  ei  zu  nkymr.  ai  (z.  B.  in 
akymr.  mkymr.  seith  =  nkymr.  saith  '  sieben '),  vgl.  auch  akymr. 
leguenül  :  nkymr.  llaivenydd  'Freude',  mkymr.  cennyat  :  nkymr. 
caniad  '  Erlaubnis '  u.  s.  w.  Überall  scheint  es  sich  mir  um  ein 
mkymr.  ?  (d.  h.  offenes  e  oder  ä,  in  den  zuletzt  genannten  Fällen 
durch  Umlaut  aus  a  entstanden)  zu  handeln,  das  nkymr.  zu  a 
wird.  Wie  nun  aber  im  Nkymr.  für  mkymr.  ei  in  vorhistorisch 
unbetonten  Silben  (d.  h.  in  Silben,  die  historisch  nicht  die  Ultima 
bilden)   gleichfalls  ei  erscheint  (z.  B.  akymr.  gueirclaud,  mkymr. 

^)  Daneben  nkymr.  -eu  und  -e,  vgl.  z.  B.  Rhys,  Rev.  Celt.  I,  358. 
*)  Über  weitere  Verkürzungen  siebe  z.  B.  Brugmann,  Grdr.  I^,  688. 

272  w.  FOY, 

gweirglmvä,  nkymr.  giceirglawäd  'Wiese'  neben  nkymr.  givair 
'Heu'  aus  *uegro-  :  ir.  fcr),  so  aucli  in  denselben  Silben  eu  für 
mkymr.  eu:  z.B.  mkymr.  eureit,  nkymr.  euraid  'goldig-',  mkymr. 
euraivc,  nkymr.  eurog  'freigebig'  neben  mkymr.  eur,  nkymr.  aur 
'  Gold '.  Hier  lag  jedenfalls  mkymr.  e  (d.  li.  geschlossenes  e)  vor. 
Welcher  Lautwert  dem  akymr,  ou  zukommt,  wage  ich  nicht  zu 

Inselkelt.  au  und  oii-  +  Endung  ist  nicht  die  einzige  Quelle 
für  akymr,  ou,  mkymr.  (und  auch  schon  akymr.)  eu.  So  ist  z.  B. 
mkymr.  peunyd  'täglich',  peunoetJi  'jede  Nacht'  aus  *poimyd, 
*2)opnoeth^)  entstanden  und  setzt  ein  akymr.  "^pounyd,  "^pounoeth 
voraus.  Akymr.  toulu,  mkymr.  nkymr.  teulu  aus  *togo-slougos 
(neben  nkymr.  telu,  air.  teglach  aus  *tego-sloiigos,  vgl.  Stokes, 
Urkelt.  Sprachschatz  126  f.)  haben  m  aus  g  entwickelt,  und 
mkymr.  teulu  lautet  im  Nkymr.  gleich,  weil  feu  in  vorhistorisch 
unbetonter  Silbe  steht.  Ebenso  ist  akymr.  louher,  mkymr.  lleuver, 
nkymr.  lleufer  'Licht'  aus  *logher,  älter  *lokber  {*loJc  aus  *lu]cä 
—  vgl.  gr.  ai^(piXvx7j  'Zwielicht'  —  mit  ä- Umlaut)  und  nkymr. 
iau  F.,  akorn.  iou  (Vokab.  ieu),  mbret.  yeu,  nbret.  geo,  ieo  '  Joch ' 
aus  ^iog,  urkelt.  '^iugä  (vgl.  die  Plurale  von  gr.  C^v^öv,  lat. 
jugum)  zu  erklären  2);  ferner  mkymr.  meudivy  =  air.  mugde 
'  Klausner '  (mkymr.  meu  =  air.  mug  aus  *mogtis)  u.  s.  w.  In 
gleicher  Weise  geht  mkymr.  j:>eM  (körn.  2>otv,  abret,  2^ou  in 
Poutrecoet)  =  lat.  pägus  auf  vorhistorisches  *2^Qg,  akymr.  *^)oit 
(aus  *pgu)  zurück,  wonach  wir  auch  für  inselkelt.  äu- 
(-f  Endung)  regelrecht  akymr.  ou,  mkymr.  eu,  nkymr.  uu  er- 
warten dürfen;  doch  fehlen  Beispiele  dafür  (über  nkymr.  clo 
aus  *klauos  :  ir.  clö,  lat.  clävus  siehe  unten).  Ich  kann  Zimmer, 
KZ.  XXXVI,  437,  nicht  darin  folgen,  dass  es  sich  in  den  zuletzt 

1)  Nicht  *peupnyä,  peupnoeth,  wie  K.  Meyer,  Peredur  ab  Efrawc  S.  42 
als  Grundform  ansetzt;   vgl.  ^pop  adj.  'jeder'  neben  pawp  subst.  'jedermann'. 

*)  Akymr.  louber  und  nkymr.  iau  lassen  sich  nicht  etwa  aus  vorhist. 
Höyber  und  Hög  (mit  inselkelt.  ö  aus  ou  =  idg.  eu,  ou)  erklären,  weil  ög 
kymr.  zu  u  geführt  hat,  vgl.  ir.  slög  sluag  'Schar'  :  nkymr.  Uu  'exercitus' 
(vgl.  akymr.  te-lu  'Haushalt,  Familie'),  ir.  trog  truag  'elend,  unglücklich' 
:  kymr.  tru.  p  war  also  schon  zu  B  geworden,  als  u  aus  g  entstand,  sodass 
g  in  dem  vorangehenden  ?7-Laut  spurlos  aufging,  während  es  mit  ö  zu  dem 
Diphthongen  ou  verschmolz  (vgl.  körn,  poio,  abret.  pou-,  mkymr.  peu  =  lat. 
pägus,  worüber  oben  im  Text).  Loth,  Rev.  Celt.  XX,  350  Avill  louher  aus 
*louo-ber-  herleiten;  was  soll  aber  *louo-  sein? 


genannten  Fällen  von  mkymr.  eii  um  ei  mit  e  aus  o  durch 
Umlaut  und  mit  i  aus  g  handelt.  In  nkymr.  treio  'ebben'  :  mir. 
trägdim,  worauf  er  sich  vor  allem  beruft,  geluJrt  das  i  nicht  zum 
Stamme,  sodass  es  aus  (j  entstanden  sein  müsste,  sondern  zur 
Endung-,  die  die  bekannte  Infinitivendung-  mkymr.  -kiiv,  -yaiv, 
nkymr.  -io  ist,  woneben  sowohl  -i  wie  -atu  (nkymr.  -o)  vorliegt 
(vgl.  GC.-536f.).  Neben  treio  giebt  es  ja  auch  mkymr.  nkymr. 
troi  'vertere'  und  nkymr.  tro  'versio,  gyrus'.  Letzteres,  aus 
*trQg-  (vgl.  mir.  träyfHm)  zu  erklären,  sollte  allerdings  regelrecht 
mkjmir.  */rra  (vgl.  pcu  =  \dX.  ]iägus).  nkymr.  *^>-fn<  lauten;  doch 
findet  sich  auch  sonst  (dialektisch?)  o  für  zu  erwartendes  mkjinr. 
eu,  nkymr.  au:  z.B.  nk3"mr.  clo  (pl.  doen)  'sera,  clausuni'  (wo- 
neben doi  'obserare,  claudere',  wie  troi  neben  tro)  aus  inselkelt. 
^'Idäuos:  ir.  dö,  lat.  dävus  'Nagel';  gro  'sabulum,  saburra,  glarea' 
neben  körn,  grou,  groicyn,  mbret.  gronanenn,  nbret.  groiian:  lit. 
grudos  'Korn',  an.  griöt  'Steine',  ahd.  grioz  'Gries'  (idg.  Anlaut 
gh-:  gr.  ;^f'o«(5oc 'Griess');  to  'tectum'  (woneben  toi  'tegere')  aus 
*/of/-,  vgl.  ir.  tiiigc  'stramen'  aus  '"toglä.  Die  Geschichte  des 
intervok,  g  im  Britannischen  ist  noch  genauer  zu  untersuchen; 
jedenfalls  scheinen  die  umgebenden  Vokale  dabei  eine  Rolle 
gespielt  zu  haben. 

Zum  Schlüsse  noch  einige  chronologische  Bemerkungen  über 
den  Wandel  von  inselkelt.  au  zu  ou  im  Britannischen,  spez. 
Kymrischen  (wo  au  =  akymr.  ou,  mkymr.  cu,  nkymr,  au).  Da 
inselkelt.  au-  +  Endung  mit  dem  Schw^unde  der  letzteren  im  Brit. 
zu  -au  geworden  ist  (Beispiele  siehe  oben  S.  268),  0  so  ergiebt 
sich,  dass  der  Übergang  von  inselkelt.  au  zu  ou  vor  dem  Schwunde 
der  Endungen  stattgefunden  haben  muss;  denn  sonst  müsste  auch 
aw-  +  Endung  brit.  ou  ergeben  haben.  Das  aus  inselkelt.  ä  ent- 
wickelte kymr.  au,  aiv  ist  natürlich  noch  jünger  als  der  Schwund 
der  Endungen,  weil  einzeldialektisch,  und  konnte  daher  erst  recht 
nicht  mit  inselkelt.  au  zusammenfallen.  Dagegen  folgt  aus  mkymr. 
taiv  aus  "^tause  über  "^taue  u.  s.  w.  (worüber  oben  S.  268),  dass  der 
Wandel  von  inselkelt.  au  zu  brit.  ou  erst  nach  dem  völligen 
Schwunde  des  intervok.  s  vor  sich  gegangen  sein  kann. 

^)  Hierher  gehört  auch  koni.  frau  'Krähe',  bret.  /rau  'Eiüe'  aus 
*spraiiä,  Avie  Stokes,  Urkelt.  Sprachschatz  317  mit  Recht  als  Grundform  ansetzt 
(nicht  richtig  Foy,  IF.  VI,  320). 


2.   Urkelt.  sku  im  Britannischen. 

Nach  Pedersen,  Aspirationen  i  Irsk  (I)  S.  177  (im  Anschluss 
an  Zimmer,  KZ.  XXXIII,  276,  wogegen  ich  IF.  VI,  316  —  vgl. 
auch  VIII,  202  —  polemisiert  habe)  soll  idg.  sq-  über  slm-,  Jcsu- 
zu  chw-  geworden  sein  (Beispiel:  nkymr.  chivedl  =  ir.  scel  aus 
idg.  *sqetIo-).  Ich  glaube  an  der  angeführten  Stelle  (IF.  VI,  316) 
deutlich  genug  gewesen  zu  sein,  um  meine  Verwunderung  über 
Pedersens  Bemerkungen  aussprechen  zu  können,  i)  Urkelt.  shi- 
(aus  idg.  sku-  und  sq-,  vgl.  IF.  VIII,  202)  kann  zur  Zeit  der  Um- 
stellung von  -sJc-  zu  -Jcs-  im  Brit.  und  Gall.  (IF.  VI,  323  f.,  327  f.) 
nicht  zu  Jesu-  geworden  sein.  Die  verglichene  Umstellung  von 
-sk-  zu  -Ics-  hat  nur  nach  Vokalen,  d.  h.  also  bei  der  Silben- 
grenze nach  dem  s,  stattgefunden,  und  daher  erscheint  anl.  sJc- 
im  Brit.  als  sc  (IF.  VI,  315),  weil  sk-  im  Satzzusammenhange 
häufig  auf  Konsonanten  folgte,  sku-  könnte  also  nur  nach  Vokalen 
Metathesis  zu  ksu-  erfahren  haben;  dann  müsste  dies  aber  auch 
inlautend  zwischen  Vokalen  geschehen  sein,  wo  jedoch  nicht  chw 
aus  ksu,  sondern  s^)  erscheint  (vgl.  nkymr.  cosj),  IF.  VI,  325  f.). 
Danach  erklären  sich  die  anlautenden  sj)-  im  Brit.  (und  Gall.) 
aus  urkelt.  sku-  in  der  Stellung  nach  Vokalen  im  Satze  (IF. 
VIII,  202). 

Während  also  urkelt.  sku-  nach  Vokalen  brit.  (und  gall.) 
zu  s})  wurde,  wird  es  zu  x^-  (chtv)  nach  Konsonanten  und  im 
absoluten  Anlaut  entwickelt  worden  sein,  und  zwar  über  sxi'-  zu- 
sammen mit  idg.  5M-2)  (vgl.  52>  über  sf-  zu  f-,  IF.  VI,  319,  was  sich 
sowohl  bei  'aspiriertem'  wie  'unaspiriertem'  s  erklären  würde). 

Kann  ich  auch  in  den  angeführten  Punkten  Pedersen  nicht 
beipflichten,  so  muss  ich  doch  gestehen,  dass  durch  seine  wichtige 
Schrift  die  von  mir  IF.  VIII,  205  ff.  gegebene  Chronologie  der 
das  s  betreffenden  Lautgesetze  im  Keltischen  zum  Teil  antiquiert 
worden  ist.  Doch  halte  ich  den  Zeitpunkt  noch  nicht  für  ge- 
eignet, sie  durch  eine  neue  zu  ersetzen. 

*)  Allerdings  in  gerechterer  Weise  als  Pedersen  a.  a.  0.  145  gegen  meine 
Bemerkungen  IF.  VI,  314,  wo  ich ,  Avie  ich  selbst  angebe,  nur  diejenigen  brit. 
Worte  mit  s-  anführe,  die  sich  mir  am  Avenigsten  als  Entlehnungen  aus  dem 
Lat.,  Ir.,  Ags.  erklären  Hessen. 

'■^)  Pedersens  Ansicht  über  die  Entwicklung  von  srt-  a.  a.  0.  177  ist  nach 
dem  über  sku-  Gesagten  insofern  unhaltbar,  als  ein  sy^v-  nicht  zu  ysw-  hat 
führen  können. 

Dresden.  Willy  Foy. 


Die  indogermanischen  Diphthonge  eu  ou  au  sind  im  Bri- 
tannischen in  u,  im  Irischen  in  6  ua  zusammengefallen.  Das 
Altgallische  hält  sie  noch  auseinander,  eu  wird  erst  spät  zu  ou 
(vgl.  die  Teutones  :  Toutones),  desgleichen  au.  Letzteres  liegt 
z.  B.  vor  in  dem  hispanischen  Stadtnamen  Äuxtima  (Florus  2, 
10,  9),  vgl.  das  italische  Äuximum,  später  Ov^afta,  Uxama,  vgl. 
des  Pytheas  Ov^ioafit]  (Ouessanf),  auch  in  Uxellodunum  ist  gegen 
Brugmann,  Grdr.^  I,  200  au-  anzusetzen,  vgl.  altir.  üasal,  kymr. 
uchel.  Ferner  tritt  au  verhältnismässig  oft  in  Suffixen  auf,  so 
in  VeUaunoclünuni,  Cassivellaunus  (vgl.  venetisch  Volsouna,  illyr. 
Bripponius),  wo  gr.  y.tQavvöq  für  das  Alter  des  au  Gewähr 
leistet;  in  Nemausus,  Carausius  (slav.  -ucliü)  u.  dergl.  Im  Hin- 
blick auf  Bremers  Versuch,  den  Namen  der  Taurisci  mit  dem 
der  Teurisci  in  Nordungarn  zu  verbinden  (Pauls  Grdr.  d.  germ. 
Phil.2  III,  778),  sei  bemerkt,  dass  au  keine  Durchgangsstufe  des 
eu  in  seiner  Entwicklung  zu  ou  o  etc.  gewesen  ist;  vielmehr  ist 
der  Wechsel  von  eu  und  au  ein  Kennzeichen  dakischer  Laut- 
gebung  (vgl.  Kretschmer,  Einl.  i.  d.  Gesch.  d.  griech.  Spr.  228). 

Im  Irischen  erscheinen  also  eu  ou  au  als  o  :  ua.  Die 
Ursache  dieser  Doppelheit  ist  noch  unbekannt.  Ihre  Paralleli- 
sierung  mit  der  Doppelheit  e  :  ia  hat  sich  als  trügerisch  er- 
wiesen (vgl.  Strachan,  BB.  XX,  12,  Anm.  3);  auch  die  durch 
'Ersatzdehnung'  entstandenen  ö  partizipieren  an  der  Spaltung. 

Zunächst  ist  klar,  dass  zum  Teil  zwischen  6  und  ua  einfach 
ein  zeitlicher  Unterschied  besteht.  6  ist  eben  das  ältere  und 
erscheint  daher  in  einigen  der  ältesten  Denkmäler  an  Stelle  des 

276  E.  ZUPITZA, 

späteren  ua.  So  in  den  Namen  der  Vita  Columbas  von  Adanman 
von  Hi  (Zimmer,  KZ.  XXXVI,  476): '  To//mi  (sp.  TuathaT),  Cloni 
(=  Cluain),  3Ioda  fluvius  (Miiad),  in  den  Noten  Tirechans 
(Thurneysen  in  dieser  Ztsclir.  I,  348):  Boin,  Boom,  Boonrigi, 
Gosaclit,  Clono,  Crochan,  Coona  neben  seltenerem  iia  in  Buain, 
Thuaithe,  Clionlüain,  Ruaid,  Muaide,  Buds,  in  der  Hs.  von 
Cambrai:  ood,  oire,  onni.  Es  muss  auffallen,  dass  bei  Tirechan 
ausser  in  Buäs  ua  durchweg  vor  palataler  Konsonanz  steht, 
während  dem  erhaltenen  o  überAviegend  'harte'  Laute  folgen. 
Vielleicht  gestattet  dies  Verhältnis  einen  Schluss  auf  die  Be- 
dingungen, unter  denen  im  vorhistorischen  Irisch  einmal  ein 
lebendiger  Wechsel  zwischen  6  und  ua  stattfand;  das  historische 
Irisch  weiss  nichts  mehr  davon. 

Der  A\'ürzburger  Kodex  hat  folgende  Fälle  von  erhaltenem  6: 

6g  'integer'  mit  Ableitungen  1  a  9.  3d22.  9d25,  26,  27. 
10  a  12,  18,  20,  26.  10  b  14,  20,  21  (2  mal),  24. 

?dr/ 'Preis',  verschiedene  Kasus :  1  c  3.  3  c  1.  5  d  35.  6a 5,  11. 
10  d  23,  26,  27,  29,  31.  11  a  12.  14  c  8,  10,  11,  12.  14  d  38.  15  b  11. 
16  c  77,  d  4.  23  c  25.  24  d  1,  2.  27  c  10,  12.  29  a  14. 

trog  'miser'  19  b  4.  21b  5,  trocaire  ' misericordia '  4  c  38. 
5  c  17.  15  b  8.  23  c  10. 

conöigfiet  '  sie  nähten '  19  a  1  (bekanntlich  ein  böses  Miss- 
verständnis des  Glossators,  der  consuesco  und  consuo  verwechselte). 

öcJit  'Kälte'  10  d 24,  25.  15d29. 

öre  'da'  stets  ausser  1  a  3.  2  a  18,  19.  5  d  5. 

ön,  son  'id'  stets. 

6  als  proklitische  Präposition  und  in  Verbindung  mit  dem 
Artikel  {önd  etc.),  dagegen  Imaimse  5d37,  udit  6  c  7,  hüad 
7  c  15,  Imanni  5  a  7  {önni  nur  4  b  19),  liudih  7  b  4,  üadih  4  c  2. 

ÖS  als  Präposition,  auch  osib  2  b  7,  aber  annas  10  d  2. 
15  a  22.  16  d  7.  23  c  23,  tüas  3  d  10.  10  a  15.  IIb  5.  12  c  17. 
33  a  21. 

hömon  'Furcht'  6  a  7.  16  a  21.  29dl5. 

docoüh  'ging'  IIa 22,  doc(h)oid  14c 20,  d30.  21  a  12, 
dochood  17  d  7,  docoadsa  18  d  6,  docotar  29  a  8,  docöi  29  a  28. 

chrödatu  'Tapferkeit'  31  b  21. 

lotin  'Proviant'  (später  Ion)  29  b  14.  tö  =  to -{- fo  in  tobe 
'Beschneidung',    fö  =  fo-\-6d  in  focrc  'monitio'. 

ua  erscheint  dagegen  in: 

adcuaid  'explicavit'  21dll. 


cJihias  23  c  2. 

srudim  'Fliiss'  11  a  19. 

budid  11,  a  4,  6,  7,  10  (2  mal).  26  a  34.  27  a  22,  c  20.  30  b  13, 
huade  24  a  17  (aber  hoid  24  a  16). 

udisliu  19d21.  21  a  13.  23  c  15.  24  b  4,  forudistigem  17  b  17. 

füath  'Gestalt'  24  a  8.  32  c  9. 

uain  'Borgen'  31  c  5. 

udin  'Müsse'  14  a  25. 

füan  'Eock'  30  d  19. 

luaWi  '  schnell '  32  c  16. 

gudssacht  'Gefahr'  13  c  7. 

siidnemuin  'Stricke'  24  d  14.  26  b  17. 

uall  'Übermut'  10  b  27.  15  d  40,  udilbe  14  c  21. 

uahar  '  vanitas '  13  b  14  (aber  obar  27  a  9). 

hudthad  'raritas'  4d4,  5.  5  a  26.  25  a  38. 

glüas  'Glosse'  4d25.  8  c  4.  17d21.  32  d  2.  33  a  21. 

tüatli  4  dl.  5  b  24  u.  s.  w. 

Einige  Punkte  sind  ohne  weiteres  klar.  6  ist  vor  folgendem 
Guttural  geblieben,  während  es  vor  andern  Lauten  zu  ««  ge- 
worden ist;  mit  liönion  docoith  clirödatu  loiin  hat  es,  wie  gleich 
gezeigt  Awd,  eine  eigene  Bewandtnis.  Ferner  bleibt  6  in  Worten, 
die  vermöge  ihrer  Funktion  im  Satze  unbetont  sind  (vgl.  die 
Erhaltung  von  U  in  ahd.  dö,  salböta  u.  dergl.). 

liomon,  mittelir.  Oman,  üaman,  neuir.  uamhan  enthält  auf 
keinen  E'all  einen  alten  Diphthong.  Die  Gleichung  liomon 
:  kymr.  ofn,  gall.  -ohnus  ist  eine  von  denen,  an  deren  absoluter 
Evidenz  eine  lautliche  Schwierigkeit  nichts  ändern  kann,  nach 
solchen  Gleichungen  haben  sich  eben  unsere  'Lautgesetze'  zu 
richten.  Nach  Pedersen,  Aspir.  i  Irsk  S.  129,  ist  in  kymr.  ofn 
ursprüngliche  Länge  unter  dem  Einfluss  des  vorhistorischen 
Accents  gekürzt  worden.  Andrerseits  scheint  es  auch  ein  irisches 
omim  gegeben  zu  haben  (vgl.  diese  Ztschr.  II,  211).  Wie  dem 
auch  sein  mag,  in  Iwmon  ist  6  offenbar  unter  dem  Einfluss  des 
folgenden  m  aus  d  entstanden;  dass  es  sich  länger  als  Monophthong 
gehalten  hat,  als  6  =  ursprünglich  eu  u.  s.  w.,  kann  nicht  auf- 
fallen; das  in  späterer  Zeit  nach  m  aus  d  entstandene  6  (mor) 
ist  ja  überhaupt  nicht  diphthongiert  worden. 

crödatu  erscheint  auch  Ml.  42  b  2,  ferner  im  Mittelir.  und 
Neuir.  durchgehend  mit  6,  es  gehört  zum  Adjektiv  crüaid.  In 
crödatu  ist  6  ein  Kontraktionsprodukt,  denn  es  ist  mit  lat.  crüdtts 

278  E.  ZUPITZA, 

auf  *Jcrovcd-  oder  dergl.  zurückzuführen,  vgl.  gr.  xQtac,  altind. 
hravis.  Ähnlich  steht  es  mit  äocoiä,  dessen  scheinbare  Wurzel- 
silbe -cöid  aus  der  Präposition  co  und  der  Verbalwurzel  feth- 
' gehen'  besteht,  vgl.  fetliid  'geht'  LL.  121a 21,  äofaitli  'adiit' 
Fiaccs  Hymn.  etc.,  BB.  XXIII,  55.  Was  schliesslich  loun  an- 
betrifft, so  zeigt  ja  schon  seine  Schreibung,  die  an  loan 
Ml.  39  c  33,  loon  Sg.  70a7,  loon  125  al,  weitere  Stützen  hat, 
dass  es  ursprünglich  zweisilbig  gewesen  ist;  in  der  That  stellt 
sich  ein  keltisches  *lava*n-  neben  *XafeQ-  in  gr.  XäQivög  'fett' 
wie  altind.  udnds  neben  gr.  vöoyg  u.  s.  w. 

Der  Mailänder  Kodex  zeigt  einen  etwas  fortgeschritteneren 
Sprachzustand.    Er  hat   ö  ausschliesslich  oder  überwiegend  in: 

log  36  a  32.  84  c  12.  87  b  9.  129  a  1.  130  a  3,  d  15. 

6g  100  a  3,  ögai  94  b  4.  144  c  7. 

trog  mit  Kas.  u.  Abi.  20  al.  23  b  5.  33  b  1.  38dll.  39  d  3. 
40  b  8.  51  c  20.  54  a  12.  55  d  2,  5.  71  a  2.  75  a  14.  77  a  4/5.  77  d  2. 
86c2.  87bl.  96a7,  8.  98  c  6  (aber  frt(ag  118c5  (2mal).  133a8, 
tniaig  36  a  32). 

sUg  51a  5.  55  cl.  62  b  20.  90  c  10.  111b  19.  115  a  8.  130  d  14 
{sluag  55  c  1.  95  c  12). 

crodatu  42  b  2. 

Die  Präposition  6  überwiegt  bis  etwa  S.  50  des  Ml.  gegen- 
über iia,  sowohl  selbständig,  als  zusammengesetzt;  später  ist  es 
umgekehrt,  von  56  an  kommen  nach  meiner  Zählung  245  ua  auf 
40  6.  huare  herrscht  ausnahmslos  statt  höre  des  Wb.,  ebenso 
uas.  Statt  öcM  heisst  es  in  Ml.  Jmaclit  76  d  14.  90  d  3.  94  b  23, 
statt  ochtur  '  pars  superior '  des  Cod.  Bedae  Carolisr.  32  a  3.  33  c  9 
hat  Ml.  uacUar  42  b  10;  42  b  19.  107  c  16.  130  b  4,  ferner  luaicli- 
tidiu  'fulgida'  40  d  4.  Hier  hat  also  die  Diphthongierung  die  in 
Wb.  noch  verschonten  6  unbetonter  sowie  durch  cli  geschlossener 
Silben  erfasst,  während  g  noch  so  ziemlichen  Schutz  gewährt. 

Zu  Wb.  stimmt  omun  33  c  7.  42  d  9.  55  c  10.  59  a  18.  79  b  2. 
96  a  10.  128  d  7,  8,  ferner  ducoid  mit  7  Belegen  (32  d  10.  38  b  2. 
43d27.  63  c  19.  74  a  12.  84  c  9.  124  c  26),  doch  vgl.  ducuaid 
65  c  4,  ducuatar  66  c  16.  Altes  ove  steckt  auch  in  erchöt 
'Schaden'  39  c  20.  42  c  19.  56  a  13.  61  c  8.  121  d  4,  vgl.  erchoat 
47  c  4,  arachoat  31  d  10,  arcöi  46dll,  erchoiiech  31  d  14.  35  b  25. 
68  c  21.  74  c  6.  83  d  2;  crclwt  gehört  m.  E.  zweifellos  zu  abret. 
arcogued  'nocivos'  kymr.  argyivedd  'Beschädigung',  wie  Stokes 
fiiiher  lehrte   (KZ.  XXVI,  457).      föt  'Rasen'   37  d  14.    84  a  5. 


126  a  15  ist  etj^mologiscli  dunkel ,  enthält  aber  keinesfalls  einen 
alten  Diphthong. 

Im  übrig-en  stimmt  Ml.  im  Gebrauch  von  iia  zu  Wb.:  hiia- 
darthu  2  b  3;  cluas  24  a  18.  GO  b  IG.  112  b  12;  fuath  38  cG;  huad 
33  c  13  u.  ö.;  (juasacht  35  c  4;  huath  40  eil,  16.  42  b  12;  nuall 
40  d  18,  20.  67  b  19  u.  ö.;  hiaitlifuUr  ^ol  tl]  luaührcd  49  c  2;  glu- 
aistis  96  c  13;  huäin  'Müsse'  100  a  3  u.  dergl. 

Der  Sanktgaller  Kodex  bietet  folgende  o- Belege:  6g  16  a  14. 
25  b  2.  52  a  9.  59  b  10.  73  b  1.  75a5,  b2.  98  a  1,  2.  157  b  4,  5 
(2  mal),  6. 

ö'xjtliidi  'sartores'  186  b  1. 

trogan  48  a  11  {truag  229  a  —  b). 

{h)6thud  41a  8.  49  a  14.  56  b  3.  92  b  2.  163  b  6.  198  a  22,  b3. 
203  b  9  (gegen  üatliad  51b  11.  71  b  3  [2 mal],  12,  15.  72  al,  4. 
90  b  2.  137  b  2.  162  a  6.  186  a  2). 

lochairnn  24  a  16  {luacharnn  47  a  9). 

ho  ist  etwas  zahlreicher  als  hua  (88  :  72). 

huare  wie  in  Ml.;  vgl.  ferner  luac-Ji  'foenus'  41b  5,  tuag 
'Bogen'  107  bl,  sluag  20  bl. 

Das  Material  ist  sehr  dürftig;  am  meisten  fällt  der  starke 
Prozentsatz  der  6  im  Worte  (h)6thiid  auf.  Wie  diese  hohe 
Altertümlichkeit  in  den  Sg.  Kodex  hineingeraten  ist,  entzieht 
sich  unserer  Kenntnis. 

Im  Mittelirischen  findet  sich  bei  altem  Diphthong  ein- 
heimischer Worte  ein  Schwanken  natürlich  nur  vor  Guttiu'al, 
denn  die  übrigen  betonten  6  =  eu  etc.  sind  ja  längst  zu  ua  ge- 
worden. Vor  Gutturalen  scheint  aber  ganz  regellos  bald  6,  bald 
ua  zu  stehn,  slög  wechselt  mit  sluag,  sUig  mit  sliiaig.  Die  Be- 
dingungen, unter  denen  hier  ua  zuerst  aufgekommen  ist,  sind 
nicht  mehr  zu  erkennen  (s.  o.).  In  neuir.  öigh  'Jungfrau' :  sluagh 
liegt  eine  Eegelung  der  Doppelheit  vor,  ob  das  etwas  altes  ist, 
lasse  ich  dahin  gestellt;  vor  anderen  Lauten  als  Gutturalen 
schien  ua  gerade  durch  Palatalisierung  hervorgerufen  zu  sein. 
Unbetonte  6  sind  neuir.  wieder  monophthong. 

Auch  in  Fällen  von  '  Ersatzdelmung '  schwankt  das  Resultat 
zwischen  6  und  ua,  doch  mit  dem  Unterschiede,  dass  nie  beides 
in  demselben  Worte  auftritt,  und  dass  ferner  6  keineswegs  im 
Laufe  der  Zeit  durch  ua  verdrängt  wird.  6  und  ua  stehen  hier 
von  vornherein  nebeneinander  und  sind  bis  auf  den  heutigen 
Tag  so   geblieben.     Strachan  hat  darauf  aufmerksam  gemacht 

280  E.  ZUPITZA, 

(a.  a.  0.),  dass  ua  weit  häufiger  ist.  sowohl  vor  n  (t'ian  'Lamm' 
:  kymr.  oen,  siian  'Schlaf  :  kymr.  Imn),  als  vor  r  {uar  'kalt' 
:  kymr.  oer,  gall.  ogro-  im  Kalender  von  Coligny;  vielleicht  zu 
griech.  cö/()og  'blass'.  vgl.  zur  Bedeutung  ewgl.  hIeaJc  whids  'kalte 
Winde'  :  to  looh  hleak  (Shakspere)  'vor  Kälte  bleich  aussehen' 
:  nhd.  hleicli)  und  l  {cüala  :  *cuclova).  Das  scheinbar  abweichende 
moin  '  Morast '  kann,  wie  auch  Strachan  für  möglich  hält,  6  statt 
d  (kymr.  maum  'Torf')  durch  den  Einfluss  des  m  bekommen 
haben.  Aber  sron  f.  'Nase'  :  k,  ffroen,  tön  f.  'podex'  :  k.  tin, 
hrön  'Kummer'  :  k.  hrtvyn  sind  nicht  aus  der  Welt  zu  schaffen. 
Eine  rein  mechanische  Regel  lässt  sich  ja  hier  gewinnen:  uM- 
und  ugn-  ergeben  6n,  dagegen  oTcn-,  ogn-,  ojm-,  iipn-  etc.  uan\ 
cüanene  ist  als  Fremdwort  nicht  massgebend,  cMan  'Gedicht', 
wenn  es  wirklich  zu  revym  gehört,  kann  altes  ou  haben,  des- 
gleichen Z<km  'Licht'  (altir.  Ml.  67  c  18).0  Eine  Avirkliche  Er- 
klärung vermag  ich  aber  nicht  zu  geben. 

Im  vorhergehenden  sind  einige  Wörter  zur  Sprache  ge- 
kommen, die  in  der  Frage  nach  der  Behandlung  des  inter- 
vokalischen  v  eine  Eolle  spielen.  Bekanntlich  sind  die  mit 
dem  teilweisen  Schwunde  des  v  zusammenhängenden  Laut- 
veränderungen noch  nicht  genügend  aufgeklärt  (vgl.  Brugmann, 
Grdr.2 1,  326  f.) ;  einige  Punkte  seien  hier  kurz  besprochen,  ava* 
ergiebt  im  sekundären  Auslaut  in  den  ältesten  Quellen  do,  später 
6  :  gdo  'Lüge'  (k.  gern)  Wb.  14  c  22.  17  d  12,  gdu  14  c  23,  24,  27, 
31;  gldosnaihe  'linearum'  Sg.  3b20:  glomathe  ebda.,  Ml.  33 d  10. 
72c 8.  99 d 2.  145b 5;  nau  'Schiff  Cod.  St.  Pauli  IV,  1:  noe  Gen. 
Sg.  Sg.  69a24,  noa  Gen.  PI.  Ml.  67  d  23.  Inlautend  ist  ö  wohl 
schon   früher  eingetreten,   vgl.   löur  =  k.   llawer,   hon  =  gr. 

1)  Dazu  führen  Strachan  nnd  andere  eine  Douhlette  lÖ7i  an.  An  die 
Existenz  dieser  Form  vermag  ich  vorläufig-  noch  nicht  so  recht  zu  glauben. 
Parallel  mit  der  bekannten ,  von  Windisch  angefiihrten  Stelle  LIT.  80  a  12  ff. 
atracht  in  hian  Idith  asaetan  hat  LL.  78  a  9  f.  atracht  inlond  läith  asaetun, 
vgl.  Togail  Troi  >  1706  co  raeirgetar  a  n-eoin  gaile  ösa  n-analaib,  co  racliom- 
thöchaiset  a  lonna  Idith  6sa  cleithib.  Weiter  heisst  es  atrachtatar  haclba  osa 
cennaib  (TT.^  1708),  anderswo  (600)  atracht  a  en  gaile  ösa  anäil  co  m-büi  for 
foltiamain  immachend,  LL.  r20a4-i  Ion  gaile,  TT.^  1473  lo7i  laich.  Ver- 
scliicdene  Vorstellungen  und  "Wörter  scheinen  hier  vermischt  zu  sein.  Bei 
lond  läith  ist  doch  wohl  sicher  an  lond  'wütend'  zu  denken,  bei  Ion  an  Ion 
'merula',  vgl.  en  gaile,  badbu  u.  dergl.  Einen  Anhalt  für  ein  lön  —  lüan 
finde  ich  hier  nirgends. 


*Xaf6Q-.  ü  statt  6  beim  Antritt  von  Endungen:  gue  'falsi' 
Wb.  14c29,  Ml.  31b  12;  gnaigedar  31  bl,  guigter  blcli,  guaigitir 
31  b  1  (vg'l.  unten  ua,  und  Dmd  =^  David)  und  in  der  Kom- 
position, vgl.  giiforcdl  Wb.  13  b  15,  guhriilicmnachtüc.  Ml.  103  c  10, 
14,  gührcthach,  güchomram  Windisch  Wb.  Die  Grundform  '-^avlo- 
ent wickelt  sich  über  aue  (vgl.  Ascoli  Gloss.)  zu  de  6u  und  na; 
bemerkenswert  ist  hier,  dass  das  -io  hinter  dem  v  seine  pala- 
talisierende  Kraft  nicht  zur  Geltung  bringen  kann,  wir  haben 
genau  dieselbe  Erscheinung  in  altir.  7iüe  'neu'  aus  *'nevio-, 
mittelir.  nüa,  neuir.  niiadh. 

ova"^  ergiebt  im  allgemeinen  6,  vgl.  ho  :  ahd.  hto,  lat.  hös; 
6i  'Schaf  :  ovis  (in  der  Komposition  in  alter  Zeit  ati-  und  n- 
Ascoli  Gloss.  19);  crö  'Blut'  :  k.  crau;  toisech  (Abi.  von  üms  s.  u.) 
:  k.  tywgsog;  höi  =  *hhovet;  lotlnir  'canalis'  =  ).öftxQov\  cöir 
=  k.  cyu-ir;  ercJiot  :  k.  argyivedd;  ducöid  (s.  o.);  astoidi  'strahlt' 
Ml.  40  c  15,  d  4.  56  c  3.  09  a  4.  115  d  3  :  kymr.  tyivydd,  altbulg. 
vedrü  'hell,  heiter',  vcdro  'gutes  Wetter',  nhd.  Wetter;  doe 
'tardus'  Sg.  66al,  doi  'tardi'  Ml.  20  a  26  :  dor.  öoav  {*Öofav) 
'lange',  gr.  ÖrjO-vrco  'zaudere',  abg.  davc^einsV,  davmü  'alt'  u.  s.  w.; 
crodafu  s.  o.  Vor  palataler  Konsonanz  ist  so  entstandenes  6 
später  zu  ua  gespalten  worden,  vgl.  docimaid  =  altir.  docoid, 
cruaid  neben  crudaiii.  In  huachaill  ^=  höcliaül  Sg.  58  b  6  steckt 
altes  ou,  vgl.  k.  hugail  und  altind.  gopäld-.  Enthielt  die  ur- 
sprünglich dritte  Silbe  ein  ii  oder  ü,  so  ist  das  Kontraktions- 
produkt ü,  älter  uu,  tims  'Anfang'  :  tovessu-,  duus  =  do  fiuss. 
Natürlich  lautet  der  Dativ  von  ad  crü,  der  Acc.  Plur.  von  ho 
hü  u.  dergl. 

Anders  als  altes  ova;^  scheint  sekundäres  ot-a*  =  altem 
eva*  behandelt  worden  zu  sein,  vgl.  den  Gegensatz  zwischen  hö, 
crö  (?)  und  du,  zwischen  doe  und  nüe.  Es  würde  daraus  folgen, 
dass  die  beiden  o  in  der  Aussprache  nie  zusammengefallen  sind. 
Für  eva*  stellt  sich  nunmehr  die  Regel  so  dar:  ev  wird  zu  6 
vor  hellem  Vokal,  sonst  zu  ii.  Also  nöi  'neun',  k.  naiv  :  lat. 
novem,  got.  nhin  u.  s.  w.;  rot  'planities'  Ml.  133  b  7:  lat.  rüs  (aus 
*reuos,  vgl.  Solmsen,  Stud.  z.  lat.  Lautgesch.  S.  60);  noidiu  'Kind' 
aus  *nevid-  vt'jjtioc;  cnöi  'Nüsse',  k.  cnau;  nöine  'Hungersnot' 
:  k.  newyn,  aber  nüe  'neu',  mittelir.  mia,  k.  netvydd  :  got.  niujis, 
gr.  vefog;  clü  'Kulim',  k.  dyiu  :  gr.  r.Xtfoa;  nüna  neben  nöine; 
cnü  'Nuss';  üan  'Schaum',  k.  etvyn  (zur  Basis  2^etvä-  nach  dem 
Ansätze  Hirts,  idg.  Ablaut  104). 


Einfache  "Worte,  die  die  Lautverbindung  uva*  enthalten, 
sind  oac  'jung'  =  lat.  juvencus,  und  altir.  croa  =  ingen 
Sg.  46  b  13.  Unter  welchen  Bedingungen  letzteres  im  Mittelir. 
als  crü  erscheint,  ist  bei  den  spärlichen  Belegen  nicht  deutlich 
zu  ersehen.  Die  Zusammensetzungen  *suviä-  druvid-  ergeben 
süi  drüi,  heute  diphthongisch  saoi  draoi.  soir  und  döir  sind 
vermutlich  aus  *sovir-  *dovir-  entstanden,  mit  bereits  zu  o  'ge- 
brochenem' u. 

Berlin,  Friedenau.  E.  Zupitza. 


Tlie  Irish  languag-e  is  rieh  in  devices  for  tlie  expression  of 
relativity  in  tlie  verb,  cf.  Tlinrneysen,  CZ.  II,  73  sq.,  Pedersen, 
KZ.  XXXV,  315  sq.  In  tlie  present  and  tlie  future  indicative, 
and  in  tlie  present  subjimctive,  the  distinction  of  non-relative 
and  relative  forms  in  tlie  tliird  persons  of  tlie  ortliotonic  simple 
verb  has  long  been  familiär.  Tlianks  to  Tlinrneysen,  1.  c. 
pp.  78  sq.,  and  Pedersen,  1.  c.  pp.  374  sq.,  a  distinction  has  been 
established  likewise  for  the  first  person  plural  of  these  tenses. 
AVhat  of  the  remaining  persons,  the  first  person  singnlar  and 
the  second  persons  singnlar  and  plural?  Was  the  language 
here  contented  Avith  a  Single  form,  or  did  it  here  too  invent 
some  special  means  for  the  expression  of  relativity?  As  might 
have  been  expected,  the  latter  is  the  case;  the  means  adopted 
is  the  prefixation  of  no-,  naturally  with  aspiration. 

Ebel,  GG.- 415,  had  already  remarked  that  no-  appears 'in 
sententia  relativa  qualicunque,  freqnenti  usu,  etsi  non  necessario ', 
but  he  does  not  attempt  to  define  the  limits  of  its  usage.  For 
the  use  of  no-  in  the  orthotonic  forms  of  the  aforementioned 
tenses  of  simple  verbs  the  following  rules  may  be  laid  down.') 

(1)  Where  there  is  an  infixed  pronoun,  no-  is 
always  used,2) 

(2)  Where  there  is  no  infixed  pronoun,  no-  is 
used   with    the    first    person    singnlar    and    the    second 

^)   lu   §  82    of   my   paper   ou   the   Irish   Subjiinctive   rule   2   requires 
accordingly  some  modiiication. 

2)  lu  Ml.  16  a  18  noherat  should  be  corrected  to  nodberat 

ZeitBchrilt  f.  celt.  Philologie  III.  19 


persons  Singular  and  plural,  when  tliese  have  a  relative 
s  e  n  s  e. 

Eule  (1)  needs  uo  illustration.  Of  rule  (2),  omitting  doubtful 
cases  like  Wb.  9a22,  IIa  15,  17  b  20,  28  b  27,  29  b  3,  where 
there  is  the  possibility  of  an  infixed  relative,  I  have  noted  tlie 
following  instances  in  the  Glosses. 

Sg.  1  annupridchim,  anopridchim  '  what  I  preach ',  Wb.  8  d  26, 
19dl7;  ished  inso  nocliairigur  11dl;  ished  noadamrugur  16c 3; 
ished  inso  nognidimm  21a 8;  innalii  wo^iwWm  Ml.  21b 8;  nothoris- 
nigiur  g.  üdentem  126  d  19;  nani  nogigius  46  b  12.  In  is  doso- 
cliidi  noprithchib  Ml.  45  a  8  the  relative  form  is  improperly  used,  i) 
but  Pedersen  has  pointed  out  a  considerable  number  of  irre- 
gularities  in  Ml. 

Sg.  2.  forsani  nothccJiti  Sg.  148  a  9. 

PI.  2.  ished  inso  anaithesc  noberid  uaimm  Wb.  9dl5;  anno- 
gessid  'what  ye  pray  for'  24b  3. 

Unfortunately  the  examples  are  very  few,  particularly  in 
the  second  persons.  But  there  is  a  considerable  number  of 
instances  of  non-relative  forms,  and  in  these  no-  is  regularly 
absent,  a  fact  which  of  course  helps  to  confirm  the  rule. 

1)  Unless  it  is  to  be  emended  notprithchih.    Regularly  is  tri  tsu  prid- 
chimse  Wb.  1  d  9. 

^owdon,  Cheshire.  J.  Strachan. 


2.   Batomiud  dodergor  LL.  55  a  48. 

Im  Verlaufe  der  Erörterung  in  meinem  ersten  Beitrage  (s. 
diese  Ztschr.  1,  74  ff.)  glaube  ich  eine  ganze  Reihe  gesicherter 
Belege  aus  dem  alten  Sagentext  Fled  Bricrend  dafür  beigebracht 
zu  haben,  dass  wir  in  den  irischen  Sagentexten,  die  hinsichtlich 
ihrer  ersten  Aufzeichnung  in  die  altirische  Sprachperiode  hinauf- 
reichen, Entstellungen  gewärtigen  müssen,  die  unserer  gesamten 
Überlieferung  voraus  und  zu  Grunde  liegen  und  deren  Heilungs- 
versuche vielfach  neue  Entstellungen  in  unserer  Überlieferung 
zur  Folge  hatten  (s.  a.  a.  0.  S.  88 — 93).  Die  in  der  Überschrift 
angefühlte  Stelle  scheint  mir  ein  ganz  besonders  lehrreicher 
Beleg  für  beide  Punkte  aus  dem  Sagentext  Täin  bo  Cualnge, 
sodass  es  sich  aus  methodischem  Gesichtspunkt  lohnt,  aus- 
fühi'licher  auf  sie  einzugehen.  Sie  findet  sich  in  der  Schilderung 
der  Vorbereitungen  Medbs  zum  Kriegszug.  Zu  Medbs  Hilfs- 
truppen gehörten  auch  die  in  Connacht  als  Verbannte  lebenden 
Ulsterleute  unter  Führung  von  Conchobar's  eigenem  Sohn  Cormac 
Condlongas  und  des  alten  Fergus  Mac  Röig;  die  Zahl  dieser 
Ulsterleute  betrug  30  Hundert  und  sie  kamen  in  3  Scharen  zu 
je  1000  Mann  zu  dem  Sammelplatz  des  Heeres  in  Rath  Croghan 
in  Connacht  in  folgendem  Aufzug  (LL.  55  a  46  —  55  b  10). 

Incetna  lorg  cetamiis  fortlii  herrtha  forro.  hruit  uanidi 
impu.  delggi  argait  intih.  lenti  ormaith  friacnessaib.  hatör- 
niud  dodergor.  claidib  gelduirn  leo  conimdurnaib  argit.  Inne 
Cormac  süt  forcdcli.    Nade  om  for  Medb. 


286  H.  ZIMMER, 

Inlorg  tan(aise)  herrtha  nua  leo.  hruitt  forglassa  uli  impu. 
lenti  glegela  friacnessaih.  claidih  comulcUaib  dir  7  conimdurnib 
argit  leo.     Inne  Cormac  süt  forcdch.    Nade  omni  har  Medh. 

Inlorg  dedenacJi  herrtha  lethna  leo.  monga  findhuide  forörda 
forscailti  form,  hruitt  cJiorcra  clmmtaicJitJd  impu;  delgi  ördai 
ecortJii  ösocJitaib  döih.  lenti  scmi  setai  sitaidi  cotendmedon  traiged 
doih;  innoenfecJit  dostorhaitis  acossa  7  dofairnitis  aris.  Inne 
Cormac  süt  arcdcJi.     Ise  6n  em  ar  Medh. 

'Der  erste  Trupp  zuerst:  sie  trugen  lang-  herabfallendes 
Haar;i)  sie  hatten  grüne  Mäntel  um,  in  denen  Silberspangen  sich 

^)  Eigentlich  '  Übermäntel  (forthi)  waren  die  Haare  (berrtha)  auf  ihnen.' 
Das  Substantiv  berrad,  das  wohl  Nomen  actionis  zu  bcrraim  'ich  scheere, 
schneide  die  Haare'  ist,  findet  sich  in  den  alten  Sagentexten  ziemlich  häufig 
in  der  Bedeutung  ' Haarschnitt,  Haartracht'  und  konkret ' Haar ' :  cniindberrad 
'Rundschnitt'  heisst  LU.  88a27  die  Haartracht,  wobei  das  Haar  gleichlang 
(comlebar)  nach  Nacken  und  Stirn  (forcül  7  etan)  hängt;  weitere  Stelleu  sind 
LU.  68  a  9,  78  a  1  (=  LL.  76  a  23),  86  a  3,  90  a  20,  91  a  15,  93  a  4.  Windisch, 
Ir.  Texte  III,  1,  S.  239,  Z.  138  u.  Amn.;  0' Curry  hat  Manners  and  Customs 
3,  107  Anm.  68  eine  Stelle,  wo  a  berrath  erklärt  ist  mit  mullach  a  chinn,  und 
so  wird  das  Wort  LL.  93  b  4.  42  {odaberrad  coahonnaib  '  von  seinem  Scheitel 
bis  zu  seinen  Fusssohlen')  verwendet.  —  Was  forthi  anlangt,  so  ist  ti  in  der 
Stelle  Silva  Gadelica  74,  30  und  Windisch,  Ir.  Texte  IH,  1,  239,  Z.  136  sicher 
ein  Wort  für  'Mantel'.  Wie  nun  zu  brat  'Mantel'  ein  f orbrat  'Übermautel' 
existiert  (LU.  79  a  4  =  LL.  77  a  5),  so  kann  man  zu  ti  ein  forti  '  Übermantel ' 
annehmen :  in  dieser  Bedeutung  kommt  das  Wort  in  zwei  klaren  Stellen  eines 
alten  Sagentextes  vor  (LU.  87b8,  93  a  4),  und  LU.  (55  a  14)  schreibt  an  der 
LL.  55  a  46  entsprechenden  Stelle  fortii  (Plur.  zu  forti  wie  tii  Silv.  Gad.  74,  30 
Plur.  ist)  für  forthi  von  LL.  Dies  zur  Reclitfertigung  meines  Übersetzungs- 
versuches, der  von  0' Curry  und  O'Grady  abweicht.  Ersterer  sagt  (Manners 
and  Customs  111,91)  'The  first  party  came  with  black  uncut  hair'  und 
O'Grady  hat  in  E.  Hüll,  Cuchullin  Saga  S.  119  'they  had  on  them  black 
heads  of  hair.'  Hier  ist  jedoch  zu  bemerken,  dass  O'Grady  gar  nicht  LL. 
übersetzt  oder  analysiert,  wenn  auch  die  Seitenzahlen  von  LL.  den  einzelnen 
Abschnitten  vorgesetzt  sind,  sondern  die  Londoner  Hs.  Add.  18748.  Diese 
ist  a.  1800  von  einer  1730  geschriebenen  Hs.  kopiert  (!),  bietet  zwar  die 
Rezension  von  LL.,  ist  aber  sprachlich  vollständig  modernisiert  und  liest  an 
der  in  Rede  stehenden  Stelle  p.  63  An  cead  bhuidhean  diobh  iomora  fuilt 
dubha  forra,  also  was  O'Grady  übersetzt  und  0' Curry,  der  die  Hs.  auch 
benutzte,  mit  im  Sinne  hatte.  So  lange  nicht  stichhaltige  Gründe  vorgebracht 
werden,  dass  das  forthi  berrtha  forro  von  LL.  (=  fortii  bertha  foraib  in 
LU.)  bedeutet  'sie  triigen  schwarze  Haare',  haben  wir  gar  keinen  Wert 
darauf  zu  legen,  ob  ein  Ire  um  1800  oder  1730  die  AYorte  als  fuilt  dubha 
forra  fasste.  Der  älteste  Beleg  für  eine  solche  Auffassung  der  Stelle  scheint 
mir  bei  O'Clery  vorzuliegen,  der  in  seinem  Wb.  den  Artikel  hat  foirtchi  .i. 
dnbh  no  dorcha,   foirtchi  bearrtha  A.  monga  dubha  no  griiaga  dubha  (Rev. 


befanden;  (darunter)  auf  ihrer  Haut  hatten  sie  Hemden  (Unter- 
gewänder) mit  Goldfaden  durchzogen  . .  , ,;  sie  führten  weiss- 
griffige  Schwerter  mit  silbernen  Bügeln.  Ist  dies  Cormac  dort, 
sagte  ein  Jeder.    Nein,  sagte  Medb. 

Der  zweite  Trupp:  sie  trugen  frisch  geschnittenes  Haar; 
sie  hatten  tiefgrüne  Mäntel  alle  um;  (darunter)  auf  ihrer  Haut 
hatten  sie  glänzend  weisse  Hemden;  sie  führten  Schwerter,  deren 
Elfenbeingriffe  vergoldet  und  deren  Bügel  silbern  waren.  Ist 
der  dort  Cormac,  sagte  ein  Jeder.    Nein,  sagte  Medb. 

Der  letzte  Trupp:  sie  trugen  breit  geschnittenes  Haar, 
dessen  blondgelbe,  tief  goldige  Mähnen  auf  ihnen  wallten;  sie 
hatten  purpurne,  schön  geschmückte  Mäntel  um,  in  denen  goldige 
Spangen  über  ihrer  Brust  sich  befanden;  (darunter)  hatten  sie 

Celt.  4,  -122).  Da  0'  Clery  miter  seinen  Quellen  nachweislich  eine  Sammlung 
schAvieriger  Wörter  fler  Täin  bo  Cualnge  hatte,  so  scheint  mir  ziemlich  sicher, 
tlass  mit  foirtchi  bearrtha  unsere  Stelle  gemeint  ist.  Das  Adjektiv  fuirfchi 
findet  sich  in  der  Bedeutung-  'dark,  black,  swarthy'  bei  O'Brien  und  O'Reilly: 
so  lange  jedoch  nicht  Belege  aus  mittelirischer  Litteratur  oder  aus  modernen 
Dialekten  vorliegen  für  dasselbe,  haben  wir  allen  Grund  zu  der  Annahme, 
dass  beider  Quelle  einfach  0' Clery  ist,  schon  wegen  der  auffallenden  Form 
des  Adjektivs  auf  i  (foirtchi  nicht  foirtche  wie  man  doch  erwarten  sollte). 
Aber  auch  wenn  ein  Adjektiv  foirtche  'schwarz'  existierte  —  was  ich  blos 
auf  die  Trias  0' Clery,  O'Brien,  O'Reilly  hin  nicht  glaube  —  und  wenn  sich 
O'Cleiy's  Auffassung  noch  um  200  oder  300  Jahre  früher  nachweisen  liesse, 
so  wäre  die  wirkliche  Bedeutung  der  in  Rede  stehenden  Stelle  dadurch  nicht 
sicher  gestellt,  da  sich  in  der  gesamten  Überlieferung  der  Tain,  so  weit  ich 
sie  überschaue,  ein  foirtchi  oder  fortchi  an  der  Stelle  nicht  findet,  sondern 
nur  fortii,  fortti,  forthi:  es  wäre  dann  foirtchi  berrtha  bei  0' Clery  oder 
seinem  Gewährsmann  der  erste  Versuch,  ein  unverständliches,  überliefertes 
fortii  (forthi)  berrtha  umzudeuten.  Gegen  diese  Umdeutuug  spricht  aber 
bei  einiger  Überlegung  der  ganze  Zusammenhang  aufs  Entschiedenste.  Es 
herrscht  in  der  Schilderung  der  3  Scharen  hinsichtlich  der  einzelnen  Punkte, 
die  genannt  werden  (Haupthaar,  Mäntel,  Hemden,  Schwerter),  ein  voll- 
kommener Parallelismus.  Da  nun  bei  der  zweiten  und  dritten  Schar  ganz 
deutlich  vom  Haarschnitt,  der  Haartracht  (berrad  7ma,  berrad  lethan)  die 
Rede  ist,  so  ist  es  wenig  wahrscheinlich,  dass  bei  der  ersten  Schar  die  Haar- 
farbe angegeben  ist.  Auch  daran  darf  man  erinnern,  dass  in  den  Sagen- 
texten die  Ulsterhelden  —  und  Ulsterheldeu  sind  die  beschriebenen  Krieger  — 
als  'blond'  (find)  oder  'hellgelb'  (fegbuide)  erscheinen,  aber  nicht  als  'schwarz'. 
Ich  bin  daher  auf  Grund  der  Überlieferung  und  der  thatsächlich  belegten  Be- 
deutung von  forti  der  Ansicht,  dass  die  Stelle  besagt  'Übermäntel -Haare 
Avaren  auf  ihnen '  oder  '  Übermäntel  waren  die  Haare  auf  ihnen '  d.  h.  die 
Haare  waren  ungeschnitten  und  hingen  wie  Übermäntel  über  die  Schultern 

288  H.  ZIMMER, 

feine,  lange,  seidene  Hemden,  die  ihnen  gingen  bis  znr  festen 
Mitte  (Spanne)  der  Füsse;  gleiclizeitig  erhoben  sie')  sowohl  als 
setzten  sie  wieder  nieder  ihi^e  Füsse.  Ist  der  dort  Cormac,  sagte 
Jeder.    Er  ist's  gewiss,  sagte  Medb.' 

In  der  Schilderung  der  3  Scharen  scheint  mir  ganz  deutlich 
ein  Parallelismus  beabsichtigt  zu  sein.  Bei  jeder  Schar  werden 
der  Reihe  nach  genannt  1.  Haartracht,  2.  Mäntel  (Oberkleidung), 
3.  Hemden  (Unterkleidung),  4.  Schwerter.  Man  darf  daraus  wohl 
schliessen,  dass  das  oben  unübersetzt  gelassene  hatörniud  dodergor 
in  der  Schilderung  der  ersten  Schar  eine  weitere  Ausführung  zu 
der  Beschreibung  der  Hemden  bringen  soll,  wie  delggi  argait 
intih  zum  Torhergehenden  hruit  üanidi  impu  ergänzend  gehört. 
Einen  irgendwie  befriedigenden  Sinn  in  die  "Worte  hatörniud 
dodergor  zu  bringen,  scheint  mir  jedoch  nicht  möglich.  Die 
nächstliegende  Trennung  ist  ja  ba  törnhid  dodergor  'es  war  ein 
törnnid  von  rotem  Gold';  aber  was  soll  törnnid  bedeuten?  Nomen 
Verbale  zu  tairnim,  turnim  (neuir.  turnaim)  'niederlassen,  nieder- 
drücken' liegt  nach  Form  und  Bedeutung  fern,  ebenso  Verbal- 
nomen zu  mittelir.  töirndim  (gleich  altir.  dofoirndrm),  da  dies 
alt-  und  mittelir.  törand  heisst;  es  bliebe  also  übrig,  an  ein 
Verbalnomen  zu  mittelir.  toirnim  neuir.  töirnim  'ich  donnere, 
mache  ein  Geräusch'  zu  denken:  allein  ist  es  wahrscheinlich, 
dass  von  Hemden,  die  mit  Goldfaden  (örsndth)  durch  webt  sind, 
gesagt  wird  'es  war  ein  Donnern  (Bauschen)  von  rotem  Golde'? 
Weder  zu  bekannten  "Wörtern  in  herkömmlicher  Orthographie 
noch  zu  befriedigendem  Sinn  kommt  man  bei  den  möglichen 
Trennungen  ha  tör  niud  oder  hat  örniiid  do  dergor.  O'Grady 
giebt  entsprechend  den  Worten  lenti  örsnaith  friacnessaih  hatör- 
niud dodergor  in  LL.  in  seiner  Übersetzung  der  Stelle  (E.  Hüll, 
Cuchullin  Saga  S.  119)  'next  to  their  skins,  Shirts  of  gold  thread 
bearing  raised  patterns  of  red  gold'.  Dies  ist  jedoch  keine 
Übersetzung  von  LL.,  sondern  der  Versuch,  die  Lesart  von 
Addit.  18  748  p.  63  leinte  orsnaithe  fria  ccneasaihh  hhadar  a 
niamdha  do  deargor  wiederzugeben.    Bei  dem  klaren  Charakter 

')  Es  ist  dostorbaitis  wohl  für  dostorcbaitis  verschrieben  und  dafür  zu 
bessern  nostorcbaitis ,  da  ja  in  dem  Täintext  von  LL.  die  vortonigen  Silben 
promiscue  verwendet  werden.  Additional  18748  p.  63  hat  o  naoinfheacht 
iomora  nothargbhadaois  a  ccosa  7  nösthoirnitis  doridheadaois,  was  hinsichtlich 
der  Verbalfonnen  nach  Bewahrting  von  Altertümlichem  und  nicht  nach  neu- 
irischer Besserung  einer  Lesart  wie  in  LL.  aussieht. 


der  ganz  modernen  Hs.  Addit.  18  748  (s.  Anm.  S.  286)  wird  man 
a  priori  unbedingt  annehmen  müssen,  dass  hhadar  a  niamdha 
weiter  nichts  ist  als  ein  Versuch,  möglichst  im  Anschluss  an 
eine  Überlieferung  w'ie  hatörniud  in  LL.,  der  Stelle  durch 
Besserung  einen  Sinn  abzugewinnen.  Dasselbe  gilt  von  einem 
w^eiteren  Repräsentanten  der  LL.- Rezension  H.  1.  13  (Trinity 
College  Dublin),  nach  d'Arbois,  Catalogue  de  la  litterature  epique 
de  rirlande  p.  215  zwischen  1743  und  1746  geschrieben;  hier 
lautet  die  Stelle  leintihli  orsnaithe  fria  ccnesihli  had(iir)  niamh- 
dha^)  do  derg  or  (p.  199,  19),  also  'Hemden  von  Goldfaden  auf 
der  Haut,  die  glänzend  waren  von  rotem  Gold.'  Weitere  Hss. 
der  LL.-Rezension,  die  die  in  Frage  kommende  Stelle  enthielten, 
sind  mir  nicht  bekannt. 

Die  definitive  Entscheidung  darüber,  ob  wir  die  Lesungen 
der  jungen  Hss.  des  18.  Jahrhunderts  als  das  nehmen  dürfen  und 
müssen  als  was  sie  sich  nach  dem  ganzen  Charakter  derselben 
gegen  LL.  ergeben,  nämlich  als  junge  Versuche  in  die  Lesart 
der  600  Jahre  älteren  Hs.  einen  Sinn  zu  legen,  oder  ob  diese 
zwar  die  LL.-Rezension  repräsentierenden  aber  von  LL.  direkt 
nicht  abhängigen  jungen  Hss.  in  diesem  Fall  die  bessere  Lesart 
der  Rezension  bewahrt  haben  gegenüber  einer  Verderbnis  in  der 
ältesten  Hs.  der  Rezension  "-i)  —  die  definitive  Entscheidung 
hierüber  kann  nach  einem  Einblick  in  die  Lesart  der  LU.- 
Rezension  an  dieser  Stelle  nicht  zweifelhaft  sein.  Ich  muss 
wegen  der  im  Verlauf  anzuknüpfenden  Erörterungen  die  ganze 
aus  LL.  vorhin  ausgehobene  Stelle  nach  LU.  geben;  sie  lautet 
LU.  55  a  12  —  26  folgendermassen: 

In  cetna  lorg  hroitt  hrecca  iforcipul  cofilliud  impu;  Fortü 
bertha  foraib;  leini  fothair  inniutli  cotanglun  ocus  fotalsceith 
foraib  ocus  manais  letJianglas  forcrund  midsing  üldim  cechfir. 

1)  In  der  Hs.  steht  niam  mit  Aspirationszeichen  über  ?h  und  der  Ab- 
kürzung für  lat.  est  mit  Aspirationszeichen.  In  jungen  Hss.  wird  diese  Ab- 
kürzung für  lat.  est  ganz  gewöhnlich  für  die  irische  Silbe  ta  (td  =  est)  ver- 
wendet und  mit  dem  Aspirationszeichen  für  die  irischen  Silben  tha  und  dha. 

")  Abgesehen  davon,  dass  eine  Entstellung  von  so  gewöhnlichem  Irisch 
wie  batar  niamda  dodergör,  was  für  Vorlage  von  LL.  müsste  angenommen 
werden,  in  batörniud  dodergör  für  eine  Hs.  wie  LL.  sehr  unglaublich  ist, 
kommt  hinzu,  dass  wir  in  den  alten  Sagentexten  in  Schilderungen  der  Krieger- 
ausrüstung nie  einen  Zusatz  batar  niamda  dodergör  bei  den  Unter- 
gewändeni  begegnen,  wohl  aber  andern,  aus  denen  durch  Zwischenstufen  eine 
Entstellung  wie  in  LL.  herauskommen  konnte. 

290  H.  ZIMMER, 

In  lorg  tdnaisi  hroit  äiihglassa  impusiäe  ociis  Icnti  con- 
dercinilind  cohorcnih  sis,  ocus  monga  taracenna  siar  ocus  luhie 
gela  foraih  ocus  slega  coicrinne  innalamaih.  Nike  Cormac  heus 
or  Medb. 

Tic  intres  lorc  dano,  hroitt  cJiorcra  impn  ocus  lente  cidpa- 
tacJia  fodergmtsJdaid  cotraigthe  ocus  hcrthai  slechtai  coguaüle  ocus 
cromsceith  cofcebraih  condüala  hnpu  ocus  turre  rigtliige  illaim 
cachßr.     Ise  Cormac  inso  hifechtsa  or  Medb. 

'Der  erste  Trupp  hatte  bunte  Mäntel  in  Faltung*)  um 
sich;  sie  trugen  die  Haare  als  Übermäntel;  das  Hemd  ....  bis 
zum  Knie  und  /btoZ- Schilde  trugen  sie,  und  auf  einem  in  der 
Mitte  dünnen  Schaft  in  der  Hand  eines  jeden  Mannes  befand 
sich  eine  breitgrüne  Speerspitze. 

Der  zweite  Trupp  hatte  dunkelgrüne  Mäntel  um,  und  rot- 
durchwobene  Hemden  reichten  nieder  bis  zu  den  Waden,  und 
Mähnen  auf  ihren  Häuptern  nach  rückwärts,  und  weisse  Schilde 
(hatten  sie)  über  und  fünfspitzige  Speere  in  ihren  Händen.  Das 
ist  Cormac  noch  nicht,  sagte  Medb. 

Es  kommt  der  dritte  Trupp  nun:  Purpurmäntel  um  sie,  und 
mit  Kaputzen  versehen  rotdurchwobene  Hemden  reichten  bis  zu 
den  Füssen,  und  geschnittenes  Haar  bis  zu  den  Schultern,  und 
sie  hatten  Krummschilde  mit  ciselierten  scharfen  Rändern  um 
selbige  und  (Speere  so  lang  wie)  Pfeiler  eines  Königshauses  in 
der  Hand  eines  jeden  Mannes.  Das  ist  Cormac  jetzt,  sagte 

Vorausschicken  will  ich  der  weiteren  Erörterung  die  Les- 
arten der  übrigen  Hss.  dieser  Rezension  für  die  in  Frage 
kommende  Stelle  leini  fothair  inniuth  cotanglun  ocus  fotal- 
sceith  foraih.  Es  hat 2)  Egerton  1782  (Brit.  M.)  fol.  88  Uni 
fotairinäiu  cotanglun  ocus  fotalsceth  foruih;  H.  1.  14  (Trinity 
Coli.  D.)  p.  3,  12  leni  fotarindiu  cotanglua  7  fötal  scetli  foraih:, 
endlich  Egerton  114  (wohl  Abschrift  von  Egert.  1782)  S.  3  leni 
fotharrindiu  cotanglun  acas  fotalsceth  foraihh.    Die  Überein- 

')  Gewöhnlich  steht  nur  hiforcepiil  (LU.  93a29;  133  b  26;  70  a  36;  78  a  3 
=  LL.  76a25;  LL.  267  a  35;  90  a  33.  45);  LL.  266  b  13  hat  zu  iforcipul  die 
Glosse  ifilliud  und  LL.  73  b  4  steht  ifilliud,  wo  LU.  (70  a  36)  hat  hiforcebul. 

^)  Die  nach  LU.  und  LL.  ältesten  Hss.  bis  zum  15.  Jahrhundert  — 
H.  2.  16,  T.  C.  D.  (Yellow  Book  of  Lecan),  H.  2.  17,  T.  C.  D.  und  Egert.  93 
Brit.  Mus.  —  sind  leider  alle  im  Anfang  fragmentarisch.  Die  Mitteilungen 
aus  den  Hss.  des  Trinity  College  verdanke  ich  Prof.  Atkinsons  Freundlichkeit. 


Stimmung-  ist  also  in  dem  von  LL.  entscheidend  abweichenden 
Punkte  in  der  Überlieferung  der  Rezension  LU.  vollkommen. 

Betrachtet  man  nun  die  beiden  gegebenen  Partien  LL.  55  a  46 
bis  55  b  10  =  LU.  55  a  12  —  26  und  zieht  das  Verhältnis  der  beiden 
Rezensionen  LL.  und  LU.  in  allen  Stellen,  in  denen  sie  im  Gange 
der  Erzählung  zusammen  gehen,  mit  in  Betracht,  so  scheinen 
mir  3  Punkte  sicher:  1.  LU.  und  LL.  gehen  trotz  mancherlei 
Abweichungen  in  Einzelheiten  in  der  Stelle  LU.  55  a  12  —  26 
=  LL.  55a46  —  55  b  10  auf  eine  gemeinsame  Quelle  zurück; 
2.  LU.  ist  altertümlicher  und  wird  im  grossen  und  ganzen  das 
Ursprüngliche  besser  gewahrt  haben;  3.  dem  Icni  fothairinniuth 
(fotairindiu)  in  LU.  -  Rezension  entspricht  lenti  .  .  .  haförnmd  in 
LL.  Was  den  zweiten  Punkt  anlangt,  so  fällt  namentlich  das 
Verhältnis  der  LL.- Rezension  zur  LU.- Rezension  in  zahlreichen 
anderen  Stellen  mit  ins  Gewicht,  die  klar  zeigen,  dass  der  Text 
der  LL.- Rezension  vielfach  nur  mittelirische  Umgestaltung, 
manchmal  Verunstaltung  eines  altirischen  Textes  ist,  wie  er  in 
LU.  noch  vorliegt.  Zwei  Belege  seien  aus  Dutzenden  heraus 
gegriffen  für  solche,  die  mit  dem  Verhältnis  der  beiden  Texte 
nicht  näher  vertraut  sind.  In  dem  Gedicht  der  Seherin  Fedelmid 
entspricht  der  Zeile  LU.  56  a  8 

JDoich  lim  isse  dodohsaig  Cuchulaind  mac  Suoldaim 
in  LL.  56  a  47  folgende  Zeile: 

Doncliomlimd  ise  farsaig  Cuchulaind  mac  Sualdaim. 
Hier  ist  nicht  nur  farsaig  eine  offenkundige  mittelirische 
Umgestaltung  des  altirischen  dodohsaig,  sondern  es  ist  bei  einer 
genauen  Betrachtung  des  Zusammenhangs  auch  donchomlund 
nach  dem  vorangehenden  doncliath  vergröbernd  eingetreten  für 
doich  lim,  um  die  fehlende  Silbe  zu  ersetzen.  Als  zweiter  Beleg 
diene  LL.  58  a  32  =  LU.  57  a  39.  Sualdam  fragt  Cuchulinn,  was 
er  in  der  Zwischenzeit,  während  Sualdam  nach  Ulster  mit 
Warnungen  geht,  machen  werde:  Amecensa  tocht  inlierus  inalta 
Feidilmthi  noichruthaige  fodess  co  Temraig  'ich  muss  gehen 
zum  Stelldichein  der  Dienerin  der  Feidilmid  noichruthach  südlich 
nach  Tara'  erwidert  Cuchulinn;  als  Sualdam  wegen  der  Un- 
zweckmässigkeit  im  Augenblick  Vorstellungen  erhebt,  schneidet 
ihm  Cuchulinn  das  Wort  ab  mit  Ämmecensa  tra  techt  'ich  muss 
nun  einmal  gehen'  (LL.  58  a  37).  Wii'  haben  also  zweimal  kurz 
hinter  einander  amecensa  für  'ich  muss',  wie  man  weder  im 
Altirischen,  noch  Mittelirischen  noch  Neuirischen  sagen 

292  H.  ZIMMER, 

kann.  AVas  zu  Grunde  liegt,  ist  jedem  mit  dem  Altirisclien 
vertrauten  klar:  prätouisclie  Kopula  und  Substantiv  oder  Adjektiv 
wird  im  Altirisclien  hinsiclitlicli  der  Infigierung  von  Pronomina 
behandelt  wie  eine  komponierte  Verbalform  in  Ortliotonese  (ZE. 
346,  13  ff.);  wie  also  gleichwertig  mit  dohcir  dorn  ist  dombeir 
so  mit  isecen  dorn  'est-necessitas  mihi'  gleichwertig  issumecen 
'est- mihi -necessitas',  ebenso  dem  negativen  niecen  dorn  gleich- 
wertig nimecen,  wie  durch  altir.  -issumecen  precept  armetiuth 
'es  ist  mir  Notwendigkeit  predigen  wegen  meiner  Kleidung' 
(Wb.  10d25)  und  nihecen  Ug  'nicht  (ist)  euch  Notwendigkeit 
Löhnung'  (Wb.  16  c  17)  belegt  wird.  Die  schriftliche  Auf- 
zeichnung der  Täin  bö  Cualnge  geht  nun  in  eine  Zeit  zurück, 
in  der.  derartige  Infigierungen  noch  ganz  gewöhnlich  waren;  dies 
beweist  nicht  nur  der  Text  in  LU.  {isimegen  tra  LU.  73  b  13), 
sondern  auch  in  LL.  liegen  noch  Zeugnisse  vor,  die  der  Um- 
gestaltung des  Redaktors  nicht  zum  Opfer  gefallen  sind;  isa- 
mecensa  tra  wiharacJi  comrac  fri  Coincidaind  'es  ist  mir  eine 
Notwendigkeit  nun  morgen  Kampf  gegen  Cuchulinn'  LL.  71b  50; 
maditecen  'Avenn  ist  dir  Notwendigkeit'  LL.  83b41;  indat- 
melairsiu  iter  'num  tibi  memoria  omnino?'  fragt  Fer  Diad 
(LL.  84a46)  und  Cuchulinn  antwortet  isammmehair  dm  ecin 
'  est  mihi  memoria  certo '  (LL.  84  a  48).  Es  kann  daher  auch 
a  priori  gar  kein  Zweifel  sein,  was  an  den  beiden  Stellen 
LL.  58  a  32.  37  für  amecensa  tecJit  ursprünglich  stand,  nämlich 
isumecensa  techt,  und  so  bietet  auch  LU.  thatsächlich  noch 
an  der  in  Rede  stehenden  Stelle  isimecensa  techt  inddil 
Fedelma  nöicliride  .i.  inddil  aJiinailte  'es  ist  mir  Notwendigkeit 
zu  gehen  zum  Stelldichein  der  Fedilm  noichride  d.  h.  zum  Stell- 
dichein ihrer  Dienerin'  LU.  57  a  39.  Um  zu  verstehen,  wie  der 
Redaktor  der  LL.- Rezension  zu  seinem  amecensa  kam,  muss 
man  neben  den  Umstand,  dass  isamecensa  für  ihn  obsolet  und 
grammatisch  —  nicht  dem  Sinne  nach  —  unverständlich  war, 
hinzunehmen,  dass  die  Emphasierung  nicht  nur  von  Wörtern, 
sondern  auch  von  Satzteilen  durch  vorangestelltes  is  'est'  ge- 
wöhnlich war  wie  isatlomthru  '  du  bist  ganz  elend '  LL.  85  b  6 
für  atlomthru  oder  isatscitha  arneich  7  itmertnig  arnaraid  'es 
sind  müde  unsere  Rosse  und  es  sind  schwach  unsere  Wagen- 
lenker '  LL.  85, 20  für  itscitha  arneich  etc.  So  wird  er  denn 
auch  in  dem  grammatisch  unklar  gewordenen  isumecensa  (isa- 
mecensa) techt  mit  dem  Sinn  'ich  bin  gezwungen  zu  gehen'  das 


is  als  emphatisierend  gefasst  und  in  dem  am  die  erste  Sing,  des 
Verb  Substantiv  'ich  bin'  gesellen  und  eine  Flexion  am  ccensa 
'ich  muss',  af  ccensu  'du  musst'  gefolgert  haben,  obwohl  ein 
Adjektiv  ccen  nie  im  Irischen  existiert  hat.  Es  liegt  also  nicht 
eine  korrekte  Umgestaltung  des  altirischen  Textes  ins  Mittel- 
irische in  dieser  Stelle  vor,  sondern  eine  auf  halbem  Wege 
stehen  gebliebene  Verunstaltung  des  alten  Textes,  wie  wir  sie 
auf  anderen  Sprachgebieten  beim  Volkslied  vielfach  beobachten 

Unter  diese  Gesichtspunkte  muss  man  nun  lenti  . . .  haiör- 
niud  LL.  55  a  48  =  Icni  fothairinniuth  LU.  55  a  14  rücken,  dazu 
aber  noch  eine  weitere  Eigenheit  des  Eedaktors  der  LL.-Rezension 
hinzunehmen.  Für  ihn  waren  schon  wie  heutigen  Tages  überall 
in  Irland  in  der  gesprochenen  Sprache  die  vortonigen  Silben 
do,  ro,  fo,  no,  at,  as,  ar  etc.  soweit  reduziert,  dass  es  schAver 
fiel  oder  unmöglich  war,  sie  mit  dem  Ohr  genau  zu  unterscheiden 
und  aus  der  Aussprache  ihren  ursprünglichen  Lautwert  fest- 
zustellen, infolgedessen  er  sie  nicht  nur  gelegentlich,  sondern 
sehr  oft  durcheinander  wirft,  also  ra  für  do  und  «5,  fo  für  do, 
da  und  ra  für  at  u.  a.  m.  schreibt,  wie  ich  schon  Kuhns  Ztschr. 
30,  72  mit  Anm.  2  und  32,  216  bemerkt  habe.  Die  Vorführung 
weiteren  Materials  kann  ich  mir  ersparen,  da  Herr  Quiggin 
demnächst  in  seiner  Dissertation  das  gesamte  Material  der  LL.- 
Eezension  der  Täin  bö  Cualnge  vorlegen  wird.')  Hier  genügt 
es  darauf  hinzuweisen,  dass  der  Redaktor  der  LL.-Rezension  es 
besonders  liebt  ha-  für  fo-,  do-,  ro-  zu  schreiben:  so  hat  er 
h  a  snetarraid  LL.  73  a  51  zu  dem  bekannten  doetarraid,  tetar- 
raid,  wo  in  der  entsprechenden  Stelle  in  LU.  70bl8  that- 

1)  Bei  der  Abneigung  derartige  Erscheinungen  des  gesprochenen  Irisch 
bis  ins  12.  Jahrh.  hinauf  reichen  zu  lassen,  möchte  ich  darauf  hinweisen,  dass 
wir  ganz  ähnliche  Erscheinungen  schon  im  frühen  Mittelenglisch,  ja  schon 
im  Altenglischen  vorfinden.  In  letzterem  schon  a-  für  unbetontes  ar- 
{=  ahd.  ur,  er),  on-,  of-,  af-;  in  mittelengl.  Adverbien  (altengl.  a-bütan)  a 
high  =  on  high,  a  night  =  on  niht;  a  front  =  in  front,  a  cross  =  in  cross, 
a  shore  =  on  shore,  alate  =  of  late,  akin  =  of  hin  etc.  (s.  Franz,  Shakespeare- 
Grammatik  §  92  ff.).  Die  altir.  oc  töebdil  und  do  thöcbdil  sind  neugälisch  a 
tögail  und  a  thögail,  ebenso  im  Neuir.,  obwohl  man  hier  noch  ag  tögail 
und  do  thögail  schreibt!  Für  Shakespeares  aboard,  afire,  afoot  etc.  schreibt 
man  heute  lieber  on  board,  on  fire,  on  foot.  In  dem  sogenannten  engl. 
Gerundium  a  fishing  ist  a  (a)  aus  on  entstanden  wie  in  dem  gälischen  a 
tögail  aus  oc. 

294  H,  ZIMMEE, 

sächlich  d 0  snetarraid  steht;  &  a  m5^«5  LL.  69  b  28  zu  dochuaid, 
wo  wieder  LU.  65  a  42  hat  d  o  cJwestis ;  obariacJitatar  LL.  73  b  37 
für  odoriachtatar;  in  vollständig  parallelen  Stellen  steht /"oc/i er f7- 
setar  aclessrada  uathaib  illamaih  anarad  LL.  84  b  11  =  ha- 
cheirdset  anairni  uathu  ülamaib  anarad  LL.  84  b  28  und 
bacheird  clessrada  dna  LL.  86  a  21  =  focheird  desrada  dna 
LL.  86a38;  ebenso  badri  LL.  102  a  53  =  fothri  102  a  38;  be- 
sonders lehrreich  sind  Stellen  wie  leine  glegel  clndpatach  bader- 
(jintliud  dodergor  friagelcJmess  'ein  ganz  weisses  mit  Kapuze 
versehenes  Hemd  rot  durch  woben  (fo-dergintlnid)  von  rotem 
Golde  auf  seiner  weissen  Haut'  LL.  97a29  (ebenso  97a 39)  ver- 
glichen mit  fodergintlaid  LU.  55a22,  oder  gar  lene  desrölrig 
badergintliud  dedergör  frigelchness  LL,  100  a  5  =  lene  desröl- 
rig mader gfilliud  dedergör  frigelchness  LL.  98  b  24,  wo  ba- 
dergintliud und  madergfiUiud  für  fodergintlaid  dieselbe  Aus- 
sprache wiedergeben.  Ich  denke,  dass  batöirniud  LL.  55a48  für 
fofJiairinmud  LU.  55al4,  soAveit  der  Wandel  von  ba  für  fo  in 
Betracht  kommt,  damit  hinreichend  klar  gestellt  ist. 

Rekapitulieren  wir  die  Erörterungen  von  Seite  289  bis 
hierher,  so  ergiebt  sich:  1.  die  Lesart  badur  niamJidha  (bhadar 
a  niamJidha)  der  jungen  Hss.  der  LL.- Rezension  ist  gegenüber 
dem  batörniud  der  600  Jahre  älteren  LL.  ein  wertloser  Besserungs- 
versuch; 2.  batörniud  LL.  55  a48  ist  ein  mittelirischer  Besserungs- 
versuch oder  Wiedergabe  einer  älteren  Form,  die  mit  fo-  begann 
wie  fothairinniuth  LU.  55  a  14.  Ehe  ich  mich  nun  den  weiteren 
Differenzen  zwischen  LU.  und  LL.  in  der  Stelle  zuwende,  ist  es 
zuerst  nötig  zu  prüfen,  ob  in  dem  fothairinniuth  von  LU.  das 
Original  unverdorben  vorliegt,  und  was  die  Bedeutung  ist. 

Rein  für  sich  betrachtet  giebt  die  Stelle  LU.  55  a  14  leini 
fothairinniuth  cotanghm  von  altirischem  Standpunkt  aus  einen 
leidlichen  Sinn.  Wir  haben  Beda  Carlsruh.  33  d  4  die  Glosse 
intairinnud  zu  lat.  dejeciio.  Dies  altir.  tairinnud  entspricht 
mittelir.  tairniud  (LL.  284  b  29;  Windisch,  Ir.  Texte  II,  1,  S.  5, 
Z.  63),  Verbalnomen  zu  dem  sehr  gebräuchlichen  Verb  mittelir. 
tairnim  trans.  'niederdrücken,  herunter  lassen'  und  intr.  'sich 
niederlassen,  herunter  fallen'  (LL.  263  b  16;  LU.  43  a 34;  Ir. 
Texte  II,  1,  S.  59,  Z.  1921  rotheraind  Äntenoir  for  a  glünib;  Rev. 
Celt.  10,  226,  Z.  185  na  tairinnft).  Es  könnte  demnach  leini 
fothairinniuth  cotahglim  wohl  bedeuten  'ein  Hemd  herabfallend 
(sich  herab  erstreckend)  bis  zum  Knie.'    Die  Frage  ist  nur,  ob 


es  wahrsclieinlich  ist,  dass  so  etwas  ursprünglich  an  dieser 
Stelle  gestanden  hat,  und  da  fordert  mancherlei  zu  Zweifel 
heraus.  Vergleicht  man  die  Schilderung  der  3  Scharen,  so  sieht 
man,  dass  sowohl  in  LL.  wie  LU.  ein  Parallelismus  beabsichtigt 
ist,  der  in  LU.  auch  dahin  geht,  dass  an  allen  drei  Stellen 
bei  den  Hemden  (Untergewand)  ein  Zusatz  steht:  1.  leini 
fothairinnmth  cotanglün,  2.  lenti  condercintUud  cohorcmb  sis, 
3.  Unte  culpatacJia  foderggintslaid  cotraigthe.  Der  Zusatz  ist 
in  der  Schilderung  der  zweiten  und  dritten  Schar  ganz  klar: 
indslaid,  intlaid,  inlaid  ist  der  'Einschlag'  im  Gewebe,  also 
'Hemden  mit  rotem  Einschlag'  (vgl.  LU.  G8  a  11;  G8  b  9;  78  a  4; 
94  a  19.  28;  96  a  20;  LL.  97  a  29.  39;  100a5u.  s.  w.;  Windisch 
Wh.  S.  642  s.  intiud,  Ir.  Texte  III,  1,  S.  264,  Anm.  31).  Bei  dem 
offenkundigen  Parallelismus  der  drei  Stellen  drängt  sich  doch 
die  Vermutung  auf,  dass  fothammiiutli  an  erster  Stelle  aus 
fothair-inünid  oder  fothair-indimd  entstellt  ist,  also  eine  ein 
Adjektiv  vertretende  Apposition  zu  lene  da  stand,  wie  in  den 
beiden  anderen  Stellen.  Diese  Vermutung  bekommt  dadurch 
Stütze,  dass  das  in  der  Überlieferung  von  LU.  in  fothairinnmth 
fehlende  l  in  einem  anderen  ganz  nahe  dabei  stehenden  Worte 
in  LU.  anscheinend  zuviel  ist.  Die  Schilderung  fährt  nämlich 
direkt  fort  ocus  fotcäscäth  foraih  'und  /bfa^Schilde  auf  ihnen 
(ilu-en Schultern)'.  Was  soll  ein  fotalsciath  sein?  Ein  Kompositum 
fotalheim  '/b^«^ScWag'  findet  sich  in  der  Täin  bö  Cualnge  von 
LL.  öfters  (72  a  22;  87  a  17;  63  a  5),  dessen  prägnante  Bedeutung 
in  der  erst  genannten  Stelle  klar  ist.  Cuchulinn  will  den  Kampf 
mit  dem  sich  herausfordernd  betragenden  Etarcomal  vermeiden, 
da  er  ihn,  als  unter  Fergus  Schutz  stehend,  nicht  verletzen  will; 
als  aber  Etarcomal  immer  unverschämter  wird,  sieht  sich 
Cuchulinn  gezwungen,  ihm  einen  Denkzettel  zu  geben:  tue 
Cnchulainn  fotalheim  dö  gorothesc  inföt  hoi  fohund  achossi 
conidtarla  holcfcen  isafot  forahroind  'Cuchulinn  versetzte  ihm 
einen  fötal -Sdil-dg,  sodass  er  den  Rasen  (die  Erde),  welche  unter 
seiner  Fusssohle  war,  wegschnitt,  sodass  er  ausgestreckt  wie  ein 
Sack  auf  dem  Rücken  lag  9  und  sein  Rasen  auf  seinem  Bauch'. 

')  Zu  faen,  foen  vergleiche  K.  Meyer,  Aislinge  maic  Conglinne  S.  137 
zu  24,  19  und  LU.  17  a  38;  38  a  36;  76  b  IG;  89  a  19;  91b  7;  LL.  280  b  42; 
100  b  25.  30;  102  b  36.  43;  79  b  53;  263  b  48.  In  LU.  heisst  es  an  der  be- 
treffenden Stelle  benaid  Cüchulaind  inföt  bai  fochossaib  cotorchair  inalige  7 
aföt  foratairr  'Cuchulinn  schnitt  die  Erde  unter  den  Füssen  weg,  sodass  er 

296  H.  ZIMMER, 

Als  Etarcomal  davon  keine  "Warnung  nahm,  versetzte  ihm 
Cuchulinn  einen  'mächtigen  /Ve/ja)-- Schlag',  mit  dem  er  ihm  das 
Haar  von  Nackenginibe  bis  Stirn  und  von  einem  Ohr  bis  andern 
glatt  abrasierte,  ohne  ihm  auch  nur  eine  blutige  Schramme  zu- 
zufügen; da  Etarcomal  auch  jetzt  noch  dringend  nach  ernstlichem 
Kampf  verlangte,  versetzte  ihm  Cuchulinn  einen  muadal-  (Mittel-) 
Schlag,  der  den  Etarcomal  in  die  Gegend  des  Nabels  (imbliu) 
tötlich  traf.  Hier  ist  neben  dem  Schlag,  der  die  Haare  weg- 
schnitt und  neben  dem  den  Nabel  treffenden  Schlag  offenbar 
fotalhcim  ein  gegen  die  unteren  Extremitäten  gerichteter  Schlag. 
Hierein  fügt  sich  die  Stelle  LL.  63a5  sehr  schön,  wo  gesagt  ist, 
dass  der  wütende  kleine  Cuchulinn  die  Knappen  von  Emain 
äoilmlhemmennail)  7  miiadbemmeyinaih  7  fotal{hemmennaih)  'mit 
Stirn  Schlägen,  Mitte-Schlägen  1)  und  /b/a?- Schlägen'  traktierte. 
Endlich  wird  LL.  87  a  17  von  den  Irdtlibcäcbemmennaih  7  fotcd- 
hcmmennaih  7  miiaäalhcnmiennaih  'den  todbringenden  -uiichtigen 
Schlägen  und  den  Erdschlägen  2)  und  den  ]\Iittelschlägen '  Fer 
Diads  gesprochen.  Eine  ungezwungene  Deutung  von  'fotal- 
Schild'  giebt  sich  nach  der  in  den  angeführten  Stellen  vor- 
liegenden Bedeutung  von  fötal  nicht.  Sieht  man  sich  nun  in 
den  Sagentexten  nach  Schildarten  um,  so  treffen  wir  in  der  zui' 
Diskussion  stehenden  Stelle  die  dritte  Schar  cromsccith  "Rund- 
schilde'  tragen  (LU.  55  a  24);  bei  der  Musterung  der  Ulster- 
streitkräfte trägt  Eogan  mac  Durthachta  einen  cromsciath  'Eund- 
schild '  (LL.  98  a  5)  und  der  Führer  einer  anderen  Schar  einen 
crundsdath  'Eundschild'  (LL.  98a48),  ebenso  Fergus  mac  Roig 
einen  'Rundschild'  {cromsciath  LU.  68  b  9);  als  Cuchulinn  und 
Fer  Diad  am  dritten  Tage  zum  ernsten  Schwertkampf  über- 
gehen, nimmt  jeder  von  ihnen  einen  leborsciath  Idnmor  'sehr 
grossen  Langschild'  (LL.  85  b  29).  Kurz  'Rundschilde'  und 
'Langschilde'  sind  die  beiden  Schildtypen  in  der  ir.  Heldensage 

hinfallend  zum  Liegen  kam  und  seine  (unter  ihm  weggeschnittene)  Erde  auf 
den  unteren  Teil  seines  Bauches'  (LU.  G9  a  1). 

1)  In  der  Hs.  stehen  unter  be  in  muadbemmennaib  Punkte  und  ebenso 
unter  cd  in  fotalbemmenaih,  was  wohl  andeuten  soll,  das  für  muadbemmennaib 
zu  korrigieren  ist  muadalbemmennaib,  was  auch  noch  LL.  87  a  17  steht. 

*)  Man  beachte,  dass  hier  fötal-  in  der  Hs.  ein  Längezeichen  trägt, 
weil  man  offenbar  das  WoTt  zu  föt  zog  wie  muadal  zu  muad  'Mitte'. 
Welche  Art  Haartracht  fotolberrad  coclais  addchülad  for  cachfir  di6LU.  86a3 
genannt  wird,  ist  mir  unklar. 


(s.  0' Curry,  Manners  and  Customs  I,  S.  CCCCLXIV  ff.).  Da  nun 
die  dritte  Schar  •Rundscliilde'  trägt,  da  fota  das  gewöhnliche 
alt-  und  mittelii-.  Adjekt.  für  'lang'  ist.  und  fötal-  in  fotalsceWi 
keinen  rechten  Sinn  giebt.  ■v\'ie  "v\ii'  sahen,  so  liegt  es  doch  un- 
gemein nahe,  in  LU.  55  a  15  zu  schreiben  fofosci'ith  'Lang- 
sehilde'  füi'  fotalsceith  der  Überlieferung.  Dann  erhalten  wir 
das  /,  welches  wahrscheinlich  in  einem  kurz  Torhergehenden 
Wort  derselben  Stelle  fehlt,  wie  wir  S.  295  sahen.  f)ie  Ent- 
stehung der  Verderbnis  lässt  sich  leicht  verstehen  durch  die  An- 
nahme, dass  in  einem  Archetypus  des  Textes  ungefähr  so  stand: 

leini  fothainndiud  co 
iangJun  -  fotasceith  for 

und  das  ausgelassene  l  zwischen  beide  Zeilen  nachträglich  zu- 
gefügt war.  Ein  Abschreiber,  dem  das  fotaJheim  bekannt  war. 
zog  mechanisch  das  l  zur  unteren  Zeile  und  schrieb  fotalsceith. 

Haben  wir  nunmehr  mit  leini  fothairindliud  cotangliin  - 
fotasceith  form  die  ursprüngliche  Lesart  endgültig  gewonnen? 
Ich  glaube  nicht.  Es  ist,  wenn  der  Gedankengang  von  S.  294 
an  richtig  ist.  doch  leini  fothairinniuth  cotanglün  'ein  Hemd 
herabfallend  bis  zum  Knie'  ein  Versuch  eines  Schi'eibers  in  den 
nach  Wegfall  des  l  in  -indliud  unverständlich  gewordenen  Zusatz 
zu  lene  einen  Sinn  zu  bringen  ohne  Rücksicht  auf  den  Par- 
allelismus in  der  Schilderung  der  beiden  anderen  Gruppen.  Es 
ist  daher  wahi'scheinlich.  dass  in  fothairinniuth  noch  eine  weitere 
Änderung,  wie  sie  nach  iiischer  Aussprache  möglich  war  — 
vgl.  ladergintliud  LL.  100  a  5  und  madergfilliud  LL.  98  b  24  für 
fodergintlaid  — .  vorgenommen  ist.  Eine  Vermutung,  welche 
Anderimg  eingetreten  ist,  liegt  sehr  nahe.  Wie  die  dritte  Schar 
Hemd  mit  rotem  Einschlag  {dergintliud)  imd  Eundschüd  trägt, 
so  die  erste  Hemd  mit  braunem  Einschlag  {odor-  oder  odarintliud) 
und  Langschild.  Es  wären  demnach  die  ursprünglichen  Lesarten 
fodorintliud  {fodorindliud)  und  fotasceith  gewesen,  woraus  durch 
mechanische  Versehen  in  der  oben  vermuteten  Weise  fodorindiud 
und  fotalsceith  entstanden:  erst  eres  wurde  in  einer  Hs..  auf  der 
die  gesamte  Überlieferung  der  sogenannten  LL'.-Eezension  zurück 
geht,  zu  fothairinniuth  umgestaltet,  um  einen  Sinn  in  die  Stelle 
zu  bringen. 

Füi'  die  von  S.  295  ff.  angestellte  Erwägung,  dass  in  dem 
fothairinniuth  von  LU.,  obwohl  es  einen  leidlichen  Sinn  giebt, 

298  H.  ZIMMER, 

nicht  das  Original  der  Stelle  unverdorben  vorliegt,  kann  man 
auch  die  Lesart  von  LL.  anführen,  dessen  hatöirniud  einerseits 
von  dem  fothairinniuth  in  LU.  nicht  getrennt  werden  kann,  wie 
wir  S.  291  ff.  sahen,  und  die  doch  einerseits  als  Ganzes  (lenti 
orsnaith  friacnessaib  hatörniud  dodergör)  schwer  aus  LU. 
{leini  fothairinniuth  cotamjlün)  verständlich  ist,  wenn  dies  das 
Original  darbietet.  Anders  steht  dies,  wenn  LU.  selbst,  wde  an- 
genommen, nur  eine  Besserung  eines  mechanischen  Versehens  in 
einem  Archetypus  repräsentiert.  Es  kann  und  wird  die  Um- 
gestaltung von  LL.  parallel  mit  der  von  LU.  bei  demselben  Ver- 
sehen einsetzen,  da  ja  die  LL.-Eezension  weder  auf  Handschrift 
LU.  sich  aufbaut  noch  auf  der  Vorlage  dieses  kontaminierten 
Textes.  Dann  aber  lässt  sich  für  die  Abweichung  von  LL.  als 
Ganzes  die  Möglichkeit  einer  Erklärung  gewinnen.  Ein  so  alter 
Text  wie  die  Täin  bo  Cualnge  war  schon  im  IL  Jahrhundert 
in  Bezug  auf  viele  alte  Wörter  und  Formen  in  Irland  un- 
verständlich, wie  die  vielen  in  LU.  als  Glossen  übergeschriebenen 
Erklärungsversuche  zeigen.  Für  den  Text  in  LL.  ist  es  nun 
charakteristisch,  dass  in  zahlreichen  Stellen  derartige  Glosseme 
einer  vorausgehenden  Handschrift  einfach  im  Text  neben  den 
durch  sie  zu  erklärenden  Wörtern  und  Formen  stehen.  Ich 
führe  einiges  an.  AVenn  es  LL.  74  a  35  ff.  heisst  isandsin  tincais 
Cuchidaind  fair  isinund  6n  7  nofegand  ocus  isandsin  torgaib 
7  tarlaic  nahocht  nuhla  etc.,  so  kann  über  das  Verhältnis  von 
isinund  6n  7  nofegand  zu  den  vorhergehenden  Worten  {isandsin 
tincais)  kein  Zweifel  bestehen.  Ebensowenig  LL.  69  a  14,  wo 
es  von  dem  wütend  angestürmt  kommenden  Dond  Cualnge  heisst 
ocus  foclassa  hürach  dö  isinundsön  7  focheird  üir  daluih 
taris  'und  er  wühlte  sich  (mit  den  Füssen)  eine  Grube,  es  ist 
dasselbe  wie  er  warf  die  Erde  mit  seinen  Füssen  über  sich.'  1) 
Auch  LL.  57  a  43  Ätd  ni  ar  Fergus  nibatecra  indfirsin  isinund 
6n  7  ni  deceltar  dam  können  die  Worte  von  isinund  an  nur 
Glossen  sein,  zumal  wenn  man  LU.  56  b  45  hinzunimmt. 

Etwas  anderer  Art,  aber  darum  nicht  weniger  bezeichnend 

')  LU.  hat  an  der  betreffendeu  Stelle  (Gib 45)  einfach  ocus  ocechlaid 
bürach  '  und  er  wühlte  auf  eine  Grube ' ;  mau  vergleiche  noch  LL.  103  b  51 
und  101  a  52  (claidet  bürach)  sowie  ueug.  bürach  '  searching  or  turning  up 
the  earth,  delviug,  digging',  büraich  'dig  lightly  or  irregularly ' ;  zu  daluib 
vgl.  altir.  sal  no  lue  gl.  zu  calx  Pr.  Sg.  50  a  20  und  LU.  19  b  19.  20.  LL.  79a35; 
90  b  48.  49. 


und  siclier,  sind  andere  Stellen  von  LL.  Ciickulinn  gerät  in 
eine  Wut  Verzerrung ')  gomba  metithir  rafomöir  na  rafer  mara 
inmilid  morchalma  'sodass  der  sehr  tapferfe  Krieger  so  gTOSS 
wurde  wie  ein  fomoir  (Riese)  oder  ein  Mann  des  Meeres'  {fer 
mara)  LL.  8G  b  3G  ff.  Wer  die  Vorstellungen  der  irischen  Sage 
von  den  fomoir  kennt  und  sich  erinnert,  dass  in  demselben 
Sagentext  die  Wörter /biHo/r  —  fomörach  und  allmuir — allmarach 
synonym  verwendet  werden  (cf.  LL.  254  a  36;  254  b  5.  51;  255  b  21. 
23.43;  256a41.  42;  256b5.  41;  257b27;  259a7  mit  254b 33.  38), 
kann  nicht  zweifeln,  dass  in  der  Stelle  LL.  86  b  37  na  rafer 
mara  ursprünglich  nur  Glossem  zu  rafomöir  war.  —  Als  Natli- 
crantail  dem  Cucliulinn  entgegen  tritt,  dünkt  er  sich  seines  Sieges 
so  sicher,  dass  er  überhaupt  keine  Waffen  mitnimmt  acht  tri 
nöi  hera  cidind  ate  fuaclita  foUscaide  forloisctlii  'ausser  dreimal 
9  Stechpalmenspiesse,  die  fuachta,  foUscaide,  forloisctlii  waren' 
LL.  72  b  28.  An  einer  anderen  Stelle,  wo  geschildert  ist,  wie 
Cuchulinn  einen  frischgehauenen  Schoss  mit  4  Gabeln  so  zu- 
bereitet, dass  er  ihn  in  die  Erde  schleudern  kann,  wird  die 
Zubereitung  gegeben  mit  den  Worten  rosfuacha  7  rosfallsce 
LL.  59,  33;  zu  diesen  beiden  Verbalformen  sind  fuachta  und 
foUscaide  in  erster  Stelle  Participia  Perf.  Passivi.  Was  nun  das 
letztere  Wort  {foUscaide)  anlangt,  so  findet  sich  dasselbe  auch 
noch  Fis  Adamnäin  (LU.  29b28),  wo  der  ganze  Zusammenhang 
keinen  Zweifel  lässt,  dass  es  das  reguläre  Particip  Perf.  zu 

^)  Die  ir.  Bezeichnung  ist  riastrad;  das  Verbum  ist  riastraim,  der  in 
Wnt  geratene  Cnchulinn  heisst  inriastarthe  (LU.  57a25;  81a  44;  70  a  18; 
72  a  28;  73  b  42;  74  a  8  u.  0.).  Wie  dem  ir.  briathraim  entspricht  kjanr. 
bnvydraf  und  ir.  criathy-aim  ein  kymr.  crwydraf,  so  dem  ir.  riastraim  Laut 
für  Laut  rlixvij straf.  Im  Kymr.  bedeutet  rhtvystr  'Hindernis'  und  rhwystro 
'ein  Hindernis  in  den  Weg  legen',  und  dies  ist  meines  Erachtens  auch  die 
ursprüngliche  Bedeutung  von  ir.  riastraim,  riastrad.  Cuchulinn  gerät  in  seine 
Wutverzerruugen,  wenn  ihm  ein  anscheinend  unüberwindliches  Hindernis 
im  Wege  stand,  wenn  er  infolge  eines  Hindernisses  ein  Vorhaben  nicht  aus- 
führen konnte  (vgl.  LU.  103  b  1)  oder  wenn  ein  mächtiger  Gegner  ihn  am 
Siege  hinderte :  in  riastarthe  ist  '  der  (in  Ausführung  seiner  Absicht)  gehinderte 
Cuchulinn'  und  dann  'der  (infolgedessen)  in  Wutverzerrung  geratene'.  Diese 
sekundäre  Bedeutung  übertrug  sich  dann  auf  die  anderen  Formen  im  Irischen 
und  verdrängte  die  ursprüngliche  ganz,  wie  analoge  Vorgänge  für  Kymrisch 
und  Irisch  in  Kuhns  Ztschr.  36,  447  —  454  von  mir  nachgewiesen  sind.  Viel- 
leicht darf  man  die  reguläre  Konstruktion  riastartha  immi,  roriastrad  immi 
noch  aus  der  Grundbedeutung  des  Verbs  erklären  'es  wurde  ein  Hindernis 
ihm  bereitet'  :=  'er  geriet  in  Wutverzerrung'. 

Zeitschrift  f.  colt.  Philologie  III.  20 

300  H.  ZIMMER, 

folosdm  oder  vielleicht  forloscim  '  ich  brenne,  verbrenne '  ist,  wie 
denn  auch  LBr.  255a28  an  der  Stelle  foloisthi  {\.  foloiscth^),  also 
die  nach  den  orthotonierten  Formen  restituierte  Form  des  Part. 
Perl  hat.  Nehmen  wir  dazu  noch,  dass  Cuchulinns  Kunststück- 
speer heisst  hunsach  hunloscthe  'ein  am  unteren  Ende  gebrannter 
Schoss'  (LL.  62a48),  so  ist  klar,  was  follscaule  als  Beiwort  zu 
Inr  culind  'dem  Stechpal menspiess '  sagen  will:  er  war  mangels 
anderer  Instrumente  durch  Anbrennen  oder  Ansengen  in  primitiver 
Weise  zugestutzt  oder  eben  gemacht  woixlen.  Es  ist  aber  auch 
klar,  dass  das  LL.  72  b  28  neben  follscaide  stehende  weitere 
Epithet  forloiscthc  nicht  nur  genau  dasselbe  aussagt,  sondern 
wahrscheinlich  nur  die  auch  Ml.  31c  28  vorkommende  restituierte 
Form  für  das  durch  Wirkung  der  Lautgesetze  etj^mologisch  un- 
durchsichtig gewordene  follscaide  ist.  Dann  ergiebt  sich  der 
Schluss  von  selbst,  dass  forloisclhe  nur  ein  in  den  Text  ge- 
ratenes Glossem  ist.  In  der  That  liest  denn  auch  LU.  69bll 
einfach  hcrid  tiöi  luhera  culind  fnachta  follscaidi  laiss,  also  ohne 
forloisctlii. ')  —  Eine  weitere  ganz  gleiche  Stelle  findet  sich 
LL.  84bl9  =  84bl5:  Cuchulinn  und  Ferdiad  kämpfen  mit 
slegaih  snaitti  snasta  slemiinchriiaidi.  7a\  dem  kjanr.  naddu 
'schnitzen,  behauen,  von  Holz  und  Stein'  entsprechenden  ir. 
snadhn  gehört  regulär  als  Nom.  verbale  mit  Suffix  tu:  mittelir. 
snass  'das  Behauen,  Beschneiden'  (LL.  68a 45  snass  7  slcmmi(jud)\ 
das  Part.  Perf.  Pass.  muss  snasse  lauten,  wie  es  LU.  23  b  29 
{hunsaig  snaisi  'einen  abgeschälten  Zweig')  vorkommt;  mit 
sekundärer  Wiedereinführung  des  t,  wofür  wir  Belege  in  altir. 
frescastu,  imcasti,  /m/es^/ (Windisch,  Gramm.  §357,  361b)  haben, 
entspricht  snaste  'geschnitzt,  geglättet',  wie  es  in  den  beiden 
in  Rede  stehenden  Stellen  und  in  dem  neuir.  x4djektiv  snasta 
'ornamental,  daint}^,  neat,  elegant,  brave'  vorliegt.  Auch  dies 
snasie,  worin  die  in  dem  regulären  alten  snasse  eingetretenen 
Lautgesetze  wenigstens  hinsichtlich  des  Anlautes  des  Suffixes 
wieder  rückgängig  gemacht  sind,  wurde  in  jüngerer  Zeit,  als 
im  Präsensstamm  starke  und  schwache  Konjugation  zusammen- 
fielen, nicht  mehr  als  reguläres  Particip  Perfekti  zu  snaidim 
gefühlt;   wie  zu  foidim  ein  foHte  (remfoite),  zu  cathim  ein  catte, 

*)  Yellow  Book  of  Lecan,  das  ebenfalls  LU.-Rezension  bietet,  bat  herid 
not  mhera  culind  fuaighthe  (gebessert  aus  fuigthe)  follscaithi  lais  (29  a  21), 
also  gleicbfalls  kein  forloisclhe. 


SO  trat  zu  snaklim  sclieinbar  regulär  snaitte,  wie  ja  die  gäl. 
Wörterbücher  ein  snaiclhte  'cut  down,  hewn,  dressed  as  a  stick' 
neben  snaidh  'v.  reduce  by  cutting  witli  a  knife,  liew  stones' 
haben.  Dass  in  •  den  beiden  angeführten  Stellen  (slegaib  snaitti 
snasta  slemunchniadi)  das  snaitte  ursprünglich  nur  ein  über- 
geschriebenes Glossem  war  zu  dem  seiner  Bedeutung  nach  ver- 
standenen aber  nach  seiner  Bildung  als  Partie.  Perf.  Pass.  unklar 
gewordenen  snasta,  scheint  mir  keinem  Zweifel  zu  unterliegen.  — 
In  LL.  98  b  50  führen  die  Haken  oder  Heften  (stiiaga),  mit  denen 
das  blaue  Untergewand  (Hemd)  eines  Kriegers  über  Scham- 
gegend und  Brust  zusammengehalten  ist,  mehrere  Beiwörter:  go 
stuagaib  fithi  figtlii  fcta  findruini.  Hier  ist  figthe  (d.h.  fighthe) 
klar  das  Partie.  Perf.  Pass.  von  fgim  (d.  h.  fighim)  '  ich  webe ', 
und  seine  Aussprache  kann  nur  fihe  gewesen  sein,  was  auch 
orthographisch  mit  fitJie  wiedergegeben  werden  kann.  Ich  denke 
nach  dem,  was  von  S.  298  an  vorgeführt  ist,  liegt  die  Annahme 
an  der  Hand,  dass  in  einer  älteren  Hs.  der  LL.-Eezension  im 
Text  nur  stand  costnagaih  fithi  fcta  findruini  und  dass  über 
fithi  ein  figthi  übergeschrieben  war,  wie  LL.  72  b  28  über  foll- 
scaide  ein  forloiscthe ,  um  anzudeuten,  dass  dies  fithi  für  figthi 
stehe  und  'gewebt'  bedeute. 

Wir  lernen  also  aus  den  angeführten  Stellen,  die  sich  noch 
vermehren  lassen,  für  LL.  Folgendes.  Es  ging  eine  Überlieferung 
voraus,  die  in  zahlreichen  Stellen,  wo  ein  Verständnis  des  Sinnes 
wirklich  oder  traditionell  vorhanden  war,  wo  aber  die  Wörter 
und  Formen,  sei  es  absolut  oder  durch  Lautgesetze  oder  Ent- 
stellungen undurchsichtig  geworden  waren,  etymologisch  durch- 
sichtige Sacherklärungen  übergeschrieben  hatte,  die  im  Verlauf 
bei  weiteren  Abschriften  oder  Bearbeitungen  ein  integrierender 
Teil  des  Textes  neben  den  zu  erklärenden  Wörtern  wurden. 
Wenden  wir  dies  auf  das  Verhältnis  von  LL.  55  a  48  zu  LU.  55  a  14 
an  im  Lichte  der  S.  291 — 297  gewonnenen  Ergebnisse,  so  können 
wir  das  Unii  orsnaith  friacnessaih  hatörniud  dodergor  in  LL. 
dafür  anführen,  dass  in  dem  einen  leidlichen  Sinn  ergebenden 
Uini  fothairinniiith  cotanghm  in  LU.  das  Original  nicht  erhalten 
ist,  sondern  eine  Besserung  einer  S.  294—297  erklärten  Ent- 
stellung bietet.  Setzt  nämlich  Rezension  LL.  mit  seinem  batör- 
niud  bei  der  Lesung  der  LU.-Rezension  fothairinniiith  ein,  dann 
bietet  sich,  wie  schon  S.  298  bemerkt  ist,  keine  Möglichkeit  oder 
Wahrscheinlichkeit,  die  Gesamtabweichungen  von  LL.  an  der 


302  H.  ZIMMER, 

Stelle  zu  erklären;  wohl  aber  bietet  sich  eine  solche  Möglichkeit 
durch  den  S.  298 — 301  gewonnenen  Gesichtspunkt,  wenn  LL. 
nicht  bei  der  Lesung  unserer  LIT. -Rezension,  sondern  bei  der 
dieser  Besserung  vorausgehenden  Entstellung  *fodormdind  ein- 
setzt. Dass  in  dem  verderbten  und  wie  es  dastand  unverständ- 
lichen Ime  *fodorindhid  in  der  unserer  LL.- Rezension  voraus- 
gehenden Überlieferung  ein  Redaktor,  der  entweder  ein  tra- 
ditionelles Verständnis  der  Stelle  besass  oder  aus  Vergleich  mit 
dem  Zusatz  zum  Hemd  bei  der  zweiten  und  dritten  Schar  einen 
Sinn  hineinlegte,  als  Erklärung  örmaith  überschrieb,  und  dass 
dies  Glossem  im  weiteren  Verlauf  in  den  Text  geriet  —  also 
ein  lene  ursnaith  *fodorindiud  (dodcrgor)  cotamjlün  entstand  — , 
hat  in  den  S.  298 — 301  erörterten  Stellen  von  LL.  seine  Ent- 
sprechungen. Ein  solches  übergeschriebenes  örhiaith  verbunden 
mit  Une  giebt  aber  in  der  Tliat  den  Sinn  des  ursprünglich  an 
der  Stelle  stehenden  ^fodorindliud  in  Verbindung  mit  Ime  gut 
wieder.  Ob  der  Zusatz  dodergor,  der  charakteristischer  Weise 
in  LL.  überall  bei  vorhergehendem  fodergintlmd  beigefügt  ist  — 
s.  S.  294  einige  Belege  —  von  demselben  Schreiber  oder  Redaktor 
herrührt,  der  örhiaith  übersetzte,  also  letzteres  genauer  *fodor- 
indiud  dodergor  glossieren  sollte,  oder  ob  der  Zusatz  später 
eintrat  als  eine  Folge  des  glossierenden  örsnaith,  lässt  sich  nicht 
ausmachen;  ebenso  wenig,  ob  die  weitere  Umgestaltung  der 
Stelle  —  Weglassung  der  Länge  des  Hemdes  und  Zusatz  fria- 
cnessaib  —  von  dem  Redaktor  herrührt,  der  hier  wie  an  anderen 
Stellen  die  Glosseme  in  den  Text  aufnahm,  oder  ob  es  die  Arbeit 
des  Mannes  ist,  der  aus  ^fodorindiud  das  der  Überlieferung  der 
LL.-Rezension  zu  Grunde  liegende  hatörniud  schuf.  Die  Reihen- 
folge derartiger  vor  der  Überlieferung  liegender  Umgestaltungen 
können  wir  ja  überhaupt  selten  feststellen.  Es  ist  dies  hier 
auch  nur  ganz  nebensächlich  neben  der  Erkenntnis,  dass  einer- 
seits fothairinniuth  der  LU.- Rezension  und  hatörniud  der  LL.- 
Rezension  nicht  von  einander  zu  trennen  sind,  und  dass  anderer- 
seits das  leidlich  verständliche  Uini  fothairinniuth  cotanglüu  nicht 
der  Ausgangspunkt  sein  kann,  von  dem  wir  die  Zusätze  örsnaith 
und  dodergor  in  LL.  verstehen  können,  sondern  dass  wir  zu 
letzterem  Zwecke  von  einer  durch  die  LU.- Rezension  selbst 
nahegelegten  (s.  S.  295 — 297)  Entstellung  eines  ursprünglichen 
lene  *fodorintlind  ausgehen'  müssen.  Von  diesem  rekonstruierten 
lene  (Jente)  *fodorintliud  —  entsprechend  dem  lente  condercintliud 


bei  der  zweiten  und  Icntc  foderginUlaid  bei  der  dritten  Schar 
—  bis  zu  leinte  (leintibh)  orsnaithe  .  .  .  bhadar  a  niamdha  (badur 
niamhdha)  do  dcargor  der  jungen  Repräsentanten  der  LL.- 
Rezension  (s.  S.  288)  ist  allerdings  ein  weiter  Weg,  den  wir 
nur  teilweise  überblicken. 

Greifswald.  H.  Zimmer. 


1.  Le  vannetais  get  combien,  ordinairement  get  a,  ged  a 
que  de,  sous-dialecte  de  Batz  (Loire-Inferieure)  lied  a  est  explique 
Memoires  de  la  Societe  de  Unguistique  de  Paris  X,  330 — 332,  cf. 
ici-meme  II,  494,  495,  comme  extrait  de  *naJief,  naget,  lequel  pris 
instinctivement  pour  na  oh !  et  get  avec,  etait  en  realite  nag-Qi)et. 
Ainsi  {na)get  a  inour  qiie  d'honneur  serait  ime  combinaison  de 
nag  a  inour  id.  avec  nag  inouret-et  combien  honore. 

On  pourrait  opposer  ä  cette  explication  la  seconde  des  trois 
traductions  que  le  P.  Gregoire  de  Rostrenen  donne  dans  son 
dictionnaire,  p.  391,  de  la  phrase  'que  de  fagons':  ' Hac  a 
fwQzounyou.  gad  a  fwgzounyou.  (Van.  gued  a  fcegßonyeti)\  En 
effet,  ce  gad  a  nous  montre  hors  de  Vannes  un  correspondant 
de  get  (a)  qiü  semble  identiqiie  ä  gad,  Variante  de  gand, 
gant  avec. 

2.  L'objection  parait  d'abord  appuyee  par  le  leonais  gant 
ar  ves\  'quelle  honte!'  Nouvelles  conversations  [par  G.  Milin], 
St.-Brieuc  1857,  p.  122,  'tu  devrais  avoir  honte!'  58,  gand  ar 
vez\  'c'est  honteux!'  55.  Mais  il  y  a  lä  une  ellipse;  c'est  quel- 
que  chose  comme  '(vous  devriez  rougir)  de  honte';  comparez  en 
anglais  {fie)  for  shame,  gallois  (ffei  ou  ffivrdd)  rhag  cywüydd. 
On  dit  en  petit  Treguier,  par  un  emploi  analogue  de  rali,  koach 
rag  e  vcz  (hag  e  gonpasion)  Cache- toi  pour  ne  pas  faire  honte 
(et  pitie).  L'expression  familiere  dans  le  meme  langage,  arsa 
ganac'Ji(tvi  ie),  qu'on  peut  traduire  'ah!  quel  homme  vous  etes!' 
est  une  abreviation  de  nte  zo  estonnet  ganac'h  'je  suis  etonne 
de  vous',  qui  est  egalement  usitee.    Le  P.  Gregoire  donne,  v. 

GET  (4),  GANT,  RAK,  MEURBET,  A,  DA,  DOÜAREN.       305 

appaiser:    Habasqmt  äa-vianä,   ha   nc  vez  nemeä   (jond  ar  vez, 
litt.  '  calmez-YOUs  . . .,  ne  füt-ce  qiie  par  honte '. 

3.  Uli  lien  plus  vraisemblable  entre  get  («)  et  gaTit  se 
troiive  dans  l'idee  'taut,  tellement',  qui  peut  eii  pet.  Treg.  se 
rendre  par  gant  a,  gand  e  devant  im  adjectif,  im  infiiiitif  oii  im 
nom:  n'allan  het  lahourat  gand  e  slicts  on,  gand  a  cliouesaTi  ran, 
gand  a  drous  a  ret  je  ne  pnis  travailler,  tant  je  suis  las;  taut 
je  sue;  tant  vous  faites  de  bruit.  II  suffirait  d'ime  transposition 
de  cette  derniere  plirase  pour  reproduire  en  van.  la  formule 
exclamative  qui  nous  occupe:  ged  a  drous  e  hret!  n'dlan  qet 
lahourat  que  de  bruit  vous  faites!  je  ne  puis  travailler. 

4.  Le  brittonique  *;>?ör  gTandement  a  pris  aussi  d'autres 
sens  qui  le  rapprochent  tantöt  de  gaVit  a,  tantot  de  get  (a): 
1^  mo5'en  bret.  meio-  claf  tres  malade,  etc.,  Glossaire  mag.  hr. 
2e  ed.  411,  412;  2'^  mbr.  mar^)  crucl  si  cruellement  545,  van. 
iuar  pihwig  et  mar  a  hilmig  e  il  est  si  riebe,  tant  il  est  riebe 
393,  trecorois  gand  a  hinvig  e;  3"  mbr.  nac  eu  mar  fier  si  fier 
qu'il  soit  (cf.  fiii'vvihäöiöv  jtsq  lorra  lliade  I,  352,  moi  qui  ai 
ime  existence  tres  courte,  bret.  n'  'm  enz  liet  pell-meur  da  veiva 
Gloss.  411,  a  cote  de  ayad-öi:  jisq  smv  II.  I,  131  si  brave  que  tu 
sois,  ce  qui  se  dirait  en  mbr.  nac  out  mar  cadarn);  4^^  vieux 
gall.  morliaus  combien  nombreux!  cf.  van.  get  a  dud  combien  de 
gens,  ou  absolument  get,  comme  en  francais  comhien  id.;  5"  gall. 
edrych  mor  ivyn  ywW  eira  regarde  conmie  la  neige  est  blanche, 
van.  seil  mar  guenn  e  enn  erli,  Gloss.  541.2) 

5.  Le  4e  emploi  de  *mör  a  laisse  en  bret.  moderne  des 
traces  remarquables :  mcur  da  galon  que  de  coeurs,  meur  da  liini 
combien,  mcur  da  hini  all  combien  d'autres  Gloss.  273,  543;  et 
aussi  meurhct  ä  garuu  eo  qu'il  est  dur  412;  cf.  ac  a  galon  et 
ac  a  het  calon  que  de  coeurs,  ac  a  hini  et  ac  a  het  hini  combien 

*)  Le  Vau.  et  le  trec.  disent  mar  a  phisieiirs  (leon.  7neur  a),  cf.  trec. 
sal,  leon.  seid  d'autant  (plus);  voir  Gloss.  v.  mar  3.  Une  Variation  analogue 
s'observe  dans  le  bret.  mov.  et  mod.  araiic  en  avaut,  adverbe  accentue  sur  la 
finale,  et  rac  devant,  preposition  et  prefixe.  .Je  crois  mainteuaut  que  sj^eur 
cloison  Gloss.  64:2  ne  tient  pas  ä  sparl  barre,  mais  au  vieux  frauq-.  spuer 
(angl.  spur,  proprement  'eperon',  etc.). 

2)  Le  cornouaillais  N'eiiz  nemed  Doue  a  oar  mar  zo  kenn  em  c'halon 
'Dieu  seul  sait  ce  que  j'ai  de  chagrin  au  coeur!'  Barzaz  Breiz  236,  parait 
venir  de  mar  braz  kenn  zo;  une  traduction  du  frangais  'Dieu  sait  si  j'ai  du 
chagriu!'  devait  donner  hag-m  (allemand  ob)  plutöt  que  mar  (all.  wetm). 

306  E.  ERNAULT, 

(de  g"ens)   5.     C'est,  en  effet,  rexclamation  qui  justifle  1'«  de 
mcurhet  ä  garuu,  comme  le  da  apres  meur. 

6.  A  ses  rapprochements,  on  pent  repondre  par  d'antres 
comparaisons  qui  appiiient  la  premiere  etymologie  de  get  a. 
Teile  est  la  derivation  du  trec.  hennak-et  quelconque  Gloss.  276, 
544,  Mem.  Soc.  ling.  X,  338,  389,  II  y  a  aussi  daiis  l'expression 
na  da  päd  hell  qu'il  dure  longtemps!  si  eile  est  bien  expliquee 
Gloss.  543,  une  curieuse  ressemblance  avec  le  van,  gued  e  cäran- 
me  que  j'aime!  interprete  par  {na)g-et,  Mem.  Soc.  ling.  X,  331. 

Une  tournure  elliptique:  'que  (le  chemin  est)  pour  durer 
longtemps!'  n'est  pas  probable.  Je  ne  vois  par  ailleurs  da 
employe  comme  conjonction  devant  un  indicatif  que  dans  les 
expressions  du  pet.  Treg.  telles  que  hoj)  de  kresh  a  mesure  qu'il 
grandit,  ho})  te  lies  a  mesure  que  tu  vas  (cf.  hep  ma  teufet  en 
oad  ä  mesure  que  vous  avancerez  en  äge  Gloss.  479).  Mais  ceci 
est  tout  different  de  na  da  had. 

7.  Quant  au  gad  a  du  P.  Gregoire,  son  isolement  pennet 
de  le  tenir  pour  suspect.  II  pourrait  bien  etre  du,  non  pas  meme 
ä  une  'etymologie  populaire',  mais  simplement  ä  une  association 
qui  se  sera  faite,  dans  l'esprit  de  l'auteur,  entre  le  van,  get  a 
et  le  leon.  gad  avec,  Lui-meme  nous  apprend,  dans  sa  Preface, 
qu'il  a  parle  d'abord  un  breton  'peu  intelligible,  sinon  dans 
l'eveclie  de  Vannes,  oü  il  avait  passe  ses  premieres  annees ',  Ce 
genre  de  meprise  qui  consiste  ä  introduire  dans  le  dialecte  de 
Leon  un  mot  purement  vannetais  n'a  donc  cliez  lui  rien  que  de 

8.  On  doit  convenir  pourtant  qu'il  est  beaucoup  plus  rare 
dans  son  oeuvre,  que  ne  Test  le  defaut  inverse  dans  les  diction- 
naires  vannetais  de  Cliälons.  Le  P,  Gregoire  s'est  plutot  em- 
brouille  en  donnant  au  vannetais  quelques  h  de  trop  au  lieu  de 
s,  z,  cf.  Mem.  Soc.  ling.  XI,  114,  115,  Cette  Variation  dialectale 
est  une  pierre  d'aclioppement  pour  les  vannetisants  d'occasion, 
voir  licvue  Morbihannaise  II,  241,  242;  cf.  e  vousclioerzin  souriant, 
a  garantec'h  d'amour,  pour  vuslioarliein ,  gar  ante,  etc.,  An  Hir- 
voudoti  St,-Brieuc  1899,  p,  101,  102, 

Dans  le  plan  general  de  son  dictionnaire,  le  P,  Gregoire 
n'accorde  qu'un  rang  secondaire  au  dialecte  de  Vannes,  ce  qui 
aide  ä  comprendre  qu'il  ne  l'ait  pas  plus  souvent  mele  au  leonais. 
Voici  toutefois  un  cas  qui  peut  servir  ä  confirmer  l'explication 
de  gad  a  par  une  reminiscence  inopportune  du  van.  get. 

ERNAULT,  GET  {A),  GANT,  RAK,  MEURBET,  A,  DA.        307 

D.  Le  Pelletier  donue  doüaren  petit-fils,  fem.  -es,  comme 
'  du  Breton  de  Vannes,  et  inconnu  dans  les  autres  Cantons ',  bien 
qu'il  ecrive.  par  inadvertance,  au  pluriel  donarenou.  Roussel 
ms.  a:  'Douaren  [vennes]  petit-fils'.  C'est  aussi  l'avis  de  Le 
Gonidec  et  de  Troude;  l'absence  du  mot  dans  le  Nomenciator,  et 
cliez  M.  du  Rusquec,  doit  s'interpreter  dans  le  meme  sens.  Or 
le  P.  Greg-,  ne  se  contente  pas  de  donner  d'abord  douarcn  pl. 
ed,  et  son  fem.  douarenes,  sans  les  noter  comme  vannetais,  mais 
il  les  emploie  en  dehors  de  ce  dialecte,  avec  l'article  leonais,  et 
ä  l'exclusion  des  expressions  les  plus  usuelles,  mäb-hihan,  merc'h- 
vUian  Le  Gon.  II  y  a  lieu  de  croire  qu'en  cela  il  s'est  laisse 
influencer  par  ses  Souvenirs  vannetais,  et  que  j'ai  eu  tort  d'ex- 
pliquer  le  fait  autrement,  Gloss.  193.  Cependant  il  n'est  pas 
exact  que  le  mot  soit  propre  au  dialecte  de  Vannes.  G.  Milin 
a  ecrit  sur  deux  exemplaires  du  dictionnaire  de  Troude  ces  notes: 
(doarenn)  'Ce  mot  est  aussi  du  Leon  oü  je  Tai  entendu';  {doa- 
rennes)  'Ce  mot  est  de  Leon  oii  on  le  dit  encore  dans  quelques 
cantons'.  C'est  donc  peut-etre  simplement  la  rarete  de  douaren 
en  Leon  qui  a  ecliappe  au  P.  Gregoire;  gad  a  est,  je  crois,  une 
distraction  plus  grave,  inspiree  par  le  van.  get  a. 

9.  Le  van.  get  est  quelquefois  separe  de  son  complement: 
guced  e  zou  a  Grechenion  haval  doli  combien  il  y  a  de  chretiens 
semblables  ä  .  .  .  Instructioneu  scmtel  1848,  p.  230. 

10.  II  est  suivi  d'un  singulier  au  sens  pluriel,  dans  gued  a 
Jiüeh  que  de  fois,  Mis  Mari,  Vannes,  N.  de  Lamarzelle  1841, 
p.  295  (cf.  mar-a-hueh  quelquefois  Vocabul.  1863,  p.  III,  liors  de 
Vannes  meur  a  veach,  meiir  a  veich  plusieurs  fois  Gr.). 

Poitiers.  E.  Ernault. 


We  all  kiiow  tliat  Poitiers  (once  Pictavi)  and  Poitou  (once 
Pagiis  Pictavus)  receive  their  name  from  a  people  called  the 
Pictones,  Pictavi.  or  Pectavi.  In  tlie  recently  published  section 
of  the  Corpus  inscriptionum  Lat'marmn  (XIII.  1,  1)  wliich  relates 
to  Aquitania  are  vaiious  Latin  inscriptions  found  witliin  tlieir 
territory,  and  containing  proper  names  wliicli  are  doubtless 
native;  but  the  only  ones  yet  discovered  which  are  ^\Titten 
entirely  in  the  vernacnlar  of  the  district  seem  to  be  the  followiug: 

1.  A  pyramidal  menhir  between  the  ruins  of  Vieux  Poitiers 
and  the  river  Ciain.  Stokes  (Bezzenberger's  Beiträge  XI,  p.  129) 
reads  it  thus: 


The  C.  I.  L.  reads  eatn  and  gives  the  idea  that  2  or 
3  letters  have  been  lost  before  the  following  b.  It  also  reads 
TARBELSONios.  After  looking  at  the  facsimile  in  the  Dict. 
archcolo(/iqiie  de  la  Gaule  I  have  no  hesitation  in  abiding  by 
Stokes's  readiug,  except  that  the  C.  I.  L.  is  apparently  right  in 
placing  the  first  stop  above  the  line  and  omitting  the  second. 

Stokes  has  rendered  the  lines: 

Fropugnaculum  pontilium 

Fronto,  Tarheisoni  filius, 


Of  the  approximate  cörrectness  of  this  rendering  there  can 
be  no  serious  dovibt.    Ixaün  is  the  acc.  sing,  of  'räti-s,  räti-s, 


räto-n,  Erdwall,  Erdbank',  which  gives  in  Irisli  rdth  (Stokes, 
Urkelt.  Spraclischats ,  p.  226).  Brivationi  is  tlie  gen.  pl.  of  an 
adjective  of  which  tlie  nom.  pl.  would  have  been  g-iven  in  Latin 
as  Brivates,  from  the  stem  of  'Gaulish'  hriva,  'bridge'  (ib. 
p.  184).  Frontu  is  a  man's  nanie  borrowed  from  the  Latin 
Fronto.  Tarbeisonios  is  an  adj.  formed  from  Tarheisonos,  which 
is  a  nickname  denoting  a  man  'who  hello ws  like  a  bull',  For 
the  general  form  of  the  name  cf.  Latin  rancisonus;  tarhei-  re- 
presents  tarheio-,  ravQtlo-  from  tarb-  'bull',  0.  Ir.  tarb-  (cf. 
ycQarai-  for  xQcaaio-  in  Greek  Compounds);  and  sonos  represents 
the  stem  of  Lat.  soniis,  Ir.  son,  Welsh  stvn  (Pictet,  Bev. 
archeol  XV,  p.  395).  And  ietiru  is  the  word  so  frequent  in 
'Gaulish'  inscriptions,  governing  the  name  of  some  material 
object  in  the  accusative. 
I  render: 

The  embanhnent  of  the  people  at  the  bridge 
Frontu  the  son  of  Tarbeisonos 
2)11 1  up. 

My  reasons  for  translating  'embankment'  and  not  'rampart' 
(r=:  propugnaculum)  are  these.  The  position  —  according  to 
Longnon's  atlas  —  was  not  on  or  near  a  frontier,  and  if  it  had 
been  we  can  hardly  suppose  that  the  Pictones  would  have  been 
in  danger  from  a,i\y  neighbouring  tribe:  the  Romanization  of  the 
country  is  manifest  both  from  the  character  of  the  engraving 
and  from  the  borrowed  name  Fronto.  It  seems  to  me  far  more 
likely  that  the  embankment  was  erected  to  protect  the  houses 
near  the  bridge  from  floods. 

Pictet  takes  brivatiom  to  signify  not  '  people  at  the  bridge ' 
but  'the  bridge  and  its  appurtenances ' :  Stokes  from  the  fact  of 
his  translating  in  Latin  (instead  of,  as  usual,  in  English)  perhaps 
meant  to  leave  that  an  open  question.  When  Pictet  says  'Bri- 
vates, au  pluriel,  a  du  signifier  pontilia',  I  cannot  believe  that 
this  signification  would  have  been  conveyed  by  a  masculine 
termination,!)  and  the  abundance  of  'Gaulish'  names  in  -ates, 
signifying  dwellers  at  or  in,  seems  to  furnish  a  presumption  in 
favour  of  a  masculine  sense  here. 

*)  No  neuters  are  known  of  'Gaixlish'  or  Latin  adjectives  in  -atis:  place- 
names  like  Brivate  are  always  possible  locatiyes  masculine, 

310  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

My  reason  for  translating  ieuru  'put  up'  is  that  I  believe 
it  to  be  from  a  stein  answering  to  that  of  aicoQtco  and  tojQsco, 
'1  laise,  I  suspend',  It  would  thus  have  the  double  sense  of 
'to  erect'  and  'to  set  up  as  a  votive  offering'  (cf.  dvarif^kvai), 
Avliicli  would  suit  every  case  in  whicli  it  occursJ) 

The  inscription  is  clearly  in  an  ancient  Keltic  language, 
but  of  what  exact  class  it  does  not  show;  for  it  contains  no 
Sterns  in  which  Indo- European  p  or  g  were  ever  present.  It 
does,  hoAvever,  contain  the  stem  tarh-  'bull',  which  appears  on 
an  altar  at  Paris  as  tarv-  (in  the  nom.  tarvos).  Had  the  Paris 
inscription  been  late,  we  might  have  attributed  the  difference  to 
an  'infection'  of  h  into  v;  but  it  is  assigned  to  the  time  of 
Tiberius  (Desjardins,  Geographie  de  la  Gaule  III,  pl,  XI).  Con- 
sequently  there  is  a  presumption  that  the  language  of  the  Picts 
ditfered  at  least  dialectally  from  that  of  the  Parisii. 

2.  There  2)  has,  however,  been  published  by  M.  Camille 
Jullian  in  the  Revue  CeUiqne  for  Ap.  1898  a  Pictavian  inscription 
which  I  venture  to  say  will  revolutionize  most  current  beliefs  as 
to  the  history  of  the  Keltic  languages.  It  actually  bristles  with 
Indo-European  p,  and  thereby  conclusively  shows  that  Pictavian 
was  not  a  'Gaulish'  dialect  at  all. 

It  is  engraved  on  the  two  sides  of  a  leaden  tablet,  9  centi- 
meters  in  height  and  7  in  breadth,  found  in  1887  in  a  well  at 
Rom,  about  38  kilometers  SW.  of  Poitiers.  In  the  sanie  well 
were  15  similar  tablets,  but  uninscribed.  M.  Jullian  says: 
'C'etait  l'usage,  dans  l'antiquite  greco-romaine,  de  confler  non 
seulement  ä  des  tombes,  mais  k  la  mer,  aux  fleuves  et  meme 
aux  sources  des  puits  les  tablettes  adressees  aux  divinites  in- 
fernales et  sur  lesquelles  les  devots  avaient  trace  leurs  souhaits 

»)  The  iindoubted  forms  are  lEVRV  (8  times)  and  EliiPOY  (once),  and 
the  latter,  as  heiug  in  Greek  characters,  is  presumably  the  older.  10 REBE 
is  probably  from  the  same  verb,  tliough  the  division  of  words  may  be 

Is  not  the  name  of  the  Jura  ränge  (Iura,  lovQa,  1oq<x)  from  the  same 
stem,  with  the  meaning  'Highlauds'? 

^)  I  pass  over  the  charra  nurabered  28  in  Stokes's  list  because  I  am 
satisfied  that  M.  d'Arbois  de  Jubainville  is  right  in  reading  that  part  of  it 
which  is  not  obviously  Latin  as  Greek  written  in  Latin  letters.  As  a  matter 
of  palaeography ,  I  am  certain.  that,  if  the  facsimile  can  be  trusted,  there  is 
no  d  in  the  entire  inscription.  But  I  agree  with  Stokes  that  'bis'  is  a 
direction  to  say  the  followiug  words  twice. 


Oll  leiirs  execrations '.  He  reg-ards  the  inscriptioiis  on  the  tablet 
as  unquestionably  of  this  natiire,  but  beyond  siigg-estions  as  to 
tlie  meaning  of  a  few  words  has  attempted  iio  translation.  I 
myself  never  examined  tliem  tili  Marcli  1899,  wlien  I  communi- 
cated  an  almost  complete  rendering  of  tliem  to  a  distinguislied 
Keltic  scliolar.  In  arriving-  at  this  rendering-  I  was  not  in  tlie 
smallest  degree  infliienced  by  any  preconceptions  of  M.  Jullian 
as  to  the  natiire  of  the  inscriptions;  but  it  will  be  seen  that  the 
rendering  confirms  his  theory  to  the  füllest  degree. 

The  well  was  connected  with  a  goddess  named  Iniona:  an 
invocation  to  her  from  two  persons  unnamed  fills  one  side  of 
the  tablet,  and  implies  that  the  supply  of  water  was  sometimes 
stopped  or  delayed.  The  otlier  side  of  the  tablet  contains  in- 
vocations  to  two  other  goddesses,  Caticatona  and  Dibona,  the 
former  from  persons  imknown,  the  latter  from  Sueio(s)  and  his 
female  servant  Pontidunna  Vouseia.  It  is  possible  that  these 
two  may  be  the  authors  of  all  three  of  the  inA^ocations,  the 
writing  of  which  M.  Jullian  conceives  to  be  not  earlier  than  the 
3rd  Cent.,  while  he  tliinks  the  m  sometimes  found  points  to  the 
4tli.  He  will,  however,  find  similar  w's  in  a  Latin  document  of 
the  year  293,  facsimiled  in  Grenfell  and  Himt's  GrccJc  papyri, 
ser.  2,  plate  V  and  Wessely's  Schrifttafeln  s.  älter,  lat.  Palaeo- 
graphie,  tab.  VI. 

As  regards  the  names  of  the  goddesses  invoked,  -ona  was 
a  common  termination  of  the  names  of  goddesses  in  Gaul.  Devona 
or  Dibona  (see  Holder)  was  the  name  of  the  town  of  Cahors, 
and  in  the  4th  cent.  Ausonius  celebrates  the  fountain  of  Bordeaux, 
named  DlvÖnä:  it  was  'iirbis  geniiis'  and  its  name  meant  'Cel- 
tarum  lingua,  fons  addite  divis'.  Imona  is,  of  coiirse,  from  an 
im-  or  e?«?-stem,  and,  as  slie  was  a  well -goddess,  that  of  the 
Lat.  im- US  suggests  itself.  Caticatona  remains,  shown  by  the 
epithet  clotuvla  to  be  another  watei-- goddess,  and  her  name 
seems  to  mean  'very  white'.  All  three  names  will  be  dis- 
cussed  later. 

The  original  is  in  cursive  Latin  letters,  without  capitals, 
division  of  words,  or  apparently  stops.*)    I  here  divide  it  into 

')  M.  JiiUian's  facsimile  shows  a  dot  high  up  at  the  end  of  A 1  and 
an  acute  accent  after  the  end  of  B8;  but,  as  he  does  not  include  them  in  his 
transciipt,  they  may  be  accidental  marks  either  on  the  plate  or  on  the  tablet. 



words,  add  hj^pliens  and  stops,  and  give  thc  most  literal  renäering 
possihle.  Had  I  allowed  mj^self  tlie  ordinary  freedom  of  trans- 
latorSj  the  version  woiild  have  been  much  more  effective. 

1.  Ape  cialli  carti, 

2.  eti-heiont  Caticato- 

3.  na,  demtis  sie  clotu- 

4.  via;  se  demti  tiont. 

5.  Bi  cartaont,  Diho- 

6.  na.     Sosio,  deei  pia! 

7.  sosio,  pura!  sosio, 

8.  (fovisa!  Sncio  tiet: 

9.  sosio,  poura  he{t)o{nt)! 
10.  siia  denttia  Po{n)ti- 

.11.  dunna  Vouseia. 

For  thouglit's  love, 
ever-continuing  Caticato- 
na,  to-  [thy-]  servants  be  flow- 
strong;    since    [tliy-]    servants 

honour  [-tliee]. 
Be  gracious,  Dibo- 
na.    Witli-this,  goddess  kind! 
with-this,  pure-one!  with-this, 
joyous-one!  Sueio  honours  [-thee]: 
with-this,  maiden  continual! 
his  servant  Ponti- 
dunna  [daughter-J  of-Vouso(s). 


1.  Ten!  oraiimo: 

2.  ehsia  ata\n?\to  te,  hei-^) 

3.  Ao  afanta  te,  com- 

4.  priato  sosio  derti! 

5.  Noi  pommio  at  cho 

6.  tis-se  potea:  te  pri- 

7.  avimo  —  atanta!     2'e[i]- 

8.  onte  iziati  mcno 

9.  2iia,  'Tcu!'  oraiimo: 

10.  ajjc  sosio  derti, 

11.  Imona,  demtis  sie 

12.  nAietiaolnt]  p>c<\dv\a. 

Swell!  we-pray: 

today  forthstretch  thee,  to- 

day   forthstretch  thee,   to-this 

(sosio,  1.  4)  be- 
loved  tribute! 
We-two  drink  at  this 
thy-own  well:  thee  have- 
we-loved  —  forthstretch!     Ho- 

ing  daily  at-mid 
day,  'Swell!'  we-pray: 
for  this  tribute, 
Imona,  to-  [thy-]  servants  be 
outreachi[ng]  quficjk. 

')  'HEI  (lies)  est  cloutenx,  il  n'y  a  de  certain  que  les  deux  hastes 
extremes.'  The  facsiraile  siig-gests  E  in  tbe  middle  of  H,  i.e.  HE,  EH,  or 
HEH.  Fortimately  the  meaiiing  of  the  word  is  beyond  doubt,  and  only  the 
phonetic  form  is  in  questioa. 


Tlie  letters  inside  (  )  are  M.  Jullian's  conjectures.  In 
B  12  tlie  [nt]  and  [f?v]  are  my  own,  M.  Jullian  not  being*  able 
to  conjectiire  tlie  missing  letters.  The  [«?J  in  B  2  is  inserted 
because  the  second  at  are  a  ligatiire,  41  est  difficile  de  distinguer 
les  ligatures  at  et  ant',  and  tlie  word  occurs  witli  an  n  in 
the  next  line:  on  the  otlier  hand  see  nnder  Caticatona  in  my 
glossary  for  the  possibility  of  two  forms  —  witli  and  without 
the  nasal.  The  [i\  in  B  7  is  quite  piain  in  the  facsimile,  thoiigh 
M.  Jullian  has  overlooked  it  in  his  transcript.  The  Eoman  i's 
in  B  2,  3,  8,  9,  12  are  cases  in  which  di  has  been  modified  to 
21  before  a  following  vowel  and  the  i  has  been  written  hori- 
zontally  across  the  ,?.  M.  Jullian  has  admitted  the  possibility 
of  its  being  an  i,  but,  not  having-  the  linguistic  clew,  has  not 
seen  that  it  ivas  one,  and  has  represented  the  digraph  in  his 
transcript  by  simple  s.  In  the  Vieux  Poitiers  inscription  a 
similar  ligature  occurs,  the  i  in  katin  being  laid  horizontally 
across  the  t  and  n,  and  unligatured  horizontal  i  above  the  line 
is  common  in  British  Christian  inscriptions. 

I  now  proceed  to  give  a  füll  glossary  of  the  tablet,  which 
will  put  the  substantial  accuracy  of  the  translation  beyond 
doubt.  My  references  to  Stokes's  indispensable  Urleltischer 
Spracliscliats,  Macbain's  Eiymolofßcal  dict.  of  the  Gaelic  lamjnage, 
and  Lindsay's  Latin  Imujuagc  will  be  so  frequent  that  I  shall 
abbreviate  tliem  to  the  author's  name  followed  by  the  number 
of  the  page:  Holder's  Alt-ceUischer  Spracliscliats:  I  refer  to  in 
the  same  way,  and  also  Z'^  i.e.  Ebel's  (2nd)  ed.  of  Zeuss's 
Grammatica  Celtica. 

äpe  (AI,  BIO).  'For'.  Prepositiou  governing  dative,  =  (Stokes  24— 5) 
Sansk.  dpi,  Gr.  hni  (Litlmanian  api-  ap-,  Lat.  op-,  Oscau  op?).  For  its 
meaniug  here  cf.  Gr.  tnl  witli  dat.  signifying  tlie  price  for  wliieli  or  con- 
dition  on  which  a  tliing  is  done. 

ät  (B5).     'At'.    Preposition  (governing  accusative?),   0.  Ir.  prefix  nr?- 

(Stokes  9),   at-  (in  atomaig  &c.,  ZM30),   Lat.  ad,  also  at  (Lindsay  577,  77). 

Not  to  be  confounded  with  ^ati  darüber'  (Stokes  8),   'Gaiilish'  ate.    But  an 

alternative  is  to  read  at'=^ate,  and  suppose  the  meaniug  'over,   at  top  of 

given  to  äti  with  the  gen.  in  Vedic  Sanskrit. 

atäntä  (B3)    1  ... 

t    r  lt~  CB  9W  'Stretch  forth,  reach  forward'.    2nd  pers.  sing,  imper.  act. 

of  transitive  verb,  governing  acc.  te. 

These  are  couipressed  either  from  at-täntä,  at-ia\ii\tö  (see  above  under 
at)  or  niore  probably  from  äd-täntä,  a(l-ta\ii\tö.    Cf.  in  Belgic  'Atrebates  pro 

314  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

Adtrebates,  assimilatione  eadem,  quae  hibernice  invaluit  in  .  .  .  atreha'  (Z^  866, 
coiiipariug  adrothreb):  Irisli  instaiices  of  at-  for  adt-  can  be  inultiplied  from 
Stokes  and  Wiudisch. 

The  main  stem  is  tan  'streich';  for  parallels  see  Stokes  (127)  imder 
'tenö  „exteudo"'  :  Lat.  ten-do  and  Gr.  x^lvu)  are  of  conrse  among  them. 

The  termiuations  -tä  and  -tu  =  the  Latin  2.  sing-,  imper.  in  -tö{d), 
0.  Ind.  -tat  (see  Lindsay  51G).  The  corresponding  Irish  form  is  -the,  where 
the  th  of  course  arises  from  earlier  t,  but  the  e  according  to  Macbain  (p.  xlvii) 
represents  -es.  For  Gadelic  ä  =  Lat.  ö,  Gk.  ct>,  cf.  the  vocative  particle  a; 
and  for  interchange  of  ä  and  ö  in  Irish ')  cf.  mär  and  mör  (Z  - 17).  It  is 
doubtfnl  whether  we  should  read  atänto  or  atäto:  see  nnder  Caticatona. 

bi  (A5).  'Be'.  2nd  pers.  sing,  imper.  from  stem  of  'beio  ich  lebe, 
bin'  (Stokes  165).  The  corresponding  person  of  the  imper.  is  bi  in  Irish,  but 
in  Welsh  byd  (mod.  bi/dd),  Corn.  byth,  Bret.  bez  —  in  which,  however,  the 
final  consonant  is  not  a  person -ending  but  part  of  an  extended  form  ot 
the  stem. 

cärtäont^)  (A5).  'Gracious'.  Nom.  sing.  pres.  part.  act.  of  cärtäo, 
from  stem  cürt-  —  see  carti.  Of.  from  the  shorter  stem  cär-  Stokes's  'karao 
ich  liebe'  (70)  and  'karaont-  liebend,  Freund'  (71). 

cärti  (AI).  'Kindness'.  Dat.  sing,  of  cärtis  (masc.)  from  stem  cärt-, 
cärt-  is  lengthened  from  the  stem  of  'karo-s  lieb'  (Stokes  70)  =  Lat.  cärus. 
The  stem  is  found  in  Irish  in  the  Milan  glosses  —  'carthaig  (gl.  amantes) 
Ml.  52r.  carthacha  (gl.  affecta)  66 r.'  (Z^SIO)  —  and  the  Lebor  na  hUidre  — 
cartach  (Windisch's  Wörterb.). 

With  the  form  of  Substantive  cf.  derti,  which  suggests  that  cär-tis 
is  formed  direct  from  cär-:  for  suffix  -tis  added  to  a  nominal  stem  cf.  Lat. 
Caiipen-tis.  The  same  stem,  apparently  the  same  uoun,  enters  into  the  uame 
of  th\^  British  queen  Cartimandua  or  Cartismandua. 

€atioatona  (A  2).  Name  of  a  goddess,  'Very  white'.  Voc.  sing,  of 
Caticatma,  which  is  possibly  the  fem.  of  an  adj.,  as  the  corresponding  masc. 
ending  -()nu  occurs  in  Sequanian  names  of  months. 

I  regard  this  as  representing  an  earlier  Cutacntona,  from  'knta  mit' 
(Stokes  94:)  and  'kn[s]to-s  weiss'  (Stokes  90).  knta  =  'Gaulish'  canta-,  cata- 
(Stokes  9i),  Ir.  ccad  in  cendfadh,  0.  Ir.  cet,  0.  Welsh  cant,  Corn.  caiis,  Breton 
gant,  -cent,  Gr.  xaxä.  Aii[s]to-s  =  'Gaulish'  canto-  in  ' Canto-bennicus  Name 
eines  Berges  in  der  Auvergne '  (Stokes  90),  Welsh  cann,  Corn.  cant-,  Breton  -cant. 

In  the  Brythonic  languages  n  does  not  go  out  before  t:  in  the  Goidelic 
it  does,  with  lengthening  of  previous  vowel.  In  Continental  Pictish  of  the 
date  of  our  tablet,  n  still  reniaius  in  termiuations  {liei-ont,  ti-ont,  tci-ontes, 
carta-ont,  uziietia-o[7it]),  also  in  atan-la  and  Pontidunna.  Its  absence  in 
(Jaticalona  may  be  due  eitlier  to  the  commencement  of  a  tendency  to  dis- 
appear  (cf.  atato,  if  rightly  read),  or  to  the  possibility  that  in  Pictish  n  was 
ntver  represented  by  an  but  only  by  a. 

>)  In  the  insular  Pictish  inscriptions  on  the  Shevack  stone  Ave  have  this 
adjective  in  the  masc.  gen.  sing,  both  as  uaar  (=  mhaur)  and  vor  (=  mhor). 

'-)  The  sigus  over  vowels  here  and  elsewhere  are  only  meaut  to  be  their 
original  time-values:  cärtäönt  maj'  have  become  cärtäönt. 


The  Brytlionic  represeutative  o£  tbe  stem  sliould  be  Canticant-,  and  we 
liiul  tliat  in  the  naiue  of  Canticantns,  noAv  Arcueil-Cachau  (Holder)  just  soutk 
of  Paris.  The  meaning  of  it  sliould  cousequently  he  equally  applicable  to 
a  village  and  to  a  fountain-goddess,  and  this  conditiou  is  i'ulfiUed  l)y  our 
derivation  (vvith  Canticantus  cf.  Alha  Longa  'the  long  white  street'). 

For  the  intensitive  force  of  cati  cf.  Greek  xarä  in  coniposition  with 
adjectives:  indeed  Liddell  and  Scott  give,  though  without  reference,  a  Byzantine 
xaxc'ü.fvxoQ  'very  white'.    The  change  of  cata  to  cati  is  due  to  dissimilation. 

cTällT.  'Of  thought'.  Gen.  sing,  of  ciallo(s),  suhst.  The  nom.  is 
found  in  Sequanian  (Coligny  calendar,  Esperandieu's  restoration,  top  of  col.  9) 
in  a  sentence  beginniug  CIALLOS  B[V]LS,  '(The)  aggregate  is'  or,  less  pro- 
bably,  '(The)  meaning  is.'  In  Irish  we  have  ciall  (fem.),  gen.  ceille,  'Verstand, 
Sinn'  (Stokes  58)  and  ciall,  'sammeln'  (Stokes  85).  The  former  of  these 
Stokes  refers  to  an  earlier  qeislä,  from  '*qeit6  verstehe',  which  again  is  from 
'  *qei  scheinen ,  wahrnehmen '.  The  latter  he  refers  to  an  earlier  *qeislo-, 
from  ki  or  qi  'sammeln'.  But  is  not  'putting  together'  the  root-meauing 
of  both? 

Prof.  J.  Morris  Jones  teils  me  that  the  change  of  ei  to  ia  in  Msh  is 
only  before  a  'broad'  vowel,  not  before  e  or  i.  But  (i)  as,  under  inÜuence 
of  English,  Highlaud  Gaelic  tends  to  Substitute  the  stem-vowel  of  the  nomi- 
native  for  that  of  the  geuitive,  so  may  continental  Pictish  have  done  under 
iufluence  of  Latin:  (2)  ciallicarti  may  perhaps  be  a  Single  word,  arising  out 
of  ciallocarti. 

The  p  of  Welsh  pioyll,  Corn.  pidl,  Breton  poell  (Stokes  58),  proves  a 
q-  root  for  ciall,  gen.  ceille,  and  for  cialli  here.  So  that  Sequanian  and  con- 
tinental Pictish  agree  with  the  Goidelic  languages  (against '  Gaulish '  and  the 
other  Brythonic  languages)  in  not  changing  Ind.-Eur.  initial  q  to  p.  Li  Lish 
it  is  now  represented  by  c  (as  here),  but  the  inscriptions  also  give  q.  Q  is 
likewise  found  in  Sequanian  (Coligny  calendar),  interchanging  with  Indo- 
European  c  (Qutios  and  Cutios),  and  also  in  quimon,  which  I  take  to  be  an 
adjective  from  the  same  stem  as  Lat.  quin-us:  but  comparison  with  ciallos 
suggests  that  as  early  as  the  date  of  the  Coligny  calendar  (Ist  cent.  A.  D.?) 
Sequanian  q  was  becoming  c. 

clötuvla  (A  3— 4).  'Flow-strong,  strongly  flowing'.  Nom.  sing,  fem, 
of  adj.  clotuvl-o{s) ,  -a,  {-on7).  The  first  element  in  the  Compound  is  a  subst. 
clotus,  akin  to  'kloutä  Flussname'  i.  e.  Tacitus's  Clota,  Ptolemy's  Iümzu,  Welsh 
Glut,  L-.  Clüath,  Cluad,  our  Clyde  (Stokes  102,  Holder  lOiG):  this  is  assigned 
to  a  root  found  in  Gr.  a/.v-Öüjv,  xlv-'Quj ,  Lat.  chi-o  (==  purijo),  cloaca  (also 
clouaca).  The  second  element  is  the  stem  '*vala  :  *vla  mächtig  sein' (Stokes 
262),  found  in  Lat.  valere,  and  yieldiug  flath  '  lord '  in  Highland  Gaelic,  flaith 
in  Ir.,  &c. :  hence  'valo-s  mächtig'  (Stokes)  which  gives  au  ending  to  various 
Keltic  persou-names. 

The  Old  British  person-name  Clotual-os,  later  Clutimal,  must  not  be 
compared  except  for  its  second  element,  the  first  being  the  stem  clot-  'fame' 
(see  Stokes  102). 

compriatö  (B  3— 4).  'Beloved'.  Loc.-dat.  sing.  masc.  of  past  parti- 
ciple  compriat-o{s),  -a,  (-o«?).    The  first  element  is  the  prepositiou  and  prefix 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  21 

of   adj.   demti-o{s),   -a, 


316  E,  W.  B.  NICHOLSON, 

com  (=  Lat.  com-)  found  in  '  Gaulish ',  Irish ,  Old  British ,  Old  Breton  — 
Welsh  cym-,  cyf-,  &c.  (Stokes  86,  Z-  871,  901).  For  tlie  second  elenient  see 
below  under  priavimo. 

deei  (A  6).  'Goddess'.  Voc.  sing,  of  (leei(s)  =  dcls.  For  tlie  de- stem 
cf.  (Lat.  de-us)  in  Irish  the  following  cases  of  din  'god'  —  gen.  dei,  dat. 
and  acc.  dea,  voc.  de,  gen.  pl.  dea,  dat.  pl.  dcib,  acc.  pl.  deo.  Deis  seems  also 
to  be  found  in  the  Umbrian  or  early  Latin  inscription  quoted  by  Conway, 
Italic  dialects  I,  p.  434  (no.  6),  where  we  have  the  dat.  sing.  fem.  dei. 

demtT  (A4).     'Servants'.     Nom.  pl. 
(=  demtil) 

demtia  (A  10).     'Servant'.    Nom.  sing.  fem. 
demtls  (A3,  B  11).     'To  servants'. 
masc.  (=  demtiTs) 

The  stem  is  given  by  Stokes  (141)  as  '(*dama),  damno  bändige,  damo 
dulde'.     Gr.  i^cifiüco,  Lat.  domo,  Ger.  zahm,  Eng.  tarne  are  related. 

The  adj.  is  formed  from  a  past  part.  demtos,  which  is  either  derived 
directly  from  the  stem  dem-  or  eise  syncopated  for  demetos,  (cf.  Gr.  d-öäfiäroq, 
Lat.  domttus). 

Among  the  Keltic  derivatives  of  the  stem  may  be  mentioned  Highland 
Gaelic  damh  'ox'  (also  'stag'),  0.  Ii-.  dam  'ox',  damnaim  'I  bind  to',  0.  Welsh 
dometic  'gezähmt'  (cf.  DOMETOS  on  a  London  inscription  -  -  Holder  1302). 
I  believe  it  to  be  also  present  in  the  name  of  the  Demetae  of  South  Wales, 
and  their  couutry  Demetia  (now  Dyfed) :  they  were  the  subject-race.  Ptoleray 
indeed  is  made  to  call  them  the  zltj/nijrcu,  but  the  shortuess  of  both  e's  is 
showu  by  the  mediaeval  Welsh  Dynet  —  see  Z  ^  85,  96. 

The  gen.  Demeti  in  a  British  Latin  inscription  quoted  by  Holder  from 
Rhys  gives  a  nom.  Demet(i)os  or  Demet(i)us. 

derti  (B  10).  'Tribute,  due'.  Loc.-dat.  sing,  of  masc.  snbs.  rfe»-<ts.  The 
primary  stem  is  der-,  Stokes's  'dero-s  gebührend,  schuldig':  for  -tis  see  above 
under  carti  (at  end).  Hence  Ir.  dir  'proper'  (later  dior)  and  dire  'a  due'. 
And  in  Welsh  there  is  dir  'certaiu,  necessary'  and  dirwy  'a  fine'. 

Dibbna  (A  5—6).  Name  of  a  fountain-goddess,  'Brilliant'.  Voc.  sing, 
of  Dlböna,  which  is  possibly  the  fem.  of  an  adj.  (see  above  under  Cati- 

This  is  Ausonius's  fountain-deity  Dlvöuä  (see  above,  p.  4),  but  we 
cannot  be  sure  that  the  quantity  of  the  -n  was  not  accommodated  by  him  to 
Latin  practice  and  the  esigence  of  the  metre.  He  explains  the  name  as 
'Oeltarum  lingua  fons  addite  divis'  —  in  other  words  he  derived  it  from  the 
stem  of  'deivo-s,  divo-s  Gott',  and  so  does  Stokes  (144),  takiug  this  from 
earlier  '*dei  strahlen'. 

The  b  demands  attention,  and  is  paralleled  by  the  stem  tarb-  found  in 
Continental  Pictish  where  Parisian  seemingly  had  tarv-  (see  above,  p.  3). 
The  question  of  the  relations  of  b  and  v  in  ancient  Keltic  names  is  much  too 
large  to  be  approached  here;  but  I  suspect  that  in  tarv-  and  Divona  the 
sound  of  Lat.  v  (Eng.  tv)  is  meant,  and  in  tarb-  and  Dibona  that  of  Eng.  v. 
Compare  Ptolemy's  Jt/ova  (=  Dewa),  the  name  (in  gen.  case)  of  two 
rivera  in  Britain,  the  Pictish  Dee  and  the  Welsh. 


eho  (B5).  'This'.  Loc.-dat.  sing.  masc.  of  eho-(s),  -a,  (-on?),  or  eise 
acc.  sing.  masc.  for  ehön.  The  stem  is  seen  in  Lat.  ec-ce  (Lindsay  G17,  432), 
Gr.  ^xel,  Oscan  eko-  'this',  fem.  eka-  (Conway,  Italic  dialeds  II,  pp.  614,  478). 

The  passage  of  the  original  c  through  ch  into  h  is  ilhistrated  by  the 
case  of  the  insular  Pictish  uame  Necton  (for  wliich  see  Stokes  in  Bezzen- 
berger's  Beiträge  XVIII,  p.  107).  On  a  stone  at  Lnuasting  in  Shetland  that 
name  appears  in  the  genitive  as  Nehhtonn:  see  ray  Vernaculnr  inscriytions 
of  the  ancient  kingdom  of  Alba7i,  pp.  4,  30,  57,  where  I  have  guessed  the  date 
at  about  680  or  so  —  that  it  is  at  least  as  early  is  siiggested  by  its  preserving 
a  genitive  in  -s.  In  731  Bede  gives  the  same  name  as  Naiton,  from  which 
even  the  h  has  disappeared.  Compare  also  the  Vacalus  of  Caesar  (IV,  10.  1) 
and  the  Vahalis  of  Tacitus  (Ann.  11,  6). 

ehzTä  (B2)  1    ,^     . 

(?)  h-e(i)ziö  (B  2-3)  j    ^'-^^'^y  •    ^<^^-  ""^  *"^^- 

The  iirst  element  in  these  is  the  stem  referred  to  in  the  last  paragraph. 
For  absence  of  connecting  vowel  cf.  Lat.  ec-ce,  and  it  may  be  mentioned  that 
Oscan  has  a  fem.  sing,  ek  (Conway,  Italic  dialects  II,  p.  614,  I,  p.  111). 

The  initial  h  —  if  correct  —  in  h-e{i)zio  is  merely  to  prevent  hiatus: 
other  instances  are  eti  h-eiont  (A2),  jpoiira  h-eiont  (A9):  see  h  — .  If  the 
rest  of  the  word  is  to  be  read  ezio,  the  middle  h  has  simply  disappeared:  if 
with  M.  Jullian  we  read  an  i  before  the  z,  then  the  disappearence  of  the  /* 
has  been  accompanied  by  compensatory  diphthongizing  of  the  e.  But  the  true 
reading  may  be  ehzio  or  hehzio. 

The  second  stem  in  the  form  before  us  is  zla  or  zio  =  '  day ',  i.  e.  dta 
(for  diya)  or  dio.  Continental  Pictish  changes  di  before  a  vowel  to  zi:  see 
imder  mezio,  iaziietiao[nt],  ziati,  and  ziia.  The  Variation  between 
the  eudiugs  -zia  and  -zio  may  be  due  either  to  Substitution  of  vowel  (cf. 
atanta  and  ata[n?]to)  or  to  the  one  representing  an  -a-  and  the  other  an 
-0-  stem.  Stokes  (145)  gives  two  stems  (1)  'dijas-  (dejes?)  Tag',  whence  Ir.  die, 
dia,  and  (2)  *divo-  Tag',  whence  Ir.  in- diu  'hodie'  and  Welsh  dyiv  —  cf. 
also  Lat.  diu  'by  day'. 

In  Highlaud  Gaelic  and  Irish  the  'infection'  of  d  is  to  dh,  now  pro- 
nounced  as  gh  or  y,  but  doubtless  originally  as  Ö,  between  which  and  z  the 
distance  is  very  slight  —  thus  our  English  'the',  =  ös,  is  liable  to  be  pro- 
nounced  by  foreigners  as  Z9. 

h-eiont  (A  2,  9).  'Continuing,  continual'.  Nom.  sing.  fem.  present 
part.  of  'eimi  (gehe),  bin'  (Stokes  25)  or  rather  of  the  -o  form  eiö.  The 
correspondiug  Greek  and  Latin  participial  stems  are  tovr-,  lent-,  eant-,  but 
Lat.  eo  is  'from  *ey-ö  instead  of  I.-Eur.  *ei-mi,  (Lindsay  456)  —  cf.  (ib.)  'is, 
older  e-is',  'it,  older  e-it',  'i-mus,  older  ei-mus',  l-tis,  older  ei-tis  (with  ei- 
again  for  i-)\  Mediaeval  and  Modern  Keltic  derivatives  of  this  stem  are  given 
by  Stokes,  and  by  Macbain  (uuder  eith). 

The  initial  h  is  merely  to  prevent  hiatus:  see  h  — . 
eti  (A2).     'Still,  ever'.    Adv.  of  time.    Cf.  Sansk.  ati  'over',  Gr.  tri, 
Lat.  et.    It  is  worth  considering  whether  etic  in  the  Alise  inscription  (Stokes's 
no.  18)  does  not  =  this  word  -j-  -c  'and',  Lat.  (-que  and  also)  -c  iu  nee  and 
ac  (Lindsay  122),  Ir.  -ch  in  nach  (Stokes  62). 


318  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

gövisa  (A  8).  'Joyous'.  Voc.  sing.  fem.  of  guviso(s),  -a,  (-011?).  Cf. 
Lat.  gävlsüs,  -ä,  -Yim,  past  part.  of  gaudeo  'for  *gäv1-(l-eo'  (Lindsay  479). 
The  same  root  gives  in  Greek  ytj&^icu  (Dor.  ya&^co),  d-yavoQ,  yc(v(Jog  &c.  (see 
Prellwitz),  and  in  Ir.  guaire  'noble'  froni  original  gourios  (Stokes  112). 

h-  (A2,  9).  Insertion  to  preveut  hiatus  between  two  words  forming 
a  Single  idea  (A  2  eti  h-eiont  '  ever-continuing ',  A  9  poura  h-eiont  '  maiden- 
coutiuual  =  ever-virgin ').  Its  Insertion  in  B2,  where  they  do  not  form  a 
Single  idea,  is  doubtful. 

Imona  (B  11).  Name  of  a  goddess,  'Deep-dwelling'.  Voc.  sing,  of 
Imöna,  whicli  is  possibly  the  fem.  of  au  adj.  (see  Caticatona).  The  stem 
is  that  of  the  Lat.  imus,  'loAvest',  which  probably  =  inf-mus,  as  quTnus 
=  qtdncnus,  and  as  (I  hold)  in  Sequauian  quimon  =  quincmon. 

meziö  (B  8).  'Middle'.  Temporal  -  dat.  of  mezio-(s),  -a,  (-on?),  for 
medios  &c.  For  the  stem  see  Stokes  207:  in  'Gaulish'  as  in  Latin  it  is 
medio;  in  L".  med-,  mid-. 

nöi  (B5).  'We-two'.  Nom.  dual  of  pronoun  of  Ist  person.  Sansk. 
näu,  Gr.  vdii,  vw.  And  L'ish  has  a  gen.  ndthar  '  of  us  two '  equated  by  Stokes 
(194)  with  Gr.  vojitfQoq,  the  adj.  of  vüii. 

üraiimo  (B  1,  9).    'We-pray'.    Ist  pers.  pres.  ind.  act.  of  öraio. 

From  the  root  of  'oro-  (örä?)  Gebet'  (Stokes  51),  i.  e.  of  Lat.  örd 
(=  öräyö). 

pä[dv]a  (B  12).  'Quick'.  Nom.  pl.  neut.  (iised  adverbially)  or  nom. 
sing.  fem.  in  appositiou  with  iiziietiao[nt]. 

The  stem  is  Stokes's  '[p]advo-s  schnell'  (28),  whence  the  river-name 
Adva  (now  Adda)  in  Cisalpine  Gaul  (ib.).  I  suggest  that  we  are  to  refer  to 
it  also  the  name  of  that  rapid  river  the  Fädus  with  its  southern  outlet  the 
Padua  or  Padva  (see  Holder),  and  that  there  were  ^-preserving  Kelts  even 
in  N.  Italy. 

pTa  (AG).  'Kind'.  Voc.  sing.  fem.  of  ^io(s),  -a,  (-on?).  Lat.  pius  is 
the  same  word,  the  i  being  originally  long  (Lindsay  131,  referring  to  Oscan 
Piihioi  =  Pio). 

pommio  (B5).  'We-drink'.  1  pers.  pl.  pres.  ind.  act.  of  '*[p]o,  *[p]ö 
trinken'  (Stokes  46). 

The  difference  of  termination  between  this  and  the  plurals  oraiimo 
(B  1,  9),  priainmo  (B  G — 7)  is  analogus  to  that  in  Sanskrit,  where  the  Ist 
pers.  pl.  has  both  'Primary  -mas  and  -masi,  and 'Secondary  and  Perfect  -ma' 
(Brugmann ,  Comp,  gr.,  Eng.  tr.  IV,  §  1002).  In  0.  Ir.  the  former  termination 
is  represented  by  -»li,  -nie-,  -nimi,  -mnie,  arising  out  of  '*-mesi,  (or  -*mPsi)\ 
used  in  'conjoined'  forms:  the  latter  by  '-ni  for  *-mo  or  *-moii',  used  in 
'absolute'  forms  (ib.  §  lOOG).  In  continental  Pictish  the  two  are  represented 
respectively  by  -mmio  (preseut  ind.  absolute)  and  -nio  (perfect  ind.  absolute 
and  conjoined).  The  explanation  of  the  mm  in  Irisli  is  (Brugmann)  that  the 
consonant  was  '  a  bard,  not  a  spirant  ni '.  That  of  the  io  in  pommio  is  more 
difficult:  I  suggest  that  it  =  pommi  with  0  added  under  the  iufluence  of  the 
other  termination  in  -mo. 

Po(n)ttdüuna  (A  10— 11).  Name  of  a  womau-servant,  'Dun-robed'. 
Nom.  sing,  fem,  of  pontidunnois),  -a,  (-on?). 


The  first  element  is  2^07itis  'raiment',  a  subst.  in  -tis  like  car-tis  and 
der-tis  frora  tlie  root  given  bj^  Stokes  (32)  as  '*[p]en  kleiden',  by  Macbain 
(16)  as  jmn,  found  in  Highland  Gaelic  and  Irish,  but  apparently  not  as  yet 
in  the  Brythonic  languages.  The  weight  of  evidence  both  in  Goidelic  and  in 
other  hinguages  (e.  g.  Lat.  pannus)  seems  to  be  for  jmn.  Three  of  the  Irish 
derivatives  exhibit  a  -ti-  snffix. 

The  second  element  is  äunno{s),  -a,  (-on?),  *di;n',  Stokes's  'donno-s 
braun,  dunkel'  (152),  Irish  donn,  "Welsh  dtvn.  A  derivation  is  suggested  by 
him  from  dus-nos  (comparing  Lat.  fus-cus,  Sansk.  dhüsnra,  Eng.  dusk),  which 
favours  dimnos  as  an  earlier  form  than  donnos.  Holder  derives  from  *diinno-s' 
in  this  sense  the  proper  name  Dunni(us)  found  in  an  inscription  at  Lyon. 

potea  (B6).  'Well'.  Loc.-dat.  sing,  or  acc.  sing,  (for  potcati).  The 
root  is  that  of  the  word  last  mentioned:  the  stem  is  that  of  the  Lat.  pnteus 
'  well ',  and  Prof.  Lindsay  has  repeated  to  me  the  remark  of  some  other  scholar, 
that  an  alternative  pöteo-  stem  in  Italic  is  suggested  by  noxloXoi ,  used  in 
Greek  (as  well  as  Unvieökoi)  for  Lat.  Puteoli. 

It  is  difficult  to  say  whether  the  Pictish  Substantive  is  of  a  masculine 
-a-  stem,  putca(s)  like  Lat.  ^JrtnciV?rt(s)  (Lindsay  373)  or  yvhether  j^ofea  =  poteö 
—  cf.  atanta  and  atn[n'i\to,  ehzia  and  e{i)zio. 

poura  (A9).  'Maiden'.  Voc.  sing,  of  poura.  Cf.  Lat.  jJMera,  of  the 
same  meaning. 

The  root  is  '(*[p]u,  *[p]ou  (Basis  und  Bedeutung  zweifelhaft)'.  —  So 
Stokes  53,  giving  Urkelt.  (p)uero-s,  Welsh  wyr  'nepos,  neptis',  and  equating 
Lat.  pner.  It  is  found  in  Greek  dialects  in  the  word  for  'child'  as  novg, 
navQ,  whence  nä(f)tq  (Prellwitz).  Stokes  (22)  has  equated  with  this  the  0.  Ir. 
haue  '  graudson ',  Avhich  has  the  gen.  avi  in  Ogams,  but  has  treated  them  both 
as  from  a  distinct  stem  '  [p]avio-s  Enkel ',  which  is  unnecessary. 

In  insular  Pictish  the  same  word  as  haue  is  found  in  the  gen.  sing,  ui 
(Lunasting  stone),  loc.-dat.  sing,  o  (Kilmadock  stone),  u  (the  same).  I  believe 
also  that  forms  with  initial  p  are  found  in  the  Burrian  stone  (j^evv  =  aibh), 
the  St.  Vigean's  stone  (pev  =  aibh),  and  the  Shevack  stone  (ima). 

priävimö  (B  6 — 7).  'We-have-loved'.  Ist  pers.  pl.  perf  ind.  act.  from 
priäö  or  jn-lämt. 

The  root  is  that  given  by  Stokes  (233)  as  '*[p]ri  lieben',  whence  Ir. 
riar  '  will,  pleasure ',  Sans.  '  prinäti  erfreuen,  priyate  befriedigt  sein ',  Old  Slav. 
'prijati  günstig  sein',  and  Gothic  frijou  'to  love'. 

The  same  verb  compounded  with  com  is  found  in  compiriato  (B  3 — 4). 
And,  as  the  root  does  not  exist  in  Latin,  the  two  forms  cannot  be  alleged  to 
be  borrowed  thence  (as  pia,  2}otea,  poura,  pura  might  be)  but  are  decisive 
proofs  of  the  conservatiou  of  Indo-Eur.  p  in  Continental  Pictish. 

püra  (A7).  'Pure-oue'.  Voc.  sing.  fem.  of  adj.  puro(s),  -a,  (-on?). 
The  Lat.  purus  is  of  course  identical.  The  root  is  given  as  'pü  reinigen' 
(Fick,  Vergleich.  Wörterb.  I,  p.  483)  and  Sansk.  'punäti  reinigen'  (Stokes  55) 
is  connected. 

se  (A4).  'If,  since'.  The  form  represents  an  earlier  sei  =  0.  Lat.  sei 
(later  si),  which  is  also  found  as  -se  in  nise  (Lindsay  611).  The  use  of  the 
Lat.  particie  with  the  indicative,  implying  that  the  condition  is  a  fact,  is 
analogous  to  the  use  of  se  here,  where  it  is  followed  by  an  indicative. 

320'  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

The  root  is  the  prououu  *so-  (Liudsay  610),  for  which  in  Keltic  see 
Stokes  (292)  aud  Macbain  (269). 

sie  (A3,  B  11).  'Be'.  2  pers.  sing.  pres.  opt.  frora  root  es  'to  be',  for 
earlier  sies  =  0.  Lat.  sies  (Lindsay  513).  For  the  root  in  Keltic  see  Stokes 
(44)  and  Macbain  (197,  under  is). 

The  differeuce  between  the  use  of  bi  and  sie  —  which  may  or  may  not 
be  accidental  —  is  that  the  former  is  iised  absolutely,  aud  the  latter  as  the 
sequel  to  a  condition  fulfilled. 

sosiö  (A6,  7,  9,  B4,  10).  'This'.  Instr.-loc.-dat.  sing.  masc.  of  sosios, 
-a,  {-on?),  demonstr.  adj. 

This  adjective  is  already  well-known  from  'Gaulish'  inscriptions :  the 
following  are  the  instances  in  those  interpreted  by  Stokes.  (6)  COCIN 
NEMHTON  'this  temple',  'for  sosion'  (Stokes,  comparing  0.  Lat.  alis,  alid 
for  alius,  alind):  (18)  SOSIN  CELICNON  'this  tower'  (25)  BVSCILLA  SOSIO 
LEGrASIT  'Buscilla  placed  this'  (neiit.  for  sosion  —  not  'Buscilla  Sosio 
placed  (this)',  as  Stokes). 

The  Word  is  reduplicated  from  the  pronominal  stem  'so(sjo)'  (Macbain 
291,  under  sin):  cf.  Eng.  'this  here',  Fr.  ceci.  For  'sjo,  Fem.  sjä  Pronomen 
demonstrativnm '  in  Keltic  see  Stokes  317. 

sua  (A  10).  'His'.  Nom.  sing.  fem.  of  possessive  pron.  suo(s),  -a,  (-o?i?). 
Lat.  Situs  is  of  course  the  same  word,  and  Gr.  hög  (=  oeFög)  related,  the 
stem  being  Ind.-Eur.  *sewo-  (Lindsay  426). 

This  pronoun  seems  to  be  lost  in  the  mediaeval  Keltic  langnages;  and, 
although  we  have  Ir.  -s-  'he',  si  'she',  su  'them',  and  similar  forms  (Stokes 
292),  they  are  referred  to  a  se-  (swe-)  or  so  (swo)  stem,  with  Lat.  sui,  sibi,  se 
(see  Stokes,  Lindsay  424,  Fick,  Vergleich.  Wörterb.  I,  578). 

Süeio  (A8).  Name  of  a  man,  'Boarlike'.  Nom.  sing.  masc.  o{ sneio(s), 
-a,  (-on?).  The  root  is  that  of  Lat.  sn-s,  Gr.  vc,  0.  H.  G.  sü:  in  the  mediaeval 
Keltic  lauguages  it  seems  only  to  appear  in  the  secondary  stem  sakku-  (Stokes 
305,  Macbain  301),  giving  Ir.  socc  'snont',  mod.  Ir.  suig  'pig',  Welsh  hibch, 
Com.  hoch,  Bret.  houc'h.  For  the  termination  see  Holder  under  -eio-  and  cf. 
Tarhei-  for  Tarbeio-  above,  p.  2. 

te  (B2,  3,  6).  'Thee'.  Acc.  of  pron.  of  2nd  pers.  sing.  Lat.  U  is  the 
same  word,  the  nom.  being  Ind.-Eur.  *tü,  preserved  in  0.  Ir.  tu,  Welsh  ti, 
Com.  ty ,  te,  Bret.  te  (Macbain  341,  Stokes  134).  But  in  these  other  Keltic 
languages  the  oblique  cases  have  been  lost. 

teu  (B  1,  9).  'Swelll'  2nd  pers.  sing,  imper.  act.  The  lud.-Eur.  root 
is  'tevä:  tu  schwellen;  stark  sein'  (Fick,  Vergl.  Wörterb.  1,^1),  which  gives  in 
Irish  'teo  Stärke,  Kraft'  (Stokes  131),  aud  the  tu-meo  group  in  Latin,  while 
in  Lithuanian  •  tvanas,  Fluth '  (Fick  1.  c.)  it  is  applied  to  the  swelling  of  water. 

For  the  unthematic  bare  tense-stem  as  imperative  act.  in  Greek,  Latin, 
and  0.  Irish  see  Brugmann,  Comp,  gr.,  Eng.  tr.  IV,  497. 

teionte  (B7— 8).    'Honouring'.    Nom.  dual 
or  pl.  masc.  pres.  part.  act. 

tiet  (A  8).     'Honours  f-thee]'.    3rd  pers.  sing. 
pres.  ind.  act. 

tiont  (A4).     'Honour  [-thee]'.    3rd  pers.  pl. 
pres.  ind.  act. 

of  teiö,  tiü,  'I  honour'. 


The  root  is  found  in  Gr.  lUo,  with  the  same  meaning,  Arcadian  teivj 
(Bnigraann,  Comp,  gram.,  Eng.  fr.  TV,  236). 

The  presence  of  this  verb  iu  Continental  Pictish  makes  it  practically 
certain  that  the  attempts  to  connect  rho  with  a  k-  or  g-stera  must  be  given 
up,  as  there  is  no  evidence  of  initial  k  or  q  being  changed  to  t  in  Pictish  or 
any  other  Keltic  language. 

tis-se  (B  6).    'Of  thyself,  thy-own'.    Gen.  of  pron.  of2nd  pers.  sing.  <H-se. 

For  the  first  part  of  this  pronoun  see  t  e  above,  and  for  the  form  of  the 
gen.  cf.  0.  Lat.  tis. 

The  second  part  is  the  suffix  so  offen  attached  to  hi  in  0.  Ir.  in  the 
fonns  SU,  so  (Z*325),  and  to  the  first  person  in  the  forms  sa,  se  (Z2  32'i, 
Macbain  269). 

uziietiäÖ[nt]  (B  12).  'Outreaching'.  Nom.  sing.  fem.  pres.  part.  act. 
of  uziietiao  =  ud-iietiao,  as  ziia  =  diia. 

The  first  part  of  the  Compound  is  'ud,  od  aus,  Präfix'  (Stokes  54).  In 
Highland  Gaelic  tid  =  '  out '  is  referred  by  Macbain  to  Norse  üt.  But  in  0.  Ir. 
ud-  is  found  in  uccu  (Stokes,  'aus  *ud-gus'),  and  -od-  in  various  Compounds 
(Z*  885).    Breton  has  iit-.    The  Sansk.  is  ud. 

The  second  part  is  a  vb.  iietiäd  from  the  root  '*jat  streben'  (Stokes 
222),  found  in  'gall.  Ad-iatunnus,  Add-iatu-marus '  and  Welsh  add-iad  'desire' 
(ib.).  A  iet-  stem  is  also  found  (see  Holder)  in  Ad-ietuanus,  king  of  the 
Sotiates  (Sos,  dep.  Gers.,  S.  W.  France)  and  Su-ietius. 

As  regards  the  ii,  it  cannot  in  this  case  stand  for  ei  as  in  ziia,  the 
root  being  yat-;  it  probably  =  ty-. 

Vouseia  (All).  '[Daughter-]  of-Vouso(s)'.  Nöm.  sing.  fem.  of  adj.  in 
-eio(s),  -a,  (-on?)  from  Voufiö(s). 

The  latter  name  may  just  possibly  =  an  earlier  vouksos  (cf.  ehzia 
for  ek-zia).  Can  that  =  'Ir.  oss  (aus  *uksos)  .  .  .  'cervus',  which  Stokes  (267) 
derives  from  a  root  '*veg  (:*ug)'? 

zTäti  (BS).  'Daily'.  Adv.  of  time  =  ziäti{n),  representiug  an  older 
diätin  analogous  to  a  possible  Lat.  dmtim.    For  the  stem  see  ehzia. 

ziiä  (B  9).  'Day'.  Temporal-dat.  of  stem  ziia  =  diya  'day'  (see 
under  ehzia). 

So  much  for  the  story  told  by  the  inscriptions  commonly 
so  called.  I  come  next»)  to  the  coins  of  3  Pictish  princes,  as 
described  in  Muret  and  Chabouillet,  Catalogue  des  monnaies 
gauloises  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

The  first  of  these,  following  the  order  of  the  catalogue,  is 
viEEDisos  or  viREDios,  which  suggest  that  intervocalic  s  had 
already   begun  to   disappear  —  as  it  has   in  Irish   —  thoiigh 

')  I  omit  the  Keltic  names  found  on  Latin  inscriptions,  or  on  pottery, 
in  Poitou  on  account  of  the  uncertainty  that  the  persons  who  bore  them 
were  native  to  the  district. 

322  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

doubtless  it  previously  became  h.  Tlie  name  is  doubtless  con- 
nected witli  Virdumdivws,,  F?)Y?oniarus,  T  mV?omaru8,  F^mZovix,  and 
perliaps  with  Lat.  viridis  (see  Stokes  281  nnder  'virj6-s  grün': 
the  root-meaning  miglit  be  'to  grow'). 

The  name  of  tlie  second  prince  appears  as  dvrat  and  on 
the  reverse  of  the  coin  is  ivlios,  which  identifles  him  as  the 
Pictish  king  Duratius  who  was  an  ally  of  the  Romans.  The 
füll  name  of  the  king  would  be  Duratios,  which  would  mean 
'[chief-]  of- the- fort -dwellers'.  The  stem  'düro-  hart,  Festung' 
(Stokes  151),  =  'gall.  düron  'arx'  in  Augusto-d.,  Boio-d.,  Brivo-d., 
Epo-manduo-d.'  (ib.),  with  the  ethnic  suffix  -ate-  would  give 
Durates  ^  Fort-dwellers ',  whence  the  adj.  Duratios. 

The  name  of  the  last  of  the  three  was  either ')  Vepotalo(s) 
or  Viipotalo(s),  whose  coins  have  the  legends  viipotal  or  .  .  . 
POTALO.  It  means  'Raven-browed',  and  is  also  found  in  a  Styrian 
inscription  which  begins  adiatvllvs  •  vepotali  •  f  •  {Corp.  insc. 
Lat.  Hl,  bohO).  The  second  part  of  it  is  from  'talo-s  Stirn' 
(Stokes  124),  whence  'gall.  talos  in  Cassi-talos,  Dubno-talos'  (ib.), 
Welsh  and  Cornish  iäl,  Bret.  tal  The  first  part  is  from  Indo- 
Eur.  veipo-s  'raven',  given  by  Stokes  as  'veiko-s  Eabe'  with 
reference  to  'ir.  fiach  M.  Rabe'  (263). 

The  ascertainment  of  the  true  prototype  of  vepo-  and  of 
various  allied  forms  will  lead  to  such  remarkable  results  that 
the  reader  must  forgive  me  for  going  into  it  in  detail. 

The  stem  is  the  same  as  that  of  'veipo  schwinge'  (Fick, 
Vergl  Wörter}).  I,  126)  whence  Sansk.  'vep  . ,  .  zittern',  0.  Norse 
'veifa  vibrare  agitare',  0.  H.  G.  'weibön  schAveben,  schwanken' 
(ib.):  in  Lat.  vibrare,  however,  the  h  is  difiicult  (ib.).  The  name 
=  Flapper. 

The  Word  appears  first  in  Italy  in  the  Verona  inscription 
(Stokes's  no.  3),  where  we  have  'Veimones,  gen.  sg.  otVejn-sona' 
i.  e.  'Raven-voiced'.  The  inscription  is  writteu  from  right  to 
left,  and  is  consequently  very  early:  I  find  in  it  strong  con- 
firmation  of  my  suspicion  (see  above  under  pa[dv]a)  that  there 
were  i)-preserving  Kelts  in  Cisalpine  as  well  as  in  Transalpine 

')  II  was  common  for  E  in  Roman  inscriptions.  Pauli,  who  regards  it 
as  ii  in  Venetic  (Altit.  Forachungen  ni,  p.  91),  takes  it  to  =  i  in  the  Alise 
inscription  (Stokes's  18)  in  the  names  DVGIIONTIO  and  ALISIIA  (ib.  p.  88). 


Gaul.     For   the   meaniiig   of   the   name   cf.  Tarbeisonos  'Bull- 
voiced'  implied  in  Tarbeisonios. 

Tliat  tlie  vepo-  or  vipo -^itm  indicated  a  bird  is  also  coii- 
firmed  by  the  fact  that  Pliny  (X,  49  [69])  mentions  vipiones  as 
a  kind  of  birds  in  the  Balearic  isles:  'sie  vocant  minorem  gruem', 
he  says  —  and  the  vipio  may  have  been  so  called  from  looking 
like  a  long-legged  raven. 

Coming  to  Gaul,  we  find  the  genitive  Vepi  at  Landecy,  a 
league  S.  of  Geneva  {Corp.  inscr.  Lat.  XII,  2623),  and  at  Geneva 
itself  the  adjectival  form  Vipius  in  the  name  of  a  freedman  (ib. 
2590):  Geneva  is  only  41  miles  from  Coligny,  where  Indo-Eur. 
p  was  preserved. 

Stokesi)  (Bezzenberger's  Beiträge  XVIII,  p.  112)  and  Holder 
(under  mido-)  give  Vepomulus,  but  without  reference.  And,  if 
from  the  analogy  of  Epomulus  (=  equo-mulus)  it  be  argued  that 
vepos  is  the  name  not  of  a  bird  but  a  quadruped,  let  me  observe 
that  the  derivation  of  vndns  is  still  unknown. 

In  Britain  we  find  vep  corf  i.  e.  vep  .  coe  .  f  .  on  coins 
discovered  in  Yorkshire,  which  may  contain  the  stem  —  if  any 
non-Brythonic  Kelts  lived  in  that  part.  But  an  undoubted 
instance  of  it  is  found  in  the  Colchester  engraved  tablet,  of 
which  a  photograph  is  reproduced  on  p.  326  of  Prof.  Ehys's 
paper  previously  mentioned,  put  up  by  a  nepos  •  vepogeni  •  caledo 
between  the  years  222  and  235.  Vepogen(us)  of  course  means 
'Raven's  offspring',  and  Prof.  Rliys'^)  admits  the  Caledonians  to 
have  been  Picts  (ib.  p.  329). 

Not  only  was  Vepogen(us)  an  insular  Pictish  name,  but 
among  the  lists  of  insular  Pictish  kings  we  find  Uip  (Skene, 
Chronicus  of  the  Picts,  pp.  5,  26,  325,  397)  i.  e.  'Raven',  and  a 
later  one  whose  name  is  given  variously  as  Vipoig  namet,  üipio 
ignaviet,  Foponeuct,  Wmpojnvall,  Verpempnet,  Vipogiiencch  and 
Uipo  ignauit  (ib.  pp.  6,  27,  149,  172,  200,  285,  398).  I  will  not 
discuss  here  the  origin  of  these  forms,  but  it  is  quite  clear  that 
they  contain  the  stem  Uip-  or  Vip-.  Now  in  three  of  these 
cases  the  name  is  followed  by  the  name  of  another  king  who 

*)  I  owe  my  refereuces  for  all  the  proper  names  quoted  either  to  Stokes 
(loc.  cit.)  or  to  Ehj'S  (Proc.  of  the  Soc.  of  Antiquaries  of  Scotland  XXXII, 
p.  328,  iu  a  paper  he  has  kindly  given  me). 

^)  He  does  not,  however,  admit  that  the  insular  Picts  were  Kelts,  but 
supposes  this  name  to  be  borrowed  from  a  Gallo-Brythonic  source. 

324  E,  W.  B.  NICHOLSON, 

reigned  just  the  same  number  of  years  (30),  and  who  is  called 
'Fiaciia  albus'  (p.  149),  'Fiaclia  albus'  (p.  172),  and  'Fiachna  le 
blank '  (p.  200),  and  Stokes  has  seen  that  these  entries  are  really 
only  glosses  on  the  preceding  name  (Bezzenberger's  Beiträge  XVIII, 
p.  112).  It  is  obvious  that  insular  Pictish  vij)-  =  Ir.  fiach-,  and 
we  know  that  one  of  the  meanings  of  Ir.  fiach  is  'raven'. 

Now  veilc-  would  naturally  become  fiach,  and,  if  fiach  does 
not  stand  for  veih-,  what  does  it  stand  for?  My  Suggestion  is 
that  it  Stands  for  veipaJc-.  I  have  called  veip-  'raven',  but  it 
may  be  '  rook '  or  '  crow ',  and  from  it  may  have  been  formed  the 
secondary  stem  vcipak-  =  'crow-like'  and  so  =  'raven',  giving 
Ir.  ß[p\ach.  If  anyone  asks  for  a  parallel,  let  him  tui'n  to 
Stokes  64,  where  he  will  find  'ka[p]ero-s  Bock'  followed  by  the 
secondary  '  ka[p]erak-s  Schaf '  i.  e.  a  horned  breed. 

I  pass  to  the  place-names  found  in  Longnon's  map  of  Gaul 
under  the  Romans  (Atlas  hist.  de  la  France,  pl.  II). 

Aunedonacum  is  a  derivative  of  the  man's  name  Aunedo(n) 
found  at  Reims  (Holder),  and  that  from  the  stem  of  'aunio-s 
grün'  (Stokes  4)  with  the  common  suffix  -edo  (see  Holder).  For 
similar  colour-names  cf.  Candiedo,  Donnedo,  Vindedo,  Viredo. 
Modern  name,  Aulnay  (-de-Saintonge). 

Brigiosum  is  from  'brgi  Berg'  (Stokes  171)  and  means 
'Hilly'.    Modern  name,  Brioux. 

Lemonum  or  Limonum  is  the  neut.  of  an  adj.  in  -ono-, 
-onu-,  from  the  stem  of  '  leimä  Linde '  (Stokes  242,  Macbain  203), 
and  means  Lindenham:  cf.  Welsh  llivtjf. 

The  stem  of  Locodiacus  is  found  also  as  Logotigiac-  and 
Locoteiac-,  all  three  forms  appearing  to  be  of  the  6th  cent.  It 
is  lucot-  'mouse',  for  which  see  Holder  (303)  and  Stokes  (244), 
and  the  site  either  swarmed  with  mice  or  was  named  after  a 
Chief  Lucoteios.    Modern  name,  Liguge. 

Ratiate  quite  obviously  means  'the  place  of  the  embankment' 
or  'the  place  of  the  earthen  wall'  (see  the  beginning  of  this 
paper).    Modern  name,  Reze. 

Rauranmn  has  not  been  reached  by  Holder,  and  I  see  no 
fitting  stem  for  it  in  Stokes.  It  is  probably  Raur-änum,  with 
the  stem  of  Raur-acum  and  the  adjectival  suffix  (=  Gr.  -ävo) 
seen  in  Rodänus  and  Sequäna.    Modern  name,  Sainte-Soline. 

Segora  is  either  from  '  *seg  säen '  (Stokes  294,  quoting  Lat. 
seges)  or  from  'sego-  Gewalt,  Sieg'  (id.  297)  which  forms  such 


a  common  part  of  'Gaulisli'  proper  names,  e.  g.  Segobriga  and 
Segomaros.  F'or  the  suffix  -or-  or  -ur-  see  Z^  779  (e.  g.  Lesora, 

Tg  these  miist  be  added,  from  Longnon's  Gco(jra2)hic  de  la 
Gaule  au  VI«  siccle,  as  probably  Pictisli: 

Arhatüicam  (Herbaiige),  inhabited  apparently  not  by  Picts 
bnt  by  Lemovices.  The  name  seems  to  be  late  for  Atrebat- 
ilicum,  'the  immigrants'  land',  as  we  have  Caleba  Arbatium 
for  C.  Atrebatinm  in  the  Ravenna  geographer  (5,  51  — 
Holder  271). 

Becciacus  (Bessay).  Doubtless,  as  Holder  takes  it,  named 
from  a  man  Beccius  =  '  Beaky ',  from  heccos  '  beak '  (Holder  364, 
Stokes  166). 

Castrum  Sellus  (Chantoceaux).  'Usque  ad  Sellus  castrum' 
(p.  574)  suggests  an  acc.  pl.  of  Sellos,  like  Parisins,  Pictavus. 
The  place  is  on  a  hill  79  m.  above  the  sea,  and  I  suspect  that 
the  Selli  were  '  look-out-men ',  from  Stokes's  '  stilnaö  (oder  stilnio) 
ich  sehe'  (313)  which  gives  in  Irish  'seil  Auge,  sellaim  ich 
sehe  an'. 

Voglaäensis  campus.  If  the  g  is  radical,  I  can  only  look 
to  '*veg  ...  netzen'  (Stokes  266),  which  gives  'vegro-  Gras' 
and  '■  voglo-  Harn '  (ib.),  and  suppose  that  the  place  had  a  System 
of  Irrigation.  But  there  is  another  form  Voclad-,  and,  although 
the  7th  Cent.  MSS.  of  Gregory  of  Tours  do  not  support  it,  they 
have  both  Mecledonensem  and  Miglidunensem.  Hence  Ir.  'fo- 
chlaid  Höhle'  (Stokes  82),  which  postulates  earlier  Voclad-,  may 
be  akin.  But  in  that  case  Continental  Pictish  would  have  lost 
medial  p  in  upo-  before  576. 

V'uUaconnum  (Voultegon).  Cf.  '  Mediconnum ',  just  outside 
Pictish  territory  (now  Mougon).  Both  are  in  the  angle  of  a 
confluence;  3Iedi-  should  mean  'middle';  and  the  inference  is 
that  conn-  =  cond-  in  Condate,  which  is  recognized  by  Holder 
as  meaning  a  place  at  the  junction  of  two  rivers.  And  we  now 
see  that  Condate  is  an  adj.  in  -atis  from  a  stem  cond-  'junction', 
formed  from  con-  'together'  and  the  shortened  stem  d-  'put' 
Seen  in  Lat.  con-do.  The  loss  of  root-vowel  in  Latin  is  certain 
in  cond-o,  -is.  -it,  -unt  (Brugmann,  Comp,  gram.,  Eng.  tr.  I,  71) 
and  possible  in  all  other  parts  of  the  verb,  while  it  is  equally 
clear  in  the  derived  Plautine  Substantive  condus  =  'qui  con- 
dendis  cibis  prsepositus  est '.     Consequently  Vulta-  =  Volta-  from 

326  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

Stokes's  '*vel  ...  umgeben'  (275),  and  the  entire  name  means 
'encircled  by  the  confluence'. 

The  following  are  quoted  by  Holder  (989—90)  from  Gregory 
of  Tours  and  Fortunatus,  both  6th  cent.  writers: 

'G(C)racina  Pictavensis  insula'  {Greg.  Tut.,  Rist.  Fr.  5.  30 
["48]).  From  tlie  context  it  seems  that  the  slave  of  a  fiscal  vine- 
dresser  lived  there.  Against  the  older  Cracina  Arndt  gives  Gra- 
cina  without  A^arious  reading:  does  it  =  the  'graci-lis  ager'  of 
the  Eider  Pliny,  or  the  'graci-les  vindemiae'  of  the  Younger? 

'In  Villa  Suedas  (Saix)  Pictavo  territorio'  (Fort,  Vit. 
Badegund.  1,  15,  35).  Probably  from  sü-  'swine',  seen  above  in 
Sueio,  and  the  stem  of  ^ edo  . . .  ich  esse'  (Stokes  29)  —  'the 
place  where  swine  feed',  su-  'swine'  may  also  be  present  in 
Suessiones  (ss  =  dt?  'Swine-eaters'?),  and  certainly  is  in  S[u]- 
belino,  'Bright-coloured  boar'  —  cf.  Cunobelinus 'Bright-coloured 
hound'i)  —  and  probably  Suobnedo,  'Terrible  boar', 

The  name  of  the  people  themselves  remains,  They  were 
the-)  PlctÖnes,  PectÖnes,  Plctävl,  or  PectävT.  The  termination 
-ones  was  common  in  names  of  Keltic  peoples:  Z'^  772  gives 
Lingones,  Senönes,  Turönes,  Santönes,  Ehedones,  KentrÖnes.  The 
termination  -ävo-  was  also  extremely  common  —  for  its  use  in 
tribal  names  cf.  Nemetavi  and  Segusiavi  (Z^  783  and  Holder). 
We  are  accordingly  reduced  to  a  stem  Plct-  or  Pect-.  These 
two  forms  suggest  Ind.-Eur.  peiJc-;  is  there  such  a  root?  There 
is.  In  Fick's  Vergleichendes  Wörterbuch  vol.  I  we  have  a  'Wort- 
schatz der  westeuropäischen  Spracheinheit  (der  Griechen,  Italiker, 
Kelten,  Germanen)',  and  therein  on  p.  472  we  have  'peik-  stechen, 
sticken',  among  the  derivatives  of  which  are  jcoixUog,  jiixgog, 
and  Sansk.  2^k-  The  name  of  the  Picts,  whether  Continental  or 
insular,  means  '  Tattooed  \-^)    Have  we  any  evidence  that  they  did 

^)  The  real  meaniug'  of  Cimo-  and  its  correlatives  in  proper  names  is 
shown  by  Gildas,  who  (writiug  before  548)  is  made  by  the  MSS.  —  the 
earliest  of  which  is  llth  cent.  —  to  address  Cunoglasus  as  '  Cuneglase,  Romana 
lingua  lanio  fulve'  (32).  I  pointed  out  in  the  Acadeniy  for  Oct.  12,  1895 
that  lanio  is  corrupted  from  canis,  written  with  square  [  which  was  mis- 
taken  for  L.  The  staghound,  boarhonnd,  and  wolfhound  were  the  ancient 
Kelt's  types  of  swiftness,  strength,  and  bravery,  and  in  Old  Irish  the  proper 
name  Cü  'Hound'  is  well-known. 

^)  The  length  of  the  I  is  shown  by  an  early  2nd  cent.  Poitiers  in- 
scription  (CIL,  xilT,  1129  and  Holder  1001)  which  writes  cIvitas  pIcTonm. 

*)  Cf.  the  opening  words  of  the  Pictish  Chrouicle  (Skeue's  ed.  p.  3), 


tattoo?  As  regards  the  insular  Picts  we  have  tlie  most  con- 
vincing.  Prof.  Rlij'S,  wlio  lias  observed  in  bis  llhmd  ledurcs 
that  '  the  word  Pict  .  . .,  Avliatever  it  may  liave  meant,  is  liardly 
to  be  severed  from  the  name  of  the  Pictones  of  ancient  Gaul', 
and  has  given  excellent  reasons  why  it  cannot  be  derived  from 
Lat.  pictus,  brushes  aside  the  testiuiony  of  Claudian 

ferroque  notatas 
Perlegit  exsangues  Picto  moriente  figuras 

as  probably  suggested  by  a  false  derivation. ')  But  there  is  earlier 
and  far  stronger  evidence  than  Claudian's.  The  Greek  historian 
Herodian  was  a  contemporary  of  Severus,  whose  expedition 
against  the  North  Britons  he  describes,  and,  as  he  wrote  best 
part  of  a  centurj'  before  the  name  of  the  insular  Picts  is  found 
in  literature,  he  is  not  likely  to  have  been  influenced  in  his 
physical  description  of  the  people  by  a  false  derivation  of  that 
name.    These  are  his  words  (III,  14  §  8): 

T«  de  öojfiara  öri^orrai  YQUCfcüg  jioixiXaic  xal  (^mcov 
jravTodajTcop  dxöon>'  '6&-e}'  ovo'  aficfitrrvrrca,  ira  fit) 
öx£ji(DOi  xov  Omftazoc  rag  ygacpäg. 

After  this  few,  I  tliink,  will  doubt  that  CruitJme,  the  Irish 
for  Pict,  has  the  meaning  given  to  it  by  Duald  Mac  Firbis: 

Cruithneach  (Pictus)  neach  do  gabhadh  crotha  uo 
dealbha  anmann,  eun,  agus  iasg,  ar  a  eiueach,  .i.  ar 
a  aighidh:  agus  gidh  ni  uirre  amliain  acht  ar  a  chorp 
uile  (at  end  of  Ir.  trans.  of  Nennius,  p.  VII) 

that  is 

'Cruithneach  (Pictus)  one  who  takes  the  crutJis  or 
forms  of  beasts,  birds,  and  fishes  on  his  visage,  that 
is,  his  face:  and  yet  not  upon  it  only  but  on  his 
whole  body.' 

'Picti  propria  lingua'  —  not  'Latina  liugua'  —  'uomen  liabent  a  picto  cor- 
pore; eo  quod  aculeis  ferreis  cum  atramento,  variarum  figurarum  stingmate 
annotantur'.  Isidore  of  Seville  liad  derived  the  name  in  the  same  way 
centuries  earlier,  but  had  not  speciiied  the  lauguage  of  it  (Holder  995). 

^)  But  his  'nee  falso  nomine  Pictos',  in  auother  passage,  ought  to 
mean  that  he  hiew  them  to  he  'pictos'.  And  for  the  meaning  of  that  cf. 
his  'Membraque  qui  ferro  gaudet  piuxisse  Gelonus'  (I  in  Mufin.  313). 

328  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

New  this  Word  cntth  represents  earlier  'qrutu-s  Gestalt' 
(Stokes  60),  and  of  course  in  Brytlionic  this  q  becomes  2^,  so 
that  tlie  modern  Welsh  analogue  is  'j^rf/rZ  M.  „forma,  species, 
vultus" '  (ib.).  Hence  tlie  Brytlionic  Gauls  of  the  neighbourliood 
of  Massilia  who  informed  tlie  early  Greek  travellers  and  raercliants 
would  speak  of  tlie  people  not  as  tlie  Qitanoi,  wlience  'Cruitline', 
but  as  tlie  Pi  tanoi,  wlience  the  vtjöol  IjQEzavixai  and  Old  Welsh 
Priten,  modern  Prydain. 

Prof.  Rh5'S  in  his  Rhind  lectures  has  called  attention  to 
the  fact  that  in  the  AVessobrunner  Codex  at  Munich,  written 
before  814,  a  name  equivalent  to  Cruithneach  'was  another 
name  for  Gallia,  or  a  part  of  it'.  The  exact  entry  and  those 
on  each  side  of  it  are  as  follows  (Steinnieyer  and  Sievers,  Die 
althochdeutschen  Glossen  III,  p.  610): 

'Gallia  uualholannt'  i.e.  Gallia  welsh-land 
'  Chorthonicum    auh    uualholant'    i.   e.    Chorthonicum    also 

'  Equitauia  uuasconolant '  i.  e.  Equitania  gascon-land 

and  I  have  no  doubt  that  the  Cruithneach  territory  which  is 
placed  witli  the  Gauls  on  one  side  and  the  Aquitanians  on  the 
other  is,  or  includes,  that  of  the  Pictones. 

Unless  the  work  from  which  the  scribe  took  these  nanies 
of  countries  which  he  glossed  was  written  by  an  Irishman,  the 
name  Chorthonicum  must  have  been  derived  from  a  continental 
Goidelic  source,  other  of  course  than  that  of  the  Pictones  them- 
selves  (who  did  not  call  themselves  Cortones  but  Pictones). 
Were  there  other  Goidels  in  Gaul?  Undoubtedly:  the  Sequani 
were  Goidels,  or  at  least  the  people  who  named  the  river 
Sequana  (Stokes  295)  were  such,  and  so  were  the  people  among 
whom  the  Coligny  calendar  was  engraved. 

In  1898  I  published  a  little  treatise,  called  'Sequanian', 
upon  the  Coligny  calendar. ')  Since  then  Captain  Esperandieu  has 
succeeded  in  settling  the  order  of  the  fragments,  and  I  find  the 
following  corrections  necessary. 

1)  Beiug  abroad  a  little  later,  I  hoped  to  work  ou  the  fragments  them- 
selves; but  M.  Dissard  iuformedme  that  this  was  impracticable ,  as  he  should 
be  away  aud  they  were  beiug  repaired.  I  continue  to  deplore  the  waut  of  a 
photograph  of  them,  in  the  order  restored  by  M.  Esperandieu. 


The  calendar  Avas  for  5  years  only,  3  beiiig  years  of 
355  days,  and  2  having  an  intercalary  montli  wliicli  raised  tlie 
number  of  days  to  385.  The  intercalary  month  is  inserted  once 
in  the  winter  (before  Giamon(us)) ,  when  it  seems  to  have  been 
called  by  a  name  beginning-  with  X,  and  once  in  the  summer 
(before  Samon(us)),  when  it  may  have  been  called  by  one  ending 
with  -cantaran.  The  Order  of  the  last  5  months  in  our  solar 
year  was  Rivros,  Anagantios,  Ogron(us),  Qutios  or  Cutios,  and. 
Giamon(us).  The  calculations  that  Oct.  14  was  intercisus  at 
Coligny  as  well  as  at  Rome,  bnt  Aug.  22  not,  were  erroneous. 
The  Position  of  Qutios  or  Cutios  makes  my  explanation  'Threshing- 
month'  impossible,  and  shows  me  that  it  should  be  'Wet'  or 
'Cloudy',  the  steni  being  Stokes's  'kavat-  Schauer'  (74),  which 
gives  'ir.  cüa,  Gen  Sg.  cüad,  Winter  ....  cymr.  cawad,  cawod, 
cafod  „imber,  nimbus",  acorn.  couat  (gl.  nimbus)  . . .  bret.  couhat 
glau  „ondee  de  pluie",  jetzt  kaouad'  (ib.).  That  this  is  not  a 
g-stem  is  shown  by  the  Brythonic  forms  beginning  with  c,  not 
p;  but  I  maintain  my  derivation  of  qiiimon  from  a  g-stem,  and. 
hold  that  ciallos  is  from  one. 

Captain  Esperandieu's  restoration  shows  that  the  word. 
beginning  with  pet,  which  when  written  in  füll  turns  out  to 
be  PETivx,  and  the  words  bbic,  cd,  and  ociomv,  occur  only  in 
Rivros  or  the  month  after  it,  and  that  each  time  they  are 
followed  by  the  nom.  Rivros,  the  gen.  Rivri,  or  an  abbreviation 
of  that  month's  name.  It  is  clear  to  me  that  these  4  words 
represent  different  dates  connected  with  'Harvest'  (Rivros)  and. 
the  internal  evidence  for  the  order  of  the  4  dates  shows  it  to 
have  been  Brie  (thrice  on  Rivros  4),  Petmx  (once  on  Rivros  25, 
once  on  Rivros  23),  Co  (once  on  Rivros  25,  once  on  Rivros  13, 
once  on  Anagantios  2),  and  Ociomu  (once  on  Rivros  4,  thrice  on 
Anagantios  4).  The  meaning  of  Brie  is  quite  clear  to  me  —  it 
is  the  'Whitening'  of  the  harvest,  from  '*brak  blinken'  (Stokes 
170).  The  first  part  of  Petiux  is  certainly  from  the  stem  of 
Stokes's  '[p]itu-,  [p]ittu-  Korn,  Getreide'  (45),  which  yields 
'ir.  ith,  Gen.  etho  -\-  cymr.  yd  „frumentum,  seges",  ith  in  gwenith 
(=  vindittu)  „triticum,  far,  ador",  corn.  yd  (gl.  seges),  bret.  id, 
ed,  eth  „ble"'  (ib.),  and  I  suggest  that  all  these  forms  may  be 
explained  from  a  Single  stem  petin-.  In  the  case  of  Co,  its 
special  association  with  Harvest  is  shown  by  the  fact  that  when 
it  occurs  on  Rivros  25  the  mutilated  entry  against  that  day  has 

330  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

[ß]ivEiORivEi  i.  e.  '  Rivri  Co  Rivri ',  wliere  I  erroneousl}^  took  the 
first  5  letters  visible  to  represent  Lat.  iurid{icus  dies). 

And  I  now  believe  that  pkinni  and  lacit,  so  often  occurring 
togetlier,  and  each  so  often  associated  witli  lovd  or  lud,  do  not 
represent  any  Latin  words  but  are  pure  Sequanian.  Loud-  is 
the  Sequanian  analogue  to  Lat.  ludi.  Lacit-  I  take  to  =  specta- 
cula  from  Stokes's  stem  'lakato-,  lokato-  Auge'  (237);  cf.  the 
double  sense,  active  and  passive,  of  our  English  '  spectacles '  and 
'sight'.  Prinno  and  prinni  I  take  to  be  sing,  and  pl.  of 
prinnos  from  the  stem  of  Stokes's  '[pjrannä  Teil'  (227)  — ?  cf. 
Lat.  prand-ium.  The  days  so  marked  were  in  fact  days  when 
games  and  spectacles  were  exhibited  in  the  amphitheatre  of 
the  colony')  ('Coligny')  and  public  'doles'  (cf.  Lat.  prandia) 

Whether  Sequanian  and  continental  Pictish  were  absolutely 
identical  the  materials  do  not  enable  us  to  deceide,  but  any 
difference  between  them  was  obviously  no  more  than  a  very 
slight  dialectal  one.  Both  preserve  Ind.-Eur.  p,  and  represent 
initial  Ind.-Eur.  g  by  c,'^)  reducing   an  original   qeislos   to  the 

0  See  Holder  (1067),  Long-non  (Atlas  Mst.  de  la  France,  pl.  VII  and 
p.  175).  Scribes  wrote  'Coloniacura'  as  late  as  the  end  of  the  13th  cent.,  and 
'  Colognacum '  centuries  latei  still  (see  Bernard,  Cartulaire  de  Savigny  &c.  II, 
p.  1116). 

2)  In  the  Revue  CelHqiie  for  Jan.  1899,  pp.  108—9,  M.  d'Arhois  de 
Jubainville  points  out  that  ' Epamanduodurum ,  Mandenre,  et  Loposagium, 
Luxiol'  were  in  Sequanian  territory',  and  regards  each  as  an  instance  of  ^^ 
for  q.  But  the  name  of  the  Sequani  snggests  that  thcy  had  once  lived  ou 
the  Sequana  (Seine)  and  had  niigrated  E.  Heuce  these  two  places  may  have 
been  originally  Brythonic  Settlements. 

M.  d'Arbois  argues  that  the  agnoraen  Poppilli  (gen.)  of  a  Sequanian 
Citizen  of  Lyon  shows  a  Sequanian  Poppillos,  with  mutation  of  q  to  2>:  to  me 
it  is  merely  the  gen.  of  the  Latin  naiue  Popilins,  I^opillius.  Surely  the  q  in 
the  nanie  of  the  Sequanians  themselves  is  good  evidence  that  'le  g  medial  se 
serait  maintenu '. 

Whetlier  \ve  derive  the  name  of  the  Sequana  from  the  root  of  Ind.-Eur. 
Seiko  '  I  gush  out '  (Fick,  Vcrcjl.  Würterh.  l,  137),  as  does  Stokes  (295),  or  from 
Ind.-Eur.  seile-  'to  dry  up'  (Fick  ib.),  whence  Lat.  siceus,  it  first  got  that 
name  at  or  above  Chatillon-sur-Seine :  for  '  en  certains  etes  11  n'y  a  plus  d'eau 
dans  son  lit  aux  approches  de  Chätillon ;  mais  lä-meme,  d'une  grotte,  sort  une 
douix  superieure  aux  autres,  onde  eternelle  .  .  .  au-dessous  de  laquelle  on  n'a 
jamais  vu  secher  le  fleuve  de  Paris  (Vivien  de  Saint- Martin,  Nouv.  dict.  de 
()cog.  miiv.  V,  p.  777).  Chätillon  is  a  little  N.  W.  of  the  positiou  of  the 
Sequani  in  Caesar's  time. 


same  form  ciallos.  Tliese  are  conclusive  tests  of  a  Goidelic 
language:  in  Irisli  qeisl-  lias  given  ciall,  q  lias  become  c,  and, 
tliougli  Single  p  has  been  lost  or  mutated,  pp  is  apparently  still 
represented  by  pp  or  p. ') 

We  have  seen  reason  to  trace  the  ^-preserving  Kelts  also 
on  tlie  Po  and  at  Verona.  In  fact  tlie  inscriptions  and  proper 
names  of  the  entire  ancient  Keltic-speaking  area  require  to  be 
examined  from  a  totally  clianged  Standpoint.  Hitlierto  it  lias 
been  generally  assumed  tliat  every  p  was  a  mutated  q  (unless 
borrowed  from  a  Latin  gentile  name),  and  tliat  on  the  Continent 
Ind.-Eur.  q  was  lost  altogether:  it  now  seems  that  as  regards 
a  considerable  part  botli  of  Gaul  and  of  N.  Italy  this  assumption 
is  the  direct  reverse  of  the  truth.  What  the  result  of  the 
re-examination  may  be  on  the  history  of  the  Keltic  races  and 
Speeches  and  of  those  niost  nearly  related  to  them  it  is  im- 
possible  to  foresee. 

I  have  reserved  to  the  end  the  question  whether  there  is 
any  evidence  that  the  Continental  Picts  tattooed,  because  I  do 
not  for  a  moment  allow  that  the  derivation  of  their  name  should 
be  considered  as  depending  on  my  ability  to  produce  such  evidence. 
But  I  can  produce  it.  In  the  catalogue  of  the  Gaulish  coins  in 
the  Bibliotheque  Nationale  the  obverse  of  a  coin  of  the  Pictones, 
no.  4439,  is  described  as  'Tete  ä  droite,  les  cheveux  divises  en 
grosses  meches;  croix  en  relief  sur  la  joue.'  The  coin  is  depicted 
in  the  atlas:  the  cross  is  not  an  ear-ornament,  but  is  well  on 
the  cheek,  and  has  a  knob  at  each  of  its  four  ends.  A  similar 
cross  is  used  as  a  symbol  on  coins  of  the  Osismii  and  Corioso- 
pites  of  Aremorica  ([6522],  6537,  6578,  6584),  the  Caletes  at  the 
N.  of  the  Seine's  mouth  (7352),  the  Ambiani  of  Amiens  (8472, 
8476,  [8503,  8505]),  the  Viroduni  of  Verdun  (8990,  8993), 
emigrant  Senones  (9275),  'Germani'  (9366,  9367,  carried  by 
soldier  in  right  hand  Pmeant  for  a  caltrop),  'Gaulois  en  Pan- 
nonie'  (10157).  Moreover  a  X  is  cut  on  the  cheek  in  D  19  on 
the    last   plate   in   the   atlas   (Collection   Danicourt,   Musee   de 

^)  Stokes  derives  Ir.  ceapach  (Highland  Gaelic  the  same)  from  'keppo-s 
Garten'  (76),  Ir.  gop  from  'goppo-s  Mund'  (114),  Ir.  timpün  (Highland  Gaelic 
tiompan)  from  '  temppu-  Saite '  (129),  and  Ir.  ropp  from  '  ruppo-s  ein  stössiges 
Tier'  (236).  He  also  gives  Ir,  rap  (cf.  Highland  Gaelic  rapach  [Macbain]) 
as  from  '*re[p]  packen,  reissen'  (226)  through  vapnö-  (with  intermediate 
rappo;  no  doubt). 

Zeitschrift  i.  celt.  Philologie  III.  22 

332  E.  W.  B.  NICHOLSON, 

Peronne)  and  a  +  on  tlie  liind-quarters  of  a  liorse  on  a  British 
coin  of  Cunobelinus  Struck  at  Camulodimum  (Evans  IX,  9)  figured 
on  pl.  XLIV. 

I  liave  run  my  eye  over  the  tliousands  of  coins  in  this 
atlas  for  otlier  apparent  cases  of  tattooing,  and  liave  found  some 
very  interesting  ones.  In  5318,  a  coin  of  tlie  Sequani,  a  figure 
like  a  Greek  a  is  cut  on  tlie  bottom  of  a  jaw:  it  lies  on  its  side 
with  the  round  end  towards  the  chin.  In  6913,  an  Aremorican 
coin,  a  head  sliows  a  design  reaching  from  the  eye  to  the  neck; 
it  consists  of  waving  lines  with  circles  at  their  upper  end.  In 
6933,  a  coin  of  the  Unalli,  who  inhabited  the  Cotentin,  a  head 
has  on  it  a  short  sword  with  the  hilt  on  the  neck  and  the  point 
level  with  the  nostrils.  In  6897,  a  coin  of  the  'Aulerci  Cenomani' 
of  Maine,  almost  an  entire  cheek  is  scooped  out  into  a  circle, 
with  an  inner  circle  of  dots,  inside  wliich  is  a  cock  with  3  dots 
at  the  back  of  his  head.  In  6954,  a  coin  of  the  Baiocasses  of 
Bayeux,  a  circle  is  also  scooped  out  of  the  cheek,  and  inside  it 
are  A  and  3  dots.  The  coins  found  in  Jersey  abound  in  heads 
with  figures  on  the  cheek.  Sonietimes  these  are  merely  con- 
centric  circles  with  dots  in  the  middle,  and  may  have  been 
imitated  by  the  moneyer  from  the  dots  used  on  some  Gaulish 
coins  to  indicate  whiskers,  but  from  a  comparison  of  various 
obverses  and  reverses  it  is  clear  that  he  meant  them  to  represent 
astronomical  bodies.  In  other  cases  (J.  15,  10387,  J.  49,  J.  50) 
the  figure  is  quite  certainly  a  three-  or  four-tailed  comet. 

It  is  to  be  noticed  that  except  as  regards  the  Sequanians, 
whom  we  have  already  had  to  pronounce  Goidels,  all  these 
examples  come  from  regions  in  the  W.  of  Gaul  —  the  souther- 
most  being  Poitou,  which  we  know  to  have  been  Goidelic.  Are 
they  signs  of  a  Goidelic  race?i)  If  so,  the  Aulerci  Cenomani 
were  Goidels,  and,  if  they,  then  doubtless  the  Cenomani  of  Cis- 
alpine  Gaul.  Now  the  Cenomani  of  Cisalpine  Gaul  dwelt  on  the 
Po  and  in  Verona,   and  we  have  already  seen  reason  to  believe 

*)  Cf.  Isidore  of  Seville,  Etymolog.  IX,  2  §103,  'Scoti  propria  lingua 
nomen  habeut  a  picto  corpore,  eo  quod  aculeis  ferreis  cum  atrarueuto  variarum 
figurarum  stiginate  annoteutur '  —  tlie  passage  from  which  the  openiug  words 
of  the  Pictish  Chrouicle  have  been  adapted  by  substitutiug  '  Picti '  for  '  Scoti '. 
The  derivatiou  of  'Scot'  from  a  stem  meaiiiug  'cut',  'tattoo',  has  been 
suggested  also  in  modern  times:  see  Rhys,  Celtic  Britain,  pp.  237— 8,  and 
Macbain  355. 


that  tlie  name  of  tlie  Po  (Padus)  was  given  to  it  by  ^;-preserviiig 
Kelts,  and  that  jj? - preserving-  Kelts  lived  in  Verona! 

And  a  Singular  confirmation  as  regards  Verona  is  supplied 
by  the  new  part  of  Holder.  Gregory  of  Tours,  an  Auvergne 
man  by  birtli,  is  describing-  an  incident  wliicli  liappened  at 
Clermont  in  Auvergne,  and  mentions  'urceum,  qui  anax  dicitur' 
{3Iirac.  2,  8  —  Holder  137).  Stokes  (4G)  suggests  tliat  anax 
and  Ir.  an  F.  '  Trinkgeschirr '  are  from  '  *["p]o  . .  .  trinken '.  Noiv 
Holder  on  col.  925  prints  the  following  epigram  of  ]\rartial 
(U,  100): 

Si  non  ignota  est  docti  tibi  terra  Catulli, 
potasti  testa  Raetica  vina  mea. 

I  cannot  end  without  paying  the  profoundest  homage  to 
the  zeal,  patience,  and  acumen  exhibited  by  M.  Jullian  in  deci- 
phering  the  Rom  tablet.  Nor  niust  the  name  of  M.  Blumereau, 
whose  excavations  led  to  its  discovery,  be  forgotten.  They  liave 
given  US  a  new  and  wonderful  Illustration  of  the  saying  that 
'Truth  lies  at  the  bottoui  of  a  well'! 

Oxford.  E.  W.  B.  Nicholson. 

Den  Torstehenden  Artikel  haben  wir  wegen  seiner  saclilichen  Ans- 
fülirungen  den  Lesern  der  Zeitschrift  nicht  vorenthalten  wollen,  obgleich  wir 
die  sprachlichen  Dentungen  des  Verfassers  mir  als  einen  Versuch  betrachten, 
der  bei  dem  dermaligen  Staude  dieser  Forschungen  gesicherte  Ergebnisse  noch 
nicht  haben  konnte.  Die  Herausgeber. 




Christian  Wilhelm  Glück,  der  Sohn  des  Erlanger  Juristen  Christian 
Friedrich  und  selbst  ein  gelehrter  Jurist,  wandte  sich  nach  politisch  auf- 
geregten Lebensjahren  dem  Studium  des  Celtischen  zu  und  ist  als  Verfasser 
namentlich  eines  tüchtigen  Werkes  über  die  bei  Cäsar  vorkommenden  celtischen 
Namen  rühmlich  bekannt.  Er  starb  als  Sekretär  der  K.  B.  Hof-  und  Staats- 
bibliothek zu  München  1866  im  56.  Lebensjahre,  war  also  nur  4  Jahre  jünger 
als  Zeuss.  An  diesen  richtete  er,  durch  den  Germanisten  und  Freund  Franz 
Pfeiffers  Alois  Jos.  Vollmer  (f  1876)  eingeführt,  1853,  ehe  noch  die  Grammatica 
Celtica  erschienen  war,  einige  wissenschaftliche  Fragen,  an  die  sich  ein  bis  in 
Zeussens  Todesjahr  fortgesetzter  Briefwechsel  anschloss. 

Der  verehrlichen  Direktion  der  K.  B.  Hof-  und  Staatsbibliothek  in 
München  bin  ich  für  die  wohlwollende  Mitteilung  der  Zeussischen  Briefe 
dankbar,  die  ich  nun  den  Lesern  der  Zeitschrift  vorlege.  Es  sind  29  Briefe 
(zu  dreien,  Nr.  9.  10.  22,  finden  sich  in  dem  Nachlasse  auch  die  mit  Blei  ge- 
schriebenen Konzepte)  und  einige  Beilagen,  und  sie  betreffen  in  der  Haupt- 
sache das  Altceltische.  Wenn  solche  Schriftstücke  nach  fast  einem  halben 
Jahrhundert  für  die  celtische  Philologie  Neues  kaum  noch  ergeben,  und  einen 
AVert  vielleicht  nur  für  ihre  Geschichte  haben,  so  sind  sie  uns  doch  als  die 
Reliquien  eines  bedeutenden  Mannes  wichtig.  Hier  und  dort  lassen  diese 
Briefe  die  Persönlichkeit  des  untadeligen  Gelehrten  durchscheinen,  die  uns  in 
der  unnahbaren  Strenge  seiner  Werke  verhüllt  bleibt.  Hier  redet,  freimütig 
auf  seine  Wissenschaft  vertrauend,  der  ernste  und  gütige  Meister  zu  seinem 
wissbegierigen,  dankbaren  Schüler,  der  diese  Lehrbriefe  pietätvoll  aufbewahrt 
und  uns  überliefert  hat. 

Der  folgende  wortgetreue  Abdruck  ist  mit  erläuternden  Anmerkungen 
versehen,  wo  solche  für  das  unmittelbare  Verständnis  nötig  oder  nützlich 

Berlin.  Ludw.  Chr.  Stern. 

BBIEFE    AN    CHE.  W.  GLÜCK.  335 


Bamberg,  den  8.  Mai  1853. 
Verehrtester  Herr! 

Wenn  Sie  für  Ihre  Arbeit  noch  einige  Zeit  vor  sich  haben, 
so  wird  es  Ihnen  vielleicht  nicht  unangenehm  sein,  wenn  ich  Sie 
statt  einer  eigentlichen  Antwort  auf  Ihre  wissenscliaftlichen  An- 
fragen auf  meine  in  ein  paar  Monaten  erscheinende  Gram- 
matica  celtica  verweise,  wo  Sie  unter  dem  Diphthong  AU  ausser 
dem  norischen  Lauriacum  auch  ein  Avestgallisches,  den  gallischen 
Mannsnamen  Lauro,  aus  bretonischem  Chartularien  die  Manns- 
namen Louran,  Lourone,  Louronui,  aus  altirischen  Glossen  das 
Adj.  loor,  lour,  das  Subst.  hure  (aus  gallischem  laur,  was  aber 
nicht 'Wasser'  bedeutet  haben  kann),  ferner  unter  der  Ableitung 
ÄC,  lÄC  (altkymr.  -auc,  -iaue)  die  Deutung  der  gallischen  Orts- 
namen mit  -acum,  -iacum  finden  werden. 

Die  gallische  Endung  -acum,  -aco  etc.  kann  unmöglich  ein 
Plural  sein;  Sie  haben  das  selbst  schon  gefunden  und  aus  den 
Träumereien  Mone's  sich  schön  hinausgearbeitet.  ^  Ich  freue 
mich  deshalb,  Sie  hiermit  als  einen  feinen,  gründlichen  Forscher 
zu  begrüssen. 

Hrn.  Vollmer  grüssen  Sie  mir  freundlichst  und  melden  Sie 
ihm,  dass  ich  alsbald  nach  Vollendung  der  Arbeit  (und  ich  denke, 
es  soll  das  bis  zu  Anfang  der  Herbstferien  geschehen  sein)  auf 
kurze  Zeit  nach  München  zu  kommen  gedenke.  Da  soll  es  mich 
freuen,  Ihre  Bekanntschaft  zu  machen,  und  Ihre  Frage  vielleicht 
auch  mündlich  zu  besprechen. 

Entschuldigen  Sie  die  Verzögerung  meiner  Antwort,  woran 
aber  die  jetzt  mehr  als  sonst  drängende  Arbeit  schuld  ist. 


Zeuß,  Prof. 
Sr.  Wohlgeboren 

Herrn  Chr.  W.  Glück,  Literat 

Schwanthalerstrasse  Nro.  28  a.  2) 

J)  Vgl.  Glücks  Keltische  Namen  p.  XIV. 

^)  Die  Briefe  sind  von  Nr.  8  an  nach  der  Schwanthalerstrasse  Nr.  25  c, 
von  Nr.  15  nach  derselben  Strasse  Nr.  27  adressiert. 

336  j.  K.  ZEUss, 


Bamberg,  den  23.  Juli  1853. 
Hochgeehrter  Herr  und  Freund! 
Vielleicht  ist  es  Ihnen  möglich,  mir  in  folgender  Angelegenheit 
auszuhelfen.  Ich  wünschte  die  Einsicht  von  ein  paar  Stellen  in 
folgenden  zwei  Werkchen,  die  weder  hier  noch  in  Erlangen  auf- 
zutreiben sind:  1.  Peyron,  Ciceron.  orat.  fragm.  inedita,  Stuttgart 
1824;  2.  Lateinische  Gedichte  des  10.  und  11.  Jahrh.,  von  J.  Grimm 
und  A.  Schmeller,  Göttingen  1838. 

Dass  das  erste,  von  Peyron,  auf  der  k.  Hofbibliothek  in 
München  vorhanden  ist,  weiss  ich,  da  ich  es  daselbst  schon 
benützt  habe;  ohne  Zweifel  ist  es  auch  das  andere.  Sie  würden 
mich  Ihnen  sehr  verbinden,  wenn  Sie  dieselben  herausnehmen 
und  mir  durch  die  Post  zuschicken  könnten.  In  ganz  kurzer 
Zeit,  in  acht  Tagen,  haben  Sie  sie  wieder  zurück. 

Im  Laufe  des  Septembers,  hoffe  ich,  werde  ich  selbst  in 
München  erscheinen  können,  und  ich  freue  mich  darauf. 


Zeuß,  Prof. 

Bamberg,  den  11.  August  1853. 
Hochgeehrter  Herr  und  Freund! 

Ich  schicke  hiermit  die  zwei  Bücher,  die  Sie  so  gefällig 
waren  mir  zu  übersenden,  wieder  zurück,  und  danke  schönstens 
für  Ihre  Güte.  Ich  werde  nun  in  kurzer  Zeit  die  gelehrten 
Herren  in  München  selbst  sehen;  sollten  Sie  vorher  noch  mich 
mit  einem  Schreiben  beehren,  wie  Sie  in  Ihrem  letzten  Briefe 
äussern,  so  würde  es  mich  sehr  freuen. 

Die  Stelle,  die  Sie  in  Martene ')  nicht  finden,  ist  in  meinen 
Excerpten  so  notiert:  Tom.  I,  p.  51.  Praec.  Caroli  Magni  a.  797, 
res  sitas  in  Andecavo,  villas  nuncupatas  Lauriaco  et  Catiaco. 

')  Dom  Edmond  Martine,  Veterum  scriptomm  et  uionumentorum  am- 
plissima  collectio,  Paris  1724. 

BEIEFE   AN   CHE,  W.  GLÜCK.  337 

Sollten  Sie  mir  bald  schreiben,  und  ich  wünschte  das,  so 
möchte  ich  Sie  ersuchen,  mir  folgende  excerpierte  Stelle  aus  dem 
Werke,  das  auf  der  Staatsbibliothek  vorhanden  ist,  zu  ergänzen. 
O'Conor,  Rerum  hibernicarum  scriptores,  Tom.  III,  p.  648, 
ad  a.  1085:  Gilla  na  naomli  Laighen,  ...  7  Cennmanach  iar  sin 
in  Uairishurg  (Gildas  sanctorum  Lageniensis,  ...  et  caput  mo- 
nachorum  postea  Herbipoli,  obiit). 

Ich  habe  früher  die  Bedeutung  der  Stelle  nicht  gekanntJ) 
Ich  vermuthe  hier,  da  das  Schottenkloster  in  Würzburg  erst  1134 
gegründet  ist,  eine  Verwechselung  mit  Marianus  Scotus,  der  in 
Würzburg  die  Priesterweihe  erhalten  hat,  möchte  aber  doch 
alles,  was  von  diesem  Gilla  oder  Gildas  im  irischen  Text  und 
in  der  Übersetzung  von  O'Conor  (das  Ganze  wird  sehr  wenig 
sein)  dasteht,  kennen. 


Zeuß,  Prof. 

Bamberg,  den  25.  September  1853. 
Geehrtester  Herr  und  Freund! 

Er  lässt  von  sich  nichts  hören  und  nichts  sehen,  werden 
Sie  von  mir  denken.  Wirklich  wahr.  Seit  Ihrem  letzten 
Schreiben  wechselte  eine  Korrektur  mit  der  andern,  und  wenn 
eine  kleine  Pause  blieb,  so  war  sie  für  Untersuchungen  in 
Anspruch  genommen.  Erst  jetzt,  nachdem  das  Gedränge  vor- 
über und  nur  die  Korrektur  von  den  letzten  paar  Bogen  noch 
übrig  ist,  kann  ich  ans  Brief  schreiben  denken.  Die  Sache  hat 
sich  also  ungeachtet  des  Drängens  des  Verlegers,  der  die  Er- 
scheinung des  AVerkes  schon  auf  die  Mitte  des  Septembers  an- 
gekündigt hatte,  ziemlich  verzögert,  und  erst  in  den  ersten 
Wochen  des  Oktobers  wird  meine  Abreise  Statt  finden  können. 
Näheres  weiss  ich  auch  jetzt  noch  nicht  anzugeben. 

Auf  den  Wunsch  des  Hrn.  Vollmer  werde  ich  natürlich 
Rücksicht  nehmen.    Der  Preis  des  Buches  ist  ziemlich  hoch,  wie 

»)  Vgl.  Grammatica  celtica  ^  p.  XXin  ff. 

338  J.  K.  ZEuss, 

Sie  vielleiclit  scliou  in  der  Ankündig-ung  des  Leipziger  Blattes 
gelesen  haben,  auf  8  Tlialer  für  die  2  Bände,  die  zugleich  aus- 
gegeben werden,  festgesetzt.  Auf  den  Verleger  einwirken,  dass 
er  einzelne  Exemplare  wohlfeiler  abgebe,  kann  ich  wohl  nicht; 
allein  ich  bin  bereit,  aus  dem  Yorrathe  meiner  Freiexemplare 
an  Sie  und  Hrn.  Vollmer  zwei  gratis  abzugeben,  wenn  Sie  mir 
versprechen,  neue  Beobachtungen  und  Erfahrungen,  die  Sie  im 
Umfange  dieses  Zweiges  machen  werden,  aufzuzeichnen,  und  mir 
einmal  bei  etwaiger  neuer  Auflage  des  Buches  zur  Benützung 
zu  übergeben. 

Über  die  gelehrten  Untersuchungen,  deren  Sie  in  Birem 
Schreiben  gedenken,  werden  mr  uns  am  besten  in  nächster  Zeit 
mündlich  besprechen.  Nur  über  die  Bedeutung  des  Namens 
Vindobona  will  ich,  weil  Sie  es  ausdrücklich  wünschen,  meine 
Ansicht  angeben.  Sie  werden  vielleicht  grosse  Augen  machen, 
wenn  ich  sage,  dass  ich  vermuthe,  er  bedeute  'Weissenbrunn'. 
Die  Form  Vindobona  muss  wohl  als  die  reinste  und  sicherste 
gelten;  die  übrigen  sind  der  Entstellung  verdächtig.  Das  gallische 
vind,  ausser  den  von  Ihnen  angegebenen  auch  noch  in  andern 
Namen,  wie  Vindonissa,  Vindomagus,  Vhidesca  etc.,  vorkommend, 
ist  von  Buchstab  zu  Buchstab  das  ir.  gäl.  Adj.  fionn,  alt  fmd, 
kymr.  givymi,  gicenn  'weiss'.  Sie  werden  die  Umbildung  dieser 
Laute  von  mir  nachgewiesen  finden.  Möglich  dass  Vind  auch 
als  Mannsname  gebraucht  war;  da  habe  ich  nichts  dagegen. 
Das  Wort  bona,  das  ausser  den  von  Ihnen  angegebenen  sich 
auch  in  Katisbona  (gall.  raiis  '  Farrenkraut ' ),  mit  Ableitung  in 
Bononia  in  Italien  und  Nordgallien  zeigt,  ist  nicht  mehr  so  er- 
reichbar: da  bleibt  nichts  übrig  als  Wagen.  Aus  der  Wurzel 
abgeleitet  sind  wohl  kymr.  bonedd,  ir.  bunad  '  origo '.  Wie,  wenn 
die  Wurzel  bon  nichts  wäre  als  buchstäblich  das  lat.  fon  in 
fon-s,  fon-iis?  Lateinischem  f  entspricht  fast  regelmässig  kelt.  6, 
z.  B.  in  fräter,  ir,  bräthir,  kymr.  braut-,  u.  in  andern,  die  Sie  von 
mir  erwähnt  finden  werden.  Auch  den  Namen  Vindobona  werden 
Sie  von  mir  an  mehreren  Stellen  erwähnt  finden. 



BRIEFE    AN   CHR.  W.  GLÜCK.  339 

Bamberg,  den  8.  November  1853. 
Verehrtester  Herr  und  Freund 
Sie  erhalten  hiemit  die  2  Exemplare  der  Grammatica  celtica. 
Sie  früher  zu  schicken,  war  mir  nicht  möglich:  Letzten  Samstag 
vor  8  Tagen  war  ich  von  meiner  Reise  hier  wieder  angekommen 
und  hatte  sogleich  nach  Leipzig  um  Freiexemplare  geschrieben, 
aber  erst  gestern  x4.bends  ist  das  Paket  hier  angekommen. 

Meine  Reise  über  Ulm  und  Friedrichshafen  nach  St.  Gallen, 
wo  ich  3  Tage  war,  i)  und  zurück  über  Lindau  und  Kempten  ist 
vom  schönsten  Wetter  begünstigt  gewesen. 

Ich  bin  aufmerksam  gemacht  worden  auf  ein  Bruchstück 
aus  einem  vatikanischen  Codex,  überschrieben  Fragmentum  Sco- 
ticum,  in  Angelo  Mai's  Auetores  classici,  in  dem  Bande,  der  um 
das  Jahr  1832  —  33  erschienen  sei.  Es  sei  das  Bruchstück  in 
barbarischem  Latein  geschrieben  mit  ui^verständlichen  Wörtern, 
die  vielleicht  aus  dem  Irischen  erklärt  werden  könnten.  Ich 
habe  dieses  AVerk  des  A.  Mai  bis  jetzt  auf  keiner  Bibliothek 
auftreiben  können.  Es  wäre  mir  sehr  angenehm,  wenn  Sie  auf 
der  Staatsbibliothek  darnach  suchten,  und  wenn  Sie  das  Stück 
fänden,  mir  den  Band  nur  auf  ein  paar  Tage  zuschicken  möchten. 
Meine  Grüsse  an  Vollmer. 




Bamberg,  den  30.  November  1853. 
Verehrtester  Herr  und  Freund! 
Ich  schicke  hiermit  die  2  Bände  der  Mai'schen  Sammlung 
wieder  zurück,  und  danke  Ihnen  schönstens,  dass  Sie  mir  beide 
geschickt  haben.  Ich  habe  für  den  altkeltischen  Sprachvorrath 
zwar  keine  Bereicherung,  jedoch  sonst  einige  hübsche  Sachen 
darin  gefunden. 

^)  Die  Notizen,  die  sich  Zeuss  damals  über  die  Sangaller  Codices  machte, 
befinden  sich  in  seinem  Nachlasse.  Sie  bestätigen  meist  mir  die  Lesungen 
in  seiner  Grammatik  (GC  p.  XIII  ff.). 

340  J.  K.  ZEUSS, 

Den  Virgilius  grammaticus  i)  habe  icli  schon  in  der  Vorrede 
meines  Werkes  (p,  XL VIII)  abgewiesen.  Ich  kann  in  all  den 
bei  ihm  erwähnten  Wörtern  auch  jetzt  nichts  Keltisches  finden, 
sondern  nur  ein  gemachtes  Geheimlatein  (z,  B.  S.  99  quoque- 
vihabis  =  coqtte-vi-Jiabis,  i.  e.  quod  coquendi  vim  habet  [quo- 
qtiere  für  coquere  auch  in  Mai's  8.  Bd.]  und  andre  ähnliche  für 
ignis,  die  Zahlwörter  auf  S.  125). 

Desselben  Gehalts,  nur  irischen  (schottischen)  Ursprungs, 
jedoch  auch  kein  einziges  irisches  Wort  enthaltend,  sind  die 
Hisperica  famina,  die  ohne  Zweifel  Greith2)  in  St.  Gallen  mir 
mit  seinem  Fragmentum  scoticum  gemeint  hat  (er  hat  nur  die 
Überschrift  nicht  mehr  gewusst).  Aber  einigen  Dienst  hat  mir 
dies  Stück  geleistet,  da  es  Licht  auf  einige  dunkle  lateinische 
Wörter  unter  meinen  altkymrischen  Glossen  wirft. 

Da  ich  nun  einmal  angefangen  habe,  mich  mit  diesem 
sonderbaren  Latein  zu  befassen,  so  wäre  es  mir  wirklich  lieb, 
wenn  ich  ein  anderes  Produkt  dieser  Art  auch  einsehen  könnte, 
worauf  A.  Mai  verweist.  Es  ist  dies  von  Atto  Vercellensis  und 
zwar  im  sechsten  Bande  seiner  Scriptores  veteres.  Es  muss  das 
eine  andere  Sammlung  von  A.  Mai  sein,  weil  dieser  Atto  im 
3ten  Band  der  gegenwärtigen,  der  Auct.  classici,  die  ich  wohl 
kenne,  citiert  wird. 3)  Es  wäre  mir  sehr  angenehm,  wenn  Sie 
mir  auch  jenen  6ten  Band  der  Scriptores  veteres  von  A.Mai  noch 
auf  ein  paar  Tage  zuschickten.  Ich  werde  Sie  dann  nicht  weiter 

Matuinus,  Saltuinus  können  allerdings  keltische  Namen  sein 
und  Ableitungsbildungen,  wie  Nantuates,  Bituitus,  Meduana, 
Ardueuna  (nant  vallis,  hit  mundus,  etc.),  und  andere,  die  ich  auf 
S.  725  anführe.  Die  deutschen  Eigennamen  auf  -uinus  (=  tvin) 
sind  freilich  davon  fern  zu  halten,  auch  die  Ableitung  -en,  da 
der  Übergang  des  ursprünglichen  e  in  oi,  ui,  ivy  wohl  im 
Kymrischen  Regel  ist,  aber  doch  nicht  auch  für  Gallisches 
geltend  gemacht  werden  kann.    Gegen  Ihre  Zusammenstellung 

^)  Classicorum  auctorum  e  Vaticanis  codicibus  editorura  tom.  V  cur. 
Angelo  Maio,  Romae  1833,  p.  1  if. 

^)  C.  J.  Greith,  der  Verfasser  der  'Geschichte  der  altirischen  Kirche  als 
Einleitung  in  die  Geschichte  des  Stifts  St.  Galleu',  Freiburg  1867.  Die  hier 
erwähnten  Hisperica  Famina  stehen  in  A.  Mai's  Classic,  auct.  5,  479—500. 

*)  Des  Bischofs  Atto  satirische  Schrift '  Polypticum '  in  ungebräuchlicher 
und  mystischer  Latinität  (10.  Jahrh.)  steht  in  A.  Mai's  Scriptorum  veterum 
noya  coUectio  e  Vaticanis  codicibus  edita,  tom.  VI,  1832,  part.  2,  p.  43  ff. 

BBIEFE    AN    CHE.  W.  GLÜCK.  341 

des  Namens  Mansuinivus  mit  Primanivus  habe  ich  niclits  zu 
erinnern;  nur  ist  bei  so  einzeln  stehenden  Inschriften -Namen 
Vorsicht  zu  empfehlen,  da  sie  falsch  gelesen  und  selbst  falsch 
eingehauen  sein  können,  wie  Beispiele  vorkommen,  und  Sicherheit 
nur  bei  öfterem  Vorkommen  oder  weiterer  Bestätigung  erreicht 
werden  kann,  i) 

"Wenn  Sie  wieder  schreiben,  wäre  es  mir  angenehm,  wenn 
Sie  mir  andeuten  möchten,  wo  Sie  Nachricht  von  einem  Schotten- 
kloster in  Constanz,  von  der  Sie  bei  meiner  Anwesenheit  in 
München  sprachen,  gefunden  haben.  2) 

Grüsse  an  Vollmer.    Hochachtungsvollst 



[Auf  besouderm  Zettel.] 

N.  S.  Die  seltenen  lat.  Wörter,  die  in  den  von  Mone  ent- 
deckten altkymr.  Glossenbruchstücken  vorkommen,  3)  finden  nicht 
nur  durch  die  Famina  Hesperica  bei  Angelo  Mai  (wovon  Sie  mir 
den  Band  überschickt  haben),  sondern  auch  durch  eine  kleine 
von  Hoffmann  v.  Fallersleben  aus  einer  Hs.  zu  Neuwied  vor 
einigen  Jahren  herausgegebene  mittelalterliche  Schrift  4)  Auf- 

Forschen  Sie  über  den  Ptol.  Namen  xf^^Tovcogoi  (ungefähr 
in  der  südlichen  Oberpfalz)  weiter  nach.  Ich  halte  xairovoQOL 
aus  den  verschiedenen  Lesarten  für  das  Rechte,  Cait-vori,  aus 
kymr.  caead,  alt  caeat  'Decke'  und  -vor,  das  in  zusammen- 
gesetzten Mannesnamen,  wie  Matuuor,  Bedwor  etc.,  vorkömmt, 
und  der  Bedeutung  des  griechischen  -(pögog  zu  sein  scheint. 
(Mynwar,  mynwor  ist  'collare',  d.  i.  Halstracht,  ^^'or  also 'Tracht' 
und   'Träger').      Also   Caetvori   'Deckenträger'.      In    derselben 

1)  In  der  That  heisst  der  Name  richtig  vielmehr  Masuinnus,  was  Glück 
von  \v.  masxv  '  lascivus,  mollis '  ableitet  und  dem  Namen  Arduinna  vergleicht. 

^)  Das  Schottenkloster  in  Constanz  vpurde  1142  gegründet;  es  vt^ar  eine 
Kolonie  des  Mutterklosters  in  Regensburg.  Vgl.  W.  Wattenbachs  Abhandlung 
'Die  Kongregation  der  Schottenklöster  in  Deutschland'  in  der  Zeitschrift  für 
christliche  Archäologie  und  Kunst  I,  1856,  p.  49. 

^)  Die  Luxemburger  Glossen;  s.  Mone,  Die  gallische  Sprache,  Karlsruhe 
1851 ,  p.  76.  Vgl.  jetzt  H.  Zimmer  in  den  Nachrichten  der  Göttinger  Gesell- 
schaft der  Wissenschaften,  philol.-histor.  Klasse,  1895  p.  119. 

*)  Epistola  Adami  Balsamiensis  ad  Anselmum  ex  codice  Coloniensi  edidit 
Hoffmannus  Fallerslebensis.    Neowidje  (1853). 

342  J.  K.  ZETJSS, 

Gegend  stehen  in  der  Tab.  Peut.  Armalausi')  d.i.  'Ärmellose', 
wohl  deutsche  Benennung  desselben  Völkchens,  da  das  Wort 
armalaus  'ohne  Ärmel'   auch  im  Altnordischen  noch  vorkömmt. 

Bamberg,  den  12.  Januar  1854, 
Verehrter  Herr  und  Freund! 

Hiermit  sende  ich  den  Band  der  Mai'schen  Sammlung,  den 
Sie  mir  zu  schicken  die  Güte  hatten,  wieder  zurück  und  will 
Sie  vor  der  Hand  nicht  weiter  belästigen.  Möglich,  dass  ich 
später  einmal  mich  daran  mache,  den  O'Conor  wegen  einiger 
Sachen  nocli  einmal  zu  durchlaufen. 

Für  Hire  Mittheilung  über  Tragiva  flum.  danke  ich  Hinen, 
ebenso  über  Arlape,  wo  ich  jedoch  nur  Arel.  It.  eitlere,  so  dass 
sich  die  Form  Arelape  in  dem  einen  oder  andern  Itinerar  (Itin. 
Ant.  oder  Tab.  Peut.)  im  Texte  oder  den  Varianten  finden  muss. 
Das  spätere  Erlafa  ist  wohl  deutsche  Umformung  des  kelt. 
Namens  nach  dem  Subst.  erla  'alnus'.  Mit  dergleichen  Be- 
obachtungen und  Untersuchungen  bitte  ich  schön  fortzufahren. 
Mit  Ihrer  Untersuchung  2)  des  Namens  Merc.  Tourenus  bin  ich 
ganz  einverstanden,  weniger  mit  Merc.  Cissonius,  der  schnelle 
(Götterbote),  da  der  keltische  Merc,  (Teutates)  seiner  Stellung 
nach  ebensowenig  Götterbote  sein  konnte,  als  der  germanische 
Mercurius  (Wodan).  Unter  meinen  altirischen  Glossen  kömmt 
cissi  'Haarlocken'  vor;  also  Cissonius  =  Cincinnatus? 

Für  Ihr  nächstes  Schreiben  ersuche  ich  Sie  um  gütige 
Mittheilung  des  Titels  des  Herrn  A.  Peyron  aus  seinem  Buche: 
Ciceron,  Orat,  fragm,  ined.,  Stuttg.  1824.3)  Hat  Vollmer  am 
Keltischen  schon  angebissen  oder  steckt  er  noch  im  Gothischen? 




»)  Oder  Armilausini,  vgl.  K.  Miilleuhoff,  Deutsche  Alterthumskunde  3, 316. 

^)  Später  veröffentlicht  in  den  Münchener  Gel.  Anz.,  Hist.  Cl.,  1854, 
Sp.  42f. 

3)  Dieser  Tit^l  war  '  In  R.  Taurinensi  Athenaeo  ling.  Orient,  professor, 
colleg.  theolog.  XXX  vir  et  R.  Scientiarum  Academiae  socius'. 

BRIEFE    AN    CHR.  W.  GLÜCK.  343 

Bamberg-,  den  24.  Januar  1854. 
Verehrtester  Freund! 

Meine  letzte  Sendung:,  den  Quartband  von  A.  Mai,  werden 
Sie  erhalten  haben.  Ich  ersuche  Sie,  sobald  es  für  Sie  thunlich 
ist,  mir  den  Titel  des  A.  Peyron,  wie  er  auf  dem  Titelblatt 
seines  auf  der  Staatsbibliothek  vorhandenen  Weikes:  Ciceronis 
orat.  fragmenta  inedita,  Stuttg-.  1824,  sich  findet,  mittheilen  zu 

Etwas  für  Hrn.  Vollmer.  Ich  erhielt  vor  ein  paar  Tagen 
unter  Umschlag"  mit  meiner  Adresse  ein  Schriftchen:  'Heinrich 
von  Stretelingen.  Ein  altdeutsches  Gedicht.  Den  Freunden 
älterer  deutscher  Dichtung*  dargebracht  auf  Neujahr  1854',  ohne 
Angabe  des  Druckortes,  des  Herausgebers  und  die  mindeste  An- 
deutung- seiner  Herkunft.')  Es  sei  dem  Leipziger  Packet  bei- 
gelegen gewesen,  erfuhr  ich  nur  in  der  Buchhandlung.  Das 
Gedicht,  eine  Romanze  von  39  Strophen  im  Nibelungen versmasse, 
ist  aus  der  Mitte  des  13.  Jahrhunderts.  Weiss  Vollmer  etwas 
davon?    Hochachtungs  vollst 



Bamberg-,  den  3.  Februar  1854. 

Verehrter  Herr  und  Freund! 
Ich  danke  sehr  für  Ihre  gütige  Mittheilung  dessen,  was  ich 
gewünscht  habe.  Ihre  Bemerkungen  über  verschiedene  Punkte 
und  Namen,  z.  B.  Cobeperdus,'-)  Caractacus,  Bagaudae  etc.,  sind 
mir  ganz  willkommen,  und  ich  werde  sie  in  Zukunft  nicht  ausser 
Acht  lassen;  für  jetzt  sind  mir  nur  die  Autoritäten,  auf  die  Sie 
sich  stützen,  nicht  immer  sicher  genug-,  Steininschriften  haben 
bekanntlich  öfter  ganz  nachlässige  Schreibung,  deren  Grund  in 
der  Unwissenheit  und  Unbildung  der  Steinmetzen  zu  suchen  ist; 

*)  Dieses  Gedicht  über  die  Stretlinger  Haussage  ist,  auf  Wunsch  eiuer 
Dame,  von  Franz  Pfeiffer  verfasst,  der  es  an  Freunde  zu  verschenken  pflegte. 
Vgl.  seine  Germania  13,  253. 

^)  Wohl  Cobnertus  gemeint. 

344  j.  K.  zEuss, 

iliren  Namen  traue  ich  nur  bei  weiterer  Bestätigung.  Den  Etymo- 
logieen,  die  Sie  aus  O'Reilly  machen,  traue  ich  auch  nur  bei 
weiterer  Bestätigung.  Wie,  wenn  z.  B.  hdgli  'Band',  aus  dem 
Sie  Bagaudae  erklären,  für  hddh,  mit  der  nicht  seltenen  Ver- 
wechselung zwischen  gh  und  dh  stände,  und  d  für  an,  so  dass 
hddh  ganz  das  deutsche  hand,  sanskr.  handh  wäre?  In  troigh 
'  Fuss ',  welches  mit  troidh  wechselt,  ist  gh  das  Richtige  (Gramm, 
celt.  p.  6).  Im  gälischen  Lexikon  der  Highlands'  Society  finde 
ich:  ' Bagh  1.  a  promise,  a  bond,  a  tie,  or  Obligation  :  promissum, 
vinculum,  adstrictus;  2.  kindness,  respect,  friendship  :  benignitas, 
observantia,  amicitia '.  ^)  In  dieser  letzten  Bedeutung  steht  hddh 
bei  O'Reilly;  wie  also,  wenn  hier  umgekehrt  dh  das  Richtige  wäre? 

Unter  Ihren  Erklärungen  des  Namens  Giegeus  ist  un- 
bedenklich die  der  Ableitung  vorzuziehen.  Vergleichung  mit 
kymr.  Wurzeln  givg,  gygu  ist  unzulässig,  da  diese  auf  früheres 
guc  zurückgehen,  früheres  g  aber  im  späteren  Kymrisch  in  der 
Mitte  und  am  Ende  immer  verloren  geht.  Ferner  ist  ic  kein 
gallischer  Wurzellaut,  wenn  nicht  etwa  es  für  i  steht,  und  dem 
heutigen  kymr.  gl  'nervus'  =  gt  altes  gtg  zu  Grunde  liegt,  so 
dass  Giegeus  =  Gigeus,  i.  e.  nervosus,  wäre. 

Die  Erklärungen  des  Namens  Fitacit:  haben  bedeutende 
Schwierigkeiten.  Mir  scheint  ß.  Tacit:  immer  noch  das  Ein- 
fachste; 2)  und  kommt  denn  sonst  der  Genitiv  ohne  filius  vor? 

Für  Sero,  Serro  etc.  kenne  ich  nichts  aus  altern  Quellen. 

Die  Endung  ins  neben  tis  in  alten  gallischen  Namen  als 
etwas  Besonderes  bezeichnend  aus  dem  Keltischen  erklären  zu 
wollen,  wer  möchte  das  versuchen?  Dass  die  keltischen  Völker 
keine  Geschlechtsnamen  gehabt  haben,  weder  vor  noch  nach  den 
Römern,  ist  wohl  offenbar,  ebenso,  dass  sie  unter  der  römischen 
Herrschaft  keine  gehabt  haben.  Zugegeben  kann  werden,  dass 
einzelne,  die  in  römischen  Staats-  oder  Kriegsdiensten  standen, 
die  römische  Sitte  nachgeahmt  haben,  dass  etwa  einige  statt 
nach  gallischer  Sitte  sich  N.  fd.  N.  zu  nennen,  um  den  Schein 
eines  römischen  Geschlechtsnamens  zu  haben,  die  lateinische 
Endung  ins  an  den  Namen  ihres  Vaters  angehängt  hätten,  so 
dass  z.  B.  Meddignatius  so  viel  gewesen  wäre  wie  Meddignati 

^)  O'Reilly  hat  unter  hdgh  die  Bedeutuugen  von  häg  'Kampf,  wovou 
bagaudae,  und  von  bäid  'lieb',  wovon  das  schottisch -gäliscbe  bagh,  vereinigt. 

»)  Hierüber  handelt  Glück  in  den  Müncheuer  Gel.  Anz.,  Hist.  Cl.,  1854 
Col.  52  ff. 

BRIEFE    AN    CHR.  W.  GLÜCK.  345 

filius,  Nertomarius  =  Nertomari  filius.  Sonst  wüsste  ich  in 
diesem  Augenblicke  für  den  Unterschied  der  Endung  in  -gnat'ms, 
■marius  von  der  gewöhnlichen  -gnatus,  -marvs  nichts  anzugeben. 
Ob  es  in  mehreren  Fällen  passt,  werden  Sie  in  dem  Inschriften- 
vorrath,  den  Sie  vor  sich  haben,  finden  können;  ich  habe  jetzt 
von  diesem  Material  gar  nichts  in  den  Händen. 

So  wenig  wir  von  einer  altgallischen  Endung  /,  werden 
wir  mit  Sicherheit  von  einem  altgallischen  a  im  Auslaute  etwas 
sagen  können.  Da  übrigens'  die  Endung  au,  av  in  gallischen 
Eigennamen  häufig  genug  ist,  so  ist  immerhin  am  wahr- 
scheinlichsten, dass  der  lielvet.  Name  Cattaus  =  Cattavus  ist. 

Wenn  Sie  etwa  das  altir,  cissi,  cissib  irgendwo  zu  er- 
wähnen haben,  können  Sie  genauer  die  Stelle  aus  dem  Würz- 
burger Codex  selbst  auf  S.  1046  der  Gramm,  celt.,  Glosse  10,  wo 
es  das  lat.  'tortis  crinibus'  glossiert,  bezeichnen. 

Auf  Ihre  Eecension  des  Hefnerschen  Buches')  freue  ich 
mich.  Sie  werden  mir  wohl  ein  Exemplar  derselben  zukommen 
lassen  können? 

Ich  muss  endlich  Ihre  Güte  wieder  mit  einigen  Anfragen 
in  Anspruch  nehmen.  Einmal,  ob  auf  der  Staats -Bibliothek  die 
Transactions  of  the  Irish  Academy  vorhanden  sind?  Ferner,  ob 
auf  derselben  kein  Handschriftenverzeichniss  der  Königl.  Biblio- 
thek in  Kopenhagen  vorhanden  ist?  Wenn  dies  der  Fall,  so 
ersuche  ich  Sie  nachzusehen,  ob  keine  irischen  Handschriften 
mit  verzeichnet  sind;  es  sollen  nämlich  solche  dort  liegen.  Um 
Antwort  darauf  bitte  ich  in  Ihrem  nächsten  Schreiben;  es  drängt 
übrigens  nicht  so  sehr  damit. 




Bamberg,  15.  März  1854. 
Verehrtester  Herr  und  Freund! 
Ich    danke    Ihnen    für    Ihre    gütigen    Aufklärungen    über 
meine   Anfragen.     Ich   bedurfte   der   Sachen   selbst   nicht,   und 

^)  Jos.  V.  Hefner,  Das  römische  Bayern  in  seinen  Schrift-  und  Bildmalen. 
3.  Aufl.    München  1852. 

346  j.  K.  ZEÜSS, 

bedarf  derselben  auch  jetzt  noch  nicht.  Die  Verzögerung  Ihrer 
Antwort  hat  also  nichts  Nachtheiliges  oder  Unangenehmes  zur 
Folge  gehabt.  Dass  kein  gedrucktes  Verzeichniss  der  Hss.  der 
Kopenhagener  Bibliothek  existirt,  glaube  ich  selbst,  nachdem  ich 
einige  Werke  über  dieselbe  (v.  Molbech  und  Ratjen,  Abrahams) 
auf  hiesiger  Bibliothek  eingesehen  habe.  Wegen  einiger  Bände 
der  Irish  Transactions  werde  ich  mich  später  an  Sie  wenden. 

Bei  Durchlesung  Ihrer  Arbeit  habe  ich  es  lebhaft  empfunden, 
dass  es  doch  recht  wünschenswerth'  wäre,  gründlichere  Wörter- 
bücher der  keltischen  Sprachen  zu  besitzen  als  die  vorhandenen. 
So  müssen  Sie  sich  z.  B.  wohl  in  Acht  nehmen,  die  Phantasieen 
und  Abstractionen  des  Owen')  für  Wirklichkeit  und  AVahrheit 
zu  halten.  Die  unter  Ilara  vorkommenden  kj^mr.  ü,  iliaiv  be- 
deuten in  der  wirklichen  Sprache  nichts  anderes  als  'Gährung, 
gähren'  (ferment);  das  Vorausgeschickte:  Hhat  is  in  motion,  to 
put  in  motion',  sind  Owens  Phantasieen  zur  Erklärung  des 
Sinnes  der  Wörter,  die  nicht  als  Auktorität  aufgestellt  werden 
können!  Diese  Phantasieen  können  wohl  richtig  sein,  häufig 
aber  auch  irrig.  Der  Art  sind  fast  immer  die  ersten  Erklärungen 
dieses  phantastischen  Wörterbuchs,  die  sich  sehr  oft  verhalten, 
wie  die  Antwort  des  hochberühmten  Etjmiologen  Koch-Sternfeld-) 
auf  die  Frage,  was  der  Name  des  Flusses  Inn  bedeute  (wie  uns 
ein  Student,  der  die  Frage  stellte,  selbst  erzählte):  'Inn  ist  in, 
innen,  ein-,  hineingehend,  Inn  bedeutet  tiefer  Fluss!' 

Den  altkymrischen  Mannsuamen  Tacit,  mit  der  gegenüber- 
stehenden neuen  Schreibung  Tegid,  finden  Sie  in  der  Ausgabe 
der  Gesetze  Hj'wel  Dda's  von  der  Rekordkommission  (der  ganze 
Titel  in  meiner  Vorrede  XLII)  in  einem  kleinen  kymr,  Chro- 
nikon,  welches  der  Vorrede  der  Ausgabe  einverleibt  ist,  auf 
Seite  V. 

Damit  Sie  dem  Hrn.  Hefner  wegen  seiner  deutschen  Ein- 
wohnerschaft des  alten  Vindeliciens  recht  zusetzen,  habe  ich  noch 
ein  paar  Beiträge  beigelegt,  von  denen  Sie,  wenn  es  Ihnen  taugt, 
meinetwegen  unter  meinem  Namen  Gebrauch  machen  können. 
Ich  könnte  so  bei  dieser  Gelegenheit  einiges,  Forschern  vielleicht 

*)  Will.  Owen,  Geiriadur  Cyniaraeg  a  Saesoneg.  A  Welsli  and  English 
Dictionary.    London  1793—1803. 

2)  Job.  Ernst  v.  Koch-Sternfeld  hat  veröffentlicht  'Rückblick  auf  die 
Vorgeschichte  von  Bayern'  1853  und  anderes  in  den  Abbandlungen  der 
Münchener  Akademie  der  Wissenschaften. 

BRIEFE    AN    CHR.  W.  GLÜCK.  347 

willkommenes,  aus  dem  Codex  des  Cozrocli, ')  den  ich  einmal  ver- 
glichen habe,  an  den  Mann  bringen. 





Isara.  Es  gibt  bekanntlich  ausser  der  baierischen  noch 
eine  südgallische  Isara  von  den  Alpen,  heute  Isere,  und  eine 
nordgallische,  heute  Oise,  die  in  den  Legenden  noch  Isara  heisst 
und  so  schon  im  Itin.  Ant.  in  Ortsnamen  Briva  Isarae  (i.  e.  pons 
Isarae;  vergl.  Samarobriva  bei  Caes.),  heute  Pont-Oise  bei  Paris. 
Die  Wortform  ist  ganz  dieselbe  wie  die  von  Ilara,  mit  der  Ab- 
leitung -ttra,*)  und  mit  kurzem  Wurzelvokale  i,  den  die  Volks- 
sprache erhält,  welche  Hier,  Iser  spricht,  nicht  Euer,  Eiser,  wie 
in  Eile  aus  Ua,  mein  aus  min.  Eis  aus  ts.  Eisen  aus  isarn,  isan. 
Auch  die  französische  Form  Oise,  mit  verlorenem  r  etwas 
entstellt  für  Oisre,  deutet  kurzen  Wurzelvokal  an,  da  sie  ganz 
sich  verhält,  wie  Loire  aus  Liger  mit  kurzem  i,  wie  toise  aus 
tisa  (Gramm,  celt.  p.  105).  Kurz  ist  endlich  i  in  Isara,  dem 
alten  Namen  der  südgallischen  (in  deren  neuerem  Isere  die  süd- 
französische Mundart  das  i  erhält),  beim  Dichter  Lukanus, 
Pharsal.  1,  393.  Die  Bedeutung  wird  keinem  Zweifel  mehr 
unterworfen  sein,  wenn  aus  alten  Denkmälern  noch  nach- 
gewiesen sein  wird,  dass  das  heutige  ir.  und  gäl.  eas.  Gen.  easa 
'Cataracta'  {ea  vertritt  die  Stelle  eines  kurzen  e)  aus  altem  is, 

*)  Codex  Traditionuin  Frisiiigensiuin  (Freising  3a,  olim  187),  jetzt  im 
K.  allg.  Reichsarcliiv  zu  München.  Vgl.  C.  Meichelbeck,  Historia  Frisingensis, 
Aug.  Viudel.  1724.    2  voll.  fol. 

*)  Bemerkenswert  ist  das  Schwanken  dieser  Ableitung  in  -ura  mit  u 
in  den  ältesten  baierischen  Handschriften,  wie  im  Traditionscodex  Cozrochs 
und  auch  in  andern  (Schmellers  Baier.  Wb.  1,  121).  Der  älteste  Freisinger 
Codex,  von  Cozroch  noch  vor  850  geschrieben,  hat  z.  B.  in  einer  Urkunde  aus 
dem  Jahre  763  isara  (im  Cod.  S.  133  b,  bei  Meichelbeck  Nr.  12),  allein  eben- 
derselbe hat  in  einer  Urkunde  vom  Jahre  Siß  (im  Codex  S.  300  a,  bei  Meichelb. 
Nr.  G38)  die  Stelle:  'in  loco  qui  dicitur  ad  holze  inter  fluuiis  isaurie  et  filusa', 
aus  der  man  wohl  schliessen  darf,  dass  der  Schreiber  im  Originale  oder  im 
Sinne  isare  oder  isarie  gehabt,  iind  im  Schreiben  noch  sein  u  hinzugefügt 
habe.  Jedenfalls  wird  dieses  Schwanken  nicht  höher  anzuschlagen  sein,  als 
das  zwischen  Isana  und  Isna.    [Anmerkung  von  Zeuss.] 

Zeitschrift  f.  celt.  Philologie  III.  23 

348  j.  K.  zEuss, 

Gen.  esa  entstanden  ist.  Es  gibt  noch  mehrere  altirische  Wörter 
dieser  Bildung:  Uli,  Gen.  ctlia,  etJio  ^ frnmentum ' ;  fid,  Gen.  fedo 
'arbor,  lignum'  {gaW.  vidu-);  hitli,  Gen.  hctlia  'miindus'  {gdXX.hitu 
in  Bituriges);  rind,  Gen.  renda  'Stella'.  Hier  ist  das  ursprüng- 
liche Wurzelwort  i  immer  bei  folgendem  a  oder  o  der  Beugung 
in  e  übergegangen,  das  ausser  diesem  Verhältnisse  von  i  getrennt 
ist;  ebenso  wegen  des  o  oder  u  in  der  folgenden  Sylbe  im  altir. 
etal  ==  Ttalia;  letlian  =  altkymr.  litan  'latus'  (Litana  silva, 
Liv.);  felsnl)  =  philosophus.  Im  Nom.  der  erwähnten  Wörter 
behalten  auch  die  neuen  Mundarten  das  i:  Uli,  hith,  fiodh  (lies 
fidli),  rionn  (lies  rinn  =  rind).  Nur  feaüli  (lies  fedh)  findet  sich 
neben  fiodh  auch  im  Nom.  bei  O'Reilly  angesetzt;  es  fragt  sich 
nur,  ob  mit  Recht.  Ist  dies  der  Fall,  so  kann  auch  ir.  gäl,  eas 
'  der  Wassersturz '  für  ios  stehen  und  gleich  altem  is  mit  kurzem 
i  sein,  und  der  Name  Isara  bedeutet  'die  stürzende'.  Bei 
O'Reilly  und  in  den  gälischen  Wörterbüchern  stehen  auch  die 
Formen  easar,  aisacli,  easard  in  derselben  Bedeutung  wie  eas. 
Aus  derselben  Wurzel  mit  Isara  werden  wohl  auch  die  Namen 
der  Flüsse  Isana,  Isna  (Isana  in  einer  Urkunde  v.  J.  777  bei 
Meichelbeck  N.  54,  ferner  ebendaselbst  N.  163.  589,  Isna  in 
Urkunden  von  den  Jahren  772,  792.  793  bei  Meichelb.  N.  26.  35. 
102.  107,  heute  Isen,  Nebenfluss  des  Imi;  vergl.  den  Ortsnamen 
Isinisca  aus  oberbaierischen  Gegenden  in  den  Itin.),  Isontius 
(Isonzo),  Isarcus  (Eisack,  diesmal  mit  e?)  sein.  Der  böhmische 
Flussname  Iser,  böhm.  Gkera  (lies  Jisera  mit  j  und  weichem  s) 
ist  vielleicht  eher  aus  dem  Slawischen  (altslav.  jc^ero,  böhm. 
gezero,  russ.  ozero  'lacus,  stagnum')  zu  erklären  als  für  ein 
Überbleibsel  aus  der  Sprache  der  gallischen  Bojen,  der  ältesten 
bekannten  Bewohner  Boiheims,  zu  halten, 

Glana  (die  Glan,  Glon,  Name  mehrerer  baierischer 
Flüsschen).  Schmeller  sagt  im  Baier.  Wörterbuch  2,  93:  'der 
Name  Glana  schon  ad  914  in  Cod.  diplom.  ratisb.'  Er  findet 
sich  bereits  in  viel  älteren  Urkunden,  welche  der  Codex  Cozrochs 
enthält,  z.  B.  einer  vom  J.  772  (im  Cod.  auf  S.  36a,  bei  Meichel- 
beck N.  29) :  '  locus  quae  dicitur  clanae  (sie)  secus  fluenta  ipsius 
fluminis',  und  einer  v.  J.  784  (im  Cod.  37  b.  38  a,  bei  Meichelb. 
N.  97):  'in  loco  in  ripa  fluminis  quod  uocatur  clana  uilla  nuncu- 
pante  uualdkereshoua '.  Ferner  in  einer  vom  J.  834  (im  Cod. 
S.  360 a,  bei  Meichelbeck  N.  576)  steht  clana  im  Texte  ge- 
schrieben und  glana  in  der  Überschrift,    Das  c  in  Clana  verhält 

BRIEFE    AN    CHR.  W.  GLÜCK.  349 

sich  also  wie  das  c  oder  p  für  g  oder  h  in  den  Mannsnamen 
co£roch,  cosroh,  cosj^ald,  ciindpato,  unaldlicr,  reJcinpcrht  u.  a.  in 
demselben  Codex  für  Gozrocli,  Gozbald,  Gundbato,  Waldg-er, 
Eeginberlit.  Im  Testamentum  S.  Remigü  (0.  Jalirli.)  bei  Par- 
dessus  1,  N.  1191)  kömmt  die  Stelle  vor:  'cum  Coslo  et  Gleni', 
wo  die  Plätze  Kusel  und  Altenglan  am  Flusse  Glan  in  der 
baierisclien  Rlieinpfalz  bezeichnet  sind.  Der  Name  ist  un- 
bedenklich aus  dem  allen  keltischen  Mundarten  heute  noch  g-e- 
läufigen  Adj.  gkm  'purus,  clarus',  neben  welchem  altirische 
Glossen  auch  das  Subst.  glaine  'puritas',  das  Verb  glainim 
'purgo'  darbieten,  zu  erklären,  und  also  derselben  Bedeutung 
mit  dem  ebenfalls  häufigen,  deutschen  Flussnamen  Hluti-a,  Hlu- 
traha,  Lutara,  Lutra  'die  Lauter'  aus  dem  Adj.  Idütar  'lauter' 
(purus,  clarus,  liquidus). 


Bamberg,  den  25.  März  1854. 
Verehrtester  Herr! 

Ich  kann  in  Beantwortung  Ihres  letzten  Schreibens  nur 
das  Wichtigste  ausheben. 

YS  ....  that  is  active,  violent  . . . .,  aus  welchem  Sie  den 
Namen  Isara  erklären  wollen,  ist  pure  Owenische  Phantasie, 
ohne  sprachliche  Wirklichkeit  und  Wahrheit. 

YL,  welches  Sie  zu  Ilara  stellen  wollen,  ebenso. 

YS  in  der  Erklärung  'that  is  active,  violent,  or  consuming-; 
a  combustible  principle '  ist  aus  dem  Verb  ysu  abstrahiert,  dessen 
Bedeutungen  bei  Owen  belegt  sind:  'to  itch,  to  corrode,  to  con- 
sume,  to  devour,  to  eat.'  Ferner  aus  ysaivl '  consuming,  caustic ', 
ysadivy  'consumable,  ignitible',  ysyn  'firebrand'.  Was  verzehrt, 
verbrennt,  brennt,  ist  thätig  und  greift  an,  also  die  Abstraktion 
'that  is  active,  violent',  die  als  allgemeineres  Dekokt  voraus- 
gesetzt werden  muss! 

Die  erste  Erklärung  dieser  Visions -Formel  YS,  unter 
welcher  auf  Owenische  AVeise  im  allgemeinen  die  Bedeutung 
aller  mit  ys  anfangenden  W^örter  erklärt  werden  soll,  ist  'that 
is'.     Diese   ist    abstrahiert  aus  dem  gleich  darauffolgenden  ys 

')  Diplomata  ad  res  gallo-fraucicas  spectantia,  Paris  1843. 


350  J.  K.  ZEUSS, 

'est',  dem  Verb,  defect.,  das  nur  in  dieser  Form  und  Bedeutung 
vorkömmt.  Von  einer  substantivischen  Bedeutung  'that  is', 
etwas  das  ist,  Existirendes,  ist  keine  Eede,  die  Angabe  also 
Owenische  Phantasie.  Und  so  alle  folgenden  Angaben  unter 
dieser  Formel  YS. 

Mit  YL,  wenn  Sie  den  ganzen  Absatz  durchgelesen  hätten, 
würden  Sie  gesehen  haben,  dass  der  fürchterliche  Etymologus 
die  Ableitungssilbe  -yl,  wobei  er  an  das  allgeläufige  el,  elu 
'gehen'  gedacht  haben  mag,  erklären  will. 

Mich  wundert,  dass  Sie  auf  die  Leerheit  dieser  Sachen 
nicht  durch  die  grossen  Buchstaben  der  Rubriken,  in  denen  ge- 
wöhnlich der  etymologische  Unfug  Owens  zusammengedrängt  ist, 
und  durch  das  sonderbare  'that  — ,  what  — ,  that  is  — ,  what 
is  — '  aufmerksam  geworden  sind. 

Der  Unfug  findet  sich  freilich  auch  unter  den  besondern 
Posten^  z.B.  ysyn  'that  is  all  in  agitation',  das  Sie  wieder  als 
Autorität  anführen,  das  aber  nichts  bedeutet  als  'Feuerbrand' 
nach  dem  beigegebenen  Beispiele  (welches,  die  Hauptsache,  Sie 
gar  nicht  ansehen!):  mae  wedi  myned  yn  ysyn  gwyllt  'er  ist 
geworden  ein  wilder  Feuerbrand',  wo  es  figürlich  gebraucht 
allerdings  einen  Mann  bedeutet,  oder  etwas  'that  is  all  in 
agitation'.  Aber  das  bedeutet  es  nicht  seiner  Wurzel  nach, 
sondern  einen  brennenden  Stoff,  oder  Fackel,  wo  ein  andrer 
Phantast  auch  setzen  könnte:  'that  is  all  in  conflagration, 
Illumination'  oder  wer  weiss  noch  was! 

Bei  Spurrel,  der  nur  die  nackten  Bedeutungen  aufzählt, 
finde  ich  einfach:  ysyn  n.  m.  a  firebrand. 

Das  ist  Owens  Art,  und  ich  muss  mich  sehr  wundern,  dass 
Sie  sie  nicht  durchschaut  haben  und  derselben  so  blindlings 
folgen.  Selbst  die  lateinischen  hinübergenommenen  ysbryd 
(=  Spiritus),  ysgol  (=  scola)  behandelt  er  so,  z.  B.  'ysgol  (col) 
That  matures(!!);  a  school'.  Also  bei  ihm  zusammengesetzt  aus 
ys-  ('It  is  a  common  prefix  in  composition'!  sagt  er  am  Schluss 
der  etymologischen  Vision  YS)  und  aus  col,  wo  er  an  col  'foetus' 
und  colaeth  'a  nursing'  gedacht  haben  muss! 

Welche  Lexikographie  und  welche  Autorität,  auf  die  Sie 
sich  stützen! 

Die  Form  Aenus')  ist  allerdings  die  sicherste;  Oenus  war 

»)  d.  i.  der  Fluss  luu,  s.  A.  Holders  Sprachschatz  1,  71  s.  v.  Ainos. 

BRIEFE   AN   CHR.  W.  GLÜCK.  351 

von  mir  Gedäclitnissfehlerj  ich  hatte  nicht  nachgesehen;   aber 
sie  ist  darum  nicht  zugänglicher. 

Das  Wort  easarg  'tumultus',  dass  Sie  mit  Isurgus  zu- 
sammenhalten, kenne  ich  wohl.  In  den  alten  Glossen  kommt 
vor  esareim  *ich  haue,  schlage',  woraus  leicht  die  Bedeutung 
'tumultuare'  entstehen  konnte,  zusammengesetzt  aus  dem  häufigen 
areim  und  der  Präposition  es-,  welche  gallisch  ex-  war.  Ich 
kann  also  jene  Zusammenstellung  nicht  billigen. 

Aus  Ihrem  Schreiben  ersehe  ich,  dass  Sie,  wo  ich  Beiträge 
zu  geben  glaubte,  schon  selbst  gearbeitet  hatten,  ich  mich  also 
in  Ihre  Arbeit  eindrängte.  Da  mir  aber  nichts  weniger  eigen 
ist  als  Ein-  oder  Zudringlichkeit,  so  nehme  ich  meine  ver- 
meintlichen Beiträge  wieder  zurück,  und  ersuche  Sie,  mir  das 
Blatt  gelegentlich  wieder  zuzuschicken. 




Bamberg,  den  30.  März  1854. 
Verehrtester  Herr! 

Sie  haben  meinen  letzten  Brief  zu  schwarz  gesehen.  *)  Zu 
Ihrer  Beruhigung  beeile  ich  mich  deswegen,  Ihr  Schreiben  zu 
beantworten.  Ich  hätte  es  schon  gestern  gethan;  aber  wir 
hatten  den  ganzen  Tag  hindurch  Semestralprüfung. 

Ich  habe  den  letzten  Brief  allerdings  mit  Unwillen  ge- 
schrieben, und  zwar  nicht  Ihretwegen  allein,  sondern  auch 
meinetwegen.  Warum  Ihretwegen,  wissen  Sie;  die  Lektion  wird 
Ihnen  nicht  geschadet  haben,  Sie  wissen  jetzt,  wie  Sie  dran 
sind.  Warum  haben  Sie  statt  dieses  unsichern  Owen  nicht  von 
Anfang  an  den  alten  ehrlichen  Davies,^)  der  auf  der  Staats- 
bibliothek vorhanden  ist,  benützt? 

^)  Die  Wirkung  des  Briefes,  womit  ihm  Zeuss  über  Owen  die  Aiigeu 
öffnete,  beschreibt  Glück  in  dem  Vorworte  seines  Buches  über  die  Keltischen 
Namen  p.  XX:  'Obstupui,  steteruutque  comae,  vox  faucibus  haesit'. 

-)  Antiquae  linguae  britannicae  nunc  vulgo  dictae  Cambro-Britannicae, 
a  suis  Cymraecae  vel  Cambricae,  ab  aliis  Wallicae:  et  linguae  latinae  dictio- 
nariiim  duplex:  accedunt  adagia  britannica.  Londini  1632.  Ein  kurzer  Aus- 
zug aus  dem  Werke  findet  sich  in  Marci  Zuerii  Boxhornii  Originum  galli- 
carum  über,  Amstelodami  1654. 

352  J.  K.  ZEUss, 

Von  meiner  Seite  war  Sclnüd  daran,  abgesehen  davon,  dass 
ich  mich  allerdings  in  Ihre  Arbeit  eingedrängt  hatte,  dass  ich 
mit  unserem  eas  zu  Isara  nicht  vorwärts,  sondern  rückwärts 
gekommen  war.  Es  steht  nämlich  bei  O'Eeilly  auch  die  Form 
as  'Cataracta',  und  diese  deutet,  wie  heutiges  gern  'sine'  aus 
altem  cen  entstanden  ist  (kurzes  ea  in  der  heutigen  Sprache 
wird  auch  wie  a  gesprochen,  z.  B.  in  deas,  neart,  welche  alt  des, 
nert  sind,  vgl.  O'Donovan,  Gramm.  S.  18),  auf  altes  es  zurück 
und  nicht  auf  is.  E  und  i  sind  aber  in  den  Wurzeln  wohl  ge- 
schieden, z.  B.  in  Vergobretus  (=  ir.  breth),  B«turiges  (=  ir,  b/th), 
und  wurzelhaftes  e  bleibt  in  alten  Namen,  z.  B.  in  SüessTones, 
nie  Su-/ssiones;  wie  in  ir.  air-ess,  gen.  air-isse;  in  Genava, 
Genauni,  nie  Ginava,  Ginauni;  wie  ir.  gen  'os',  Dimin.  gindn. 
Aus  es  (=  eas)  wäre  also  Esara  zu  erwarten,  nicht  Isara,  was 
anderer  Wurzel  sein  könnte.  Die  Sache  war  mir  zu  schwankend, 
ich  wollte  dieselbe  zurückhaben. 

Allein  ich  habe  die  Erk